"augmentation de la charge de travail" - Translation from French to Arabic

    • زيادة عبء العمل
        
    • لزيادة عبء العمل
        
    • الزيادة في عبء العمل
        
    • لازدياد عبء العمل
        
    • زيادة حجم العمل
        
    • أعباء العمل الزائدة
        
    • بزيادة عبء عمل
        
    • زيادة عبء عمل
        
    • لزيادة حجم العمل
        
    • الزيادة في حجم العمل
        
    Cette tendance à l'augmentation de la charge de travail de la Cour ne semble pas en voie de se retourner. UN ولم يبد اتجاه زيادة عبء العمل أي علامة على التراجع.
    Les délais n'ont pas été respectés dans 5 % des cas par suite de l'augmentation de la charge de travail. UN وتعزى حالات التأخير في حوالي 5 في المائة من القضايا إلى زيادة عبء العمل
    Ces postes seraient nécessaires du fait de l'augmentation de la charge de travail liée aux activités d'achat des missions de maintien de la paix. UN وقد يُطلب إنشاء الوظائف بسبب زيادة عبء العمل المتعلق بأنشطة الشراء التي تتم في بعثات حفظ السلام.
    Ce chiffre confirme que la tendance à l'augmentation de la charge de travail observée ces dernières années se poursuit. UN وهذا العدد يؤكد الاتجاه المستمر، في السنوات الأخيرة، لزيادة عبء العمل.
    2. Les effets de cette augmentation de la charge de travail UN ٢ - اﻵثار المترتبة على هذه الزيادة في عبء العمل
    Les activités visant à développer et renforcer le Bureau de la Médiatrice pendant la période considérée ont été limitées en raison de l'augmentation de la charge de travail et de la nécessité de consacrer les ressources dont dispose le Bureau à ses fonctions essentielles. UN 20 - كانت أنشطة مواصلة تطوير وتعزيز مكتب أمين المظالم محدودة خلال الفترة المشمولة بالتقرير نتيجة لازدياد عبء العمل وضرورة تركيز الموارد المحدودة على المهام الأساسية للمكتب.
    Comme le rapport l'indique à juste titre, l'augmentation de la charge de travail du Conseil a eu pour résultat d'améliorer sa qualité de transparence. UN ومثلما يعبر التقرير بقدر كاف، تواكبت زيادة حجم العمل في مجلس الأمن مع تعزيز شفافيته.
    Considérant, d'une part, les effets de l'introduction d'innovations technologiques et, d'autre part, l'augmentation de la charge de travail et la réduction des effectifs au Bureau des services de conférence, UN وإذ تضع في اعتبارها، من جهة، أثر ادخال المبتكرات التكنولوجية، ومن جهة أخرى، زيادة عبء العمل وانخفاض عدد الموظفين في مكتب شؤون المؤتمرات،
    On s'efforcera également, pour faire face à l'augmentation de la charge de travail, d'utiliser de façon plus efficace les ressources et les facilités dont disposent tous les centres de conférences des Nations Unies et de coopérer avec les services fonctionnels et techniques pour assurer la meilleure utilisation possible des ressources. UN وستبذل جهود أيضا لمواجهة زيادة عبء العمل من خلال زيادة فاعلية استخدام الموارد والمرافق المتوفرة في كافة مراكز مؤتمرات اﻷمم المتحدة والعمل مع اﻷمانات الفنية والتقنية لضمان أكفأ استغلال للموارد.
    Les capacités de gestion limitées de la contrepartie ont entraîné une augmentation de la charge de travail des bureaux de pays du FNUAP, lesquels ont également pour la plupart des capacités réduites. UN وأدى ضعف القدرات الإدارية لدى النظراء في أحيان كثيرة إلى زيادة عبء العمل على المكاتب القطرية للصندوق، علما بأن قدراتها محدودة في الأصل.
    L'augmentation de la charge de travail des tribunaux, liée au rapide développement économique du pays, est telle qu'au cours de ces dernières années, il a fallu augmenter à deux reprises le nombre de juges, qui a été porté à 600; le nombre d'employés des tribunaux a augmenté de 75 % et du personnel d'appui a été affecté au service de chaque juge. UN وقد أدت زيادة عبء العمل الواقع على المحاكم في السنوات الأخيرة بسبب النمو المتسارع للاقتصاد الوطني إلى زيادة عدد القضاة الذي تضاعف وبلغ 600 قاض، وزيادة عدد موظفي المحاكم بنسبة 75 في المائة.
    L'objet des paragraphes 16 à 27 qui précèdent était de formuler des observations générales et de donner un aperçu de l'augmentation de la charge de travail du service chargé des Opérations. UN 27 - قدمت الفقرات من 16 إلى 27 أعلاه تعليقات عامة ولمحة عامة عن زيادة عبء العمل في العمليات.
    Compte tenu de l'augmentation de la charge de travail de la Cour, ma délégation est convaincue qu'il est urgent de renforcer sa capacité de traiter efficacement des affaires dont elle est saisie et d'assumer les responsabilités administratives supplémentaires qui en découlent. UN وفي ضوء زيادة عبء العمل على المحكمة، يعتقد وفدي أنه توجد حاجة ملحة إلى تعزيز قدرة المحكمة لتتمكن من البت في القضايا المعروضة عليها بكفاءة، وتحمل المسؤوليات الإدارية الإضافية الناتجة عن ذلك.
    Consciente de l'augmentation de la charge de travail résultant du programme de gestion de la mobilité, l'Assemblée a approuvé des ressources supplémentaires. UN ووافقت الجمعية، إدراكا منها لزيادة عبء العمل الناجم عن برنامج التنقل المنظم، على تخصيص موارد إضافية.
    Il convient aussi de considérer la nécessité d'accroître les ressources pour faire face à l'augmentation de la charge de travail, qui se traduit en partie par une longue liste de communications qui ne peuvent être examinées dans des délais acceptables. UN كما دعت إلى النظر في ضرورة زيادة الموارد من أجل التصدي لزيادة عبء العمل المتمثل في جزء منه، في طول قائمة البلاغات التي تتعذر معالجتها في مهل زمنية معقولة.
    On ne saurait passer sur le fait que les efforts nécessaires pour assurer l'application intégrale des programmes et activités prescrits ont entraîné une augmentation de la charge de travail, des responsabilités et du nombre d'heures de travail pour le personnel. UN ويكون من قبيل اﻹهمال تجاهل الزيادة في عبء العمل والمسؤوليات وأوقات العمل بالنسبة للموظفين وهم يبذلون الجهود لتأمين التنفيذ الكامل للبرامج واﻷنشطة المأذون بها.
    L'augmentation de la charge de travail et des besoins opérationnels rend nécessaire le recrutement de deux assistants basés à Mogadiscio, l'un préposé au carburant pour véhicules, l'autre au carburant aviation, afin que le Groupe puisse s'appuyer sur des experts techniques de haut niveau. UN وتتطلب الزيادة في عبء العمل والمتطلبات التشغيلية إضافة وظيفة مساعد لشؤون وقود وسائل النقل البري ووظيفة مساعد لشؤون وقود الطائرات في مقديشو لتزويد عمليات الوقود بمستوى عال من الخبرة التقنية.
    Les initiatives visant à continuer de développer et renforcer le Bureau du Médiateur pendant la période considérée ont été très limitées en raison de l'augmentation de la charge de travail et de la nécessité de consacrer les ressources disponibles aux activités essentielles. UN 15 - كانت أنشطة مواصلة تطوير وتعزيز مكتب أمينة المظالم محدودة خلال الفترة المشمولة بالتقرير نتيجة لازدياد عبء العمل وضرورة تركيز الموارد المحدودة على المهام الأساسية للمكتب.
    Cependant, le nombre croissant des affaires judiciaires implique une augmentation de la charge de travail de cette institution. UN ومع ذلك، فقد أدى العدد المتزايد من الدعاوى القضائية المرفوعة إلى زيادة حجم العمل الذي تقوم به هذه المؤسسة.
    Il est en outre proposé de renforcer les capacités de la Section de la justice en y réaffectant un poste de Volontaire des Nations Unies du Groupe du VIH/sida pour les fonctions de spécialiste des affaires judicaires afin de faire face à l'augmentation de la charge de travail. UN 133 - ويقترح علاوة على ذلك زيادة قدرات قسم العدالة عن طريق إعادة ندب إحدى وظائف متطوعي الأمم المتحدة من وحدة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ليقوم شاغلها بوظيفة موظف للشؤون القضائية لمواجهة أعباء العمل الزائدة.
    Toutefois, le Comité prend acte de l'augmentation de la charge de travail de la Section du droit administratif et recommande d'approuver la création de deux nouveaux postes P-3 (1 pour le Groupe des appels et 1 pour le Groupe des affaires disciplinaires). UN إلا أن اللجنة تقر بزيادة عبء عمل قسم القانون الإداري وتوصي بالموافقة على وظيفتين جديدتين برتبة ف-3، منها وظيفة لوحدة الاستئناف ووظيفة للوحـــدة التأديبيـــة.
    Pendant la deuxième moitié de l'exercice biennal, l'augmentation de la charge de travail du Conseil des droits de l'homme (Genève) a occasionné de sérieuses difficultés. UN وفي الشطر الثاني من فترة السنتين، شكلت زيادة عبء عمل مجلس حقوق الإنسان في جنيف تحديا كبيرا.
    Les titulaires de ces postes devront aider à faire face à l'augmentation de la charge de travail liée à l'arrivée de nouvelles unités à la Base, l'effectif actuel ne permettant pas d'intervenir dans les délais voulus, compte tenu du nombre de fiches de dérangement qu'il faut traiter. UN ويلزم من شاغلي هذه الوظائف تقديم الدعم لزيادة حجم العمل نتيجة لإنشاء وحدات مستضافة جديدة ونموها ووصول مستضافين جدد إلى القاعدة، ذلك أن المستويات الحالية من الموظفين تعتبر غير كافية من حيث الوقت الذي تستغرقه للاستجابة وكذلك من حيث عدد المشاكل التي يُبلغ عنها وينبغي حلّها.
    Le Mouvement est d'avis que cette augmentation de la charge de travail doit s'accompagner des ressources humaines et financières nécessaires. UN وترى الحركة أن الزيادة في حجم العمل يجب أن يرافقها توفير الموارد البشرية والمالية الضرورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more