Les pays en développement, dont beaucoup pâtissent des effets de l'augmentation des prix des denrées alimentaires et des combustibles, ont fait preuve d'une grande résistance en tant que groupe. | UN | وأبدت البلدان النامية كمجموعة، التي تضرر كثير منها من آثار ارتفاع أسعار الغذاء والوقود، مرونة كبيرة. |
En vue d'atténuer l'impact de l'augmentation des prix des denrées alimentaires et de remédier à la crise, le Gouvernement yéménite a adopté de nombreuses mesures, notamment les suivantes: | UN | وفي سبيل الحد من أثر ارتفاع أسعار الغذاء قامت الحكومة اليمنية باتخاذ العديد من الإجراءات لمعالجة آثار الأزمة ومنها : |
Nous avons envoyé des millions de tonnes de blé et de produits alimentaires à de nombreux pays touchés par la crise alimentaire, afin de soulager le fardeau de l'augmentation des prix des denrées alimentaires sur les marchés mondiaux pesant sur ces pays. | UN | وللتخفيف من أعباء ارتفاع أسعار المواد الغذائية في الأسواق العالمية، قمنا بإرسال ملايين الأطنان من القمح والمواد الغذائية إلى عدد من الدول المتأثرة منها. |
La récente instabilité politique déclenchée par l'augmentation des prix des denrées alimentaires a fait prendre conscience au monde des conséquences qu'aurait une négligence prolongée. | UN | وأضافت أن الاضطرابات السياسية الأخيرة التي أثارها ارتفاع أسعار المواد الغذائية قد نبهت العالم إلى عواقب المزيد من الإهمال. |
L'augmentation des prix des denrées alimentaires et les attaques perpétrées contre les organisations d'aide humanitaire exacerbent la pauvreté. | UN | وقد تفاقمت حدة الفقر بسبب ارتفاع أسعار الأغذية والهجمات على منظمات المعونة. |
L'augmentation des prix des denrées alimentaires en 2007 avait eu un impact négatif sur les personnes les plus pauvres; les importations de denrées alimentaires avaient triplé et l'accès à l'alimentation était précaire. | UN | وكان لارتفاع أسعار الأغذية في عام 2007 تأثير سلبي على أفقر الناس؛ فقد تضاعفت فواتير استيراد الأغذية ثلاث مرات، وأصبح الحصول على الغذاء أمرا غير مضمون. |
Au Yémen, l'inflation a dépassé 10 % du fait de l'expansion de la masse monétaire, de la dépréciation de la monnaie et de l'augmentation des prix des denrées alimentaires. | UN | وفي اليمن قفز التضخم إلى معدّل عشري بسبب التوسّع في السياسة النقدية، وانخفاض سعر الصرف، وارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
L'augmentation des prix des denrées alimentaires entraîne un appauvrissement de l'état nutritionnel et une perte de poids des enfants. | UN | ويؤدي ارتفاع أسعار الغذاء العالية إلى إضعاف حالة الأطفال التغذوية وانخفاض وزنهم. |
Il s'agit notamment de l'augmentation des prix des denrées alimentaires, des prix élevés de l'énergie et de la propagation des pandémies. | UN | ومن هذه المشاكل ارتفاع أسعار الغذاء وارتفاع أسعار الطاقة وتفشي الأمراض الوبائية. |
Les pays pauvres font face à des difficultés majeures du fait de l'augmentation des prix des denrées alimentaires et de l'énergie. | UN | إن التنمية البشرية تمثل التحدي الأكبر الذي يواجه الدول الفقيرة، خاصة مع ارتفاع أسعار الغذاء والطاقة. |
Il faut pourtant se pencher en même temps sur les causes de l'augmentation des prix des denrées alimentaires. | UN | غير أن أسباب ارتفاع أسعار الغذاء ينبغي أن نتناولها أيضا. |
Au niveau des ménages, la précarité de l'emploi et les pressions exercées sur les ressources, notamment en raison de l'augmentation des prix des denrées alimentaires et du carburant, ont accentué la vulnérabilité des familles en les exposant à un risque accru de tension et de violence. | UN | وعلى مستوى الأسر المعيشية، أدى عدم استقرار فرص العمل والضغوط على الموارد، لأسباب من بينها ارتفاع أسعار الغذاء والوقود، إلى تفاقم ضعف الأسر مع ازدياد خطر وقوع حالات التوتر والعنف. |
L'urbanisation rapide est une des causes de l'augmentation des prix des denrées alimentaires et du carburant qui a marqué l'année 2008. | UN | 3 - يعد التحضر السريع أحد العوامل المساهمة في ارتفاع أسعار الغذاء والوقود الذي اتسم به عام 2008. |
Selon la Banque mondiale, l'augmentation des prix des denrées alimentaires aurait déjà entraîné une augmentation du nombre des personnes tombées dans la pauvreté de 130 à 135 millions de personnes au niveau mondial. | UN | وفقاً لبنك التقديرات الدولي، فإن ارتفاع أسعار المواد الغذائية زاد من عدد الناس الذين يعيشون في فقر، ويتراوح عددهم من 130 مليون إلى 135 مليون نسمة على صعيد العالم. |
Le climat macroéconomique actuel, notamment l'augmentation des prix des denrées alimentaires et du pétrole, constitue une menace importante pour notre économie déjà fragile. | UN | فالمناخ الحالي للاقتصاد الكلي، بما في ذلك ارتفاع أسعار المواد الغذائية وأسعار النفط، يمثل تهديداً كبيراً لاقتصادنا الهش بالفعل. |
De plus, en puisant dans leurs budgets pour combattre l'augmentation des prix des denrées alimentaires et autres produits de base, les gouvernements ont aggravé leurs déficits. | UN | كما أن ارتفاع حجم الإنفاق الحكومي للوقوف في وجه ارتفاع أسعار المواد الغذائية وغيرها من الزيادات في أسعار السلع الأساسية قد زاد من الضغط على العجز في الميزانيات العامة. |
La privatisation et la libéralisation, véritables piliers des programmes d'ajustement structurel, ont entraîné un chômage massif et une augmentation des prix des denrées alimentaires dans de nombreux pays en développement. | UN | وخلفت سياسات الخصخصة وتحرير التجارة التي شكلت ركنا أساسيا، لبرامج التكيف الهيكلي جموعا من العاطلين في العديد من البلدان النامية، فضلا عن ارتفاع أسعار الأغذية. |
L'augmentation des prix des denrées alimentaires et la récente épidémie de choléra ont aggravé une situation qui était déjà difficile et marquée par la persistance des tensions politiques. | UN | فقد أدى ارتفاع أسعار الأغذية ووباء الكوليرا الأخير إلى تفاقم حالة صعبة أصلا وما زالت التوترات السياسية قائمة. |
Une crise climatique nous menace, alors que les effets de la sécheresse, des inondations et de violentes tempêtes se font sentir à l'échelle mondiale, entraînant dans leur sillage l'augmentation des prix des denrées alimentaires et des déplacements de population. | UN | فنحن مهددون بأزمة مناخ حيث يعاني العالم من آثار الجفاف، والفيضانات والعواصف الشديدة مع ارتفاع أسعار الأغذية وتشريد الناس في أعقابها. |
Le Coordonnateur résident des Nations Unies au Mozambique a mis en évidence la forte dépendance de ce pays à l'égard des importations de denrées alimentaires et a décrit l'appui coordonné des Nations Unies, aux mesures prises par le Gouvernement face à l'augmentation des prix des denrées alimentaires. | UN | 8 - وأبرز المنسق المقيم للأمم المتحدة في موزامبيق اعتماد البلد اعتمادا كبيرا على واردات الأغذية، وقدم وصفا لدعم الأمم المتحدة المنسق لاستجابة الحكومة لارتفاع أسعار الأغذية. |
Les objectifs de ces trois missions de haut niveau étaient d'évaluer et de mieux faire comprendre les progrès réalisés ainsi que les problèmes restants auxquels doivent faire face les pays de la sous-région, en particulier en ce qui concerne les processus électoraux, l'augmentation des prix des denrées alimentaires et les changements climatiques. | UN | وكانت تلك البعثات الثلاثة الرفيعة المستوى تهدف إلى تقييم التقدم المحرز والتحديات التي لا تزال تواجه بلدان المنطقة دون الإقليمية، وخاصة فيما يتعلق بالعمليات الانتخابية الحالية وارتفاع أسعار المواد الغذائية وتغير المناخ، وزيادة الوعي بكل ذلك. |
Les catastrophes naturelles sont non seulement devenues de plus en plus dévastatrices, mais les vulnérabilités causées par la crise économique et financière et l'augmentation des prix des denrées alimentaires et de l'énergie n'ont fait qu'aggraver les défis auxquels nous sommes confrontés sur le plan humanitaire. | UN | وفي حين ازدادت حدة الأخطار الطبيعية، فإن أوجه الضعف التي سببتها الأزمة المالية والاقتصادية وارتفاع أسعار الغذاء والطاقة قد زادت من تفاقم التحديات على الجبهة الإنسانية. |
Une de ces mesures a consisté à soutenir le dollar singapourien afin de réduire la pression inflationniste causée par l'augmentation des prix des denrées alimentaires et du pétrole importés. | UN | وتدبير من هذا القبيل وجود الدولار السنغافوري القوي الذي يساعد على تقليل الضغط التضخمي من زيادة أسعار الأغذية والنفط. |
Conjugués à l'augmentation des prix des denrées alimentaires et à la hausse du chômage, ces facteurs rendent les populations touchées vulnérables à la violence et à l'exploitation. | UN | وتلك التطورات، إلى جانب زيادة أسعار المواد الغذائية والبطالة، تجعل السكان المتضررين عرضة للعنف والاستغلال. |