"aucunement" - Translation from French to Arabic

    • بأي حال
        
    • بأي شكل
        
    • الإطلاق
        
    • البتة
        
    • إطلاقاً
        
    • إطلاقا
        
    • مطلقاً
        
    • اطلاقا
        
    • بتاتا أي
        
    • البتّة
        
    • بحال من الأحوال
        
    • بتاتاً التعرف
        
    • بأيِّ حال
        
    • أن يصدر عنها أي
        
    • لم أعتبرها
        
    Le Programme d'action est un grand pas en avant, mais il n'est aucunement le dernier. UN وبرنامج العمل خطورة كبيرة على هذا الطريق، ولكنه ليس الخطوة الأخيرة بأي حال من الأحوال.
    Nous sommes persuadés que cette rationalisation des procédures internes de gestion n'a aucunement nui au droit des parties à un procès équitable. UN وإننا واثقون من أن هذا الترشيد لإجراءات الإدارة الداخلية للمحكمة لم يمس بأي حال حق الأطراف في محاكمة عادلة.
    Comme nous l'avons dit hier lorsque nous avons proposé cet amendement, notre texte ne modifie aucunement l'esprit réel du projet de résolution. UN وكما قلنا باﻷمس عندما اقترحنا هذا التعديل، إن النص الذي قدمناه لا يحرف بأي شكل من اﻷشكال الروح الحقيقية لمشروع القرار.
    Toutefois, si ces mesures aident à améliorer la situation, elles ne constituent aucunement une solution durable. UN على أن هذه التدابير وإن كانت تساعد على التخفيف من حدة الحالة فإنها لا تضمن بأي شكل حلا دائما.
    Il ne peut donc être aucunement question de restrictions " implicites " appliquées rétroactivement. UN وبالتالي، فإن قضية تطبيق الشروط بأثر رجعي غير مطروحة على الإطلاق.
    Mais cela n'implique aucunement que la requalification est valide ou invalide. UN لكن هذا لا يستتبع البتة أن إعادة التكييف جائزة أو غير جائزة.
    Plusieurs États ont relevé que l'impact de la technologie n'était aucunement un avantage exclusif des délinquants. UN ولاحظت عدة دول أن أثر التكنولوجيا لم يكن بأي حال أحادي الجانب أو لصالح الجناة تماما.
    Ce rôle de l'Afrique ne doit aucunement signifier notre retrait de ce continent voisin. UN والملكية الأفريقية ينبغي ألا تكون مساوية بأي حال للانسحاب من القارة المجاورة لنا.
    Nous devons cependant souligner que notre vote ne doit aucunement être interprété comme un appui apporté aux politiques et pratiques de Cuba. UN ومع ذلك نؤكد أنه يجب ألا يفسر تصويتنا بأي حال من اﻷحوال بأنه تأييد لسياسات كوبا وممارساتها.
    L'État partie maintient que le partenaire de l'auteur aurait pu commettre un acte frauduleux à son encontre en abusant de son pouvoir au sein de l'Office d'habitation, sans que cela ait été aucunement établi. UN ولا تستبعد الدولة الطرف أن يكون عشير صاحبة البلاغ قد ارتكب أعمالاً احتيالية ضدها عن طريق إساءة استخدام سلطته في هيئة الإسكان، على الرغم من عدم وجود ما يثبت ذلك بأي حال من الأحوال.
    Le débat qui s'est tenu sur les définitions à inclure dans un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles a certes été intense mais n'a été aucunement exhaustif. UN واتسمت المناقشات التي دارت في هذا الحدث بشأن تعاريف المعاهدة بالثراء، لكنها لم تكن شاملة بأي حال من الأحوال.
    Elles n'accroissent aucunement cette capacité d'action et respectent pleinement le caractère intergouvernemental de l'Organisation des Nations Unies. UN وهي لا تزيد هذه القدرة على العمل بأي حال من الأحوال. وهي تحترم تماما الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة.
    L'Accord était un simple moyen de garantir le respect du contrat initial et ne modifiait aucunement les droits et obligations initiaux des parties. UN وليس الاتفاق سوى وسيلة لضمان الامتثال للعقد الأصلي، وهو لم يُعدِّل الحقوق والواجبات الأصلية للطرفين بأي شكل جوهري.
    La décision définitive ne saurait aucunement être qualifiée d'arbitraire, de déraisonnable, de non fondée ou de contraire aux objectifs du Pacte. UN ولا ينبغي وصف القرار النهائي بأي شكل من الأشكال بأنه تعسفي أو غير معقول أو غير مقبول أو لا يتماشى مع أهداف العهد.
    Le fait que cette observation générale ne figure pas dans le rapport du Comité n'empêche aucunement l'Assemblée générale de l'examiner. UN وكونه غير مدرج في تقرير اللجنة لا يمنع بأي شكل من الأشكال من نظر الجمعية العامة فيه.
    Parallèlement, les déclarations faites au Conseil des migrations ne mentionnent aucunement que R. A. risquerait d'être emprisonné s'il retournait en Azerbaïdjan. UN وفي الوقت نفسه فإن البلاغ المقدم إلى مجلس الهجرة لا يتضمن أي بيانات على الإطلاق بشأن خطر تعرض ر. أ.
    Parallèlement, les déclarations faites au Conseil des migrations ne mentionnent aucunement que R. A. risquerait d'être emprisonné s'il retournait en Azerbaïdjan. UN وفي الوقت نفسه فإن البلاغ المقدم إلى مجلس الهجرة لا يتضمن أي بيانات على الإطلاق بشأن خطر تعرض ر. أ.
    L'Etat partie relève que lorsque l'auteur a contesté la régularité de cette citation, il n'a aucunement invoqué la raison du changement de domicile. UN وتشير الدولة الطرف إلى أنه عندما اعترض صاحب البلاغ على شرعية هذا التكليف لم يتذرع على الإطلاق بتغيير مكان إقامته.
    Mais cela n'implique aucunement que la requalification est valide ou invalide. UN لكن هذا لا يستتبع البتة أن إعادة التكييف جائزة أو غير جائزة.
    Il relève néanmoins que le rapport porte seulement sur la période qui a suivi les grandes transformations de 1989 et ne concerne aucunement la période qui a suivi la présentation du rapport initial de la Bulgarie en 1978. UN غير أنه لفت النظر إلى أن التقرير لا يتناول سوى الفترة التي تلت التغييرات الكبيرة عام ٩٨٩١، ولا يعني إطلاقاً بالفترة التي تلت تقديم التقرير اﻷولي لبلغاريا في عام ٨٧٩١.
    Faute d'un tel mécanisme, il ne serait aucunement certain que les ressources éventuellement obtenues seraient utilisées au profit de ceux qui en ont le plus besoin. UN وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها.
    Ceci n'affecte cependant aucunement le caractère unilatéral de celle-ci. UN غير أن هذا لا يؤثر مطلقاً على الطابع الانفرادي للاعتراض.
    4. Il convient de noter que l'éventail des pays étudiés dans les sections suivantes ne reflète aucunement l'étendue du problème à l'échelle mondiale, car des violations du droit à la libre expression se produisent pratiquement dans tous les Etats. UN ٤- وينبغي تأكيد أن مناقشة اﻷوضاع القطرية في الفرع ذي الصلة لا تعكس اطلاقا أبعاد المشكلة على النطاق العالمي، نظراً ﻷن هذا الحق ينتهك بالفعل في كل بلد تقريباً.
    Le secret bancaire ne constitue de ce fait aucunement un obstacle à la lutte contre le terrorisme et contre d'autres crimes. UN فالسرية المصرفية لا تشكل في هذا الصدد بتاتا أي عقبة تعترض مكافحة الإرهاب وغيره من الجرائم.
    Le fait que les autres États ou organisations internationales consentent ou non à l'interprétation énoncée dans la déclaration n'influence aucunement la situation juridique de l'auteur vis-à-vis du traité; il devient ou reste partie contractante quoi qu'il en soit. UN ولا يترتب على قبول أو رفض الدول أو المنظمات الدولية الأخرى للتفسير الوارد في الإعلان أي تأثير البتّة على الوضع القانوني لصاحب الإعلان إزاء المعاهدة؛ إذ يصبح أو يبقى طرفا متعاقدا في أي حال من الأحوال.
    Cette législation ne peut et ne doit aucunement s'appliquer au-delà de la compétence judiciaire de ces pays. UN وأن تشريعاتهم لا يمكن ولا يجب بحال من الأحوال أن تسري خارج نطاق ولاية تلك الدول.
    L'auteur maintient que le turban qui est porté à tout moment ne gêne aucunement l'identification de son porteur, contrairement à l'identification des personnes qui changent radicalement leur apparence en coupant ou en laissant pousser considérablement leurs cheveux ou leur barbe, en portant une perruque, en rasant leur tête ou en portant du maquillage épais. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن العمامة المستخدمة دائماً لا تعيق بتاتاً التعرف على هوية من يرتديها، بعكس التعرف على هوية الأشخاص الذين يغيرون مظهرهم تغييراً جذرياً بقص شعرهم أو لحيتهم أو إطالتهما أو صبغهما بشكل واضح، أو بوضع شعر مستعار، أو يصابون بالصلع، أو يضعون كميات كبيرة من مساحيق التجميل.
    Les activités relevant du grand programme D ne se déroulent aucunement de manière isolée par rapport aux programmes de coopération technique. UN وأضاف أنَّ الأنشطة المندرجة في إطار البرنامج الرئيسي دال لا تجري، بأيِّ حال من الأحوال، بمعزل عن برامج التعاون التقني.
    Comme indiqué plus haut, l'AIEA a parfaitement conscience des divergences de vues des États, notamment sur la portée et la vérification du traité envisagé, et ne souhaite aucunement préjuger de l'issue du débat sur ces questions à la Conférence du désarmement. UN والوكالة الدولية للطاقة الذرية كما سبقت الإشارة إلى ذلك في هذه الورقة، واعية تمام الوعي بمختلف وجهات نظر الدول بما في ذلك اختلافها بشأن نطاق المعاهدة والتحقق منها وهي لا ترغب في أن يصدر عنها أي حكم مسبق على حصيلة المناقشات المتعلقة بقضايا كهذه في مؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more