Crédits auprès de banques iraquiennes | UN | الاعتمادات في المصارف العراقية 711 569 6 لا شيء |
Dépôts auprès de banques iraquiennes | UN | الودائع في المصارف العراقية |
Le financement de ces projets a été assuré par un prêt obtenu auprès de banques locales et par le budget en cours. | UN | وتم تمويل المشروع بقرض من المصارف المحلية وميزانية التشغيل. |
Seulement 3 % des femmes interrogées ont déclaré avoir contracté des emprunts auprès de banques ou d'autres institutions financières. | UN | وأظهر الاستقصاء أن ٣ في المائة فقط من النساء ابتدأن مشاريعهن بأموال من المصارف وغيرها من المؤسسات المالية. |
Une de ces mesures de précaution est précisément le gel des dépôts de toute nature faits auprès de banques ou autres entités financières. | UN | ومن بين هذه التدابير الوقائية تحديدا تجميد أي نوع من الودائع لدى المصارف أو غيرها من الكيانات المصرفية. |
2. Exprime son inquiétude devant le fait que seuls quelques pays ont été en mesure de conclure des accords de réduction du service de la dette contractés auprès de banques commerciales et demande que des accords analogues soient conclus avec tous les pays en développement intéressés; | UN | ٢ " - تعرب عن قلقها ﻷنه لم تتمكن سوى بلدان قليلة من ابرام اتفاقات بشأن تخفيض خدمة الديون المستحقة عليها للمصارف التجارية، وتدعو إلى ابرام اتفاقات مماثلة مع جميع البلدان النامية التي ترغب في ذلك؛ |
- Sur des comptes ouverts auprès de banques étrangères au nom du titulaire du compte avec l'autorisation de la Banque centrale de la République d'Ouzbékistan; | UN | - إلى حسابات في مصارف أجنبية فُتحت باسم صاحب الحساب، بشرط الحصول على إذن من المصرف المركزي لجمهورية أوزبكستان؛ |
De surcroît, les dettes qu’il fallait restructurer étaient de nature différente : dans le cas du Mexique, la dette consistait en des bons du Trésor à court terme, tandis que dans les trois pays asiatiques les plus touchés, il s’agissait de dettes à court terme contractées par le secteur privé auprès de banques étrangères. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن نوع الدين الذي يتطلب إعادة جدولة كان مختلفا: في حالة المكسيك، اتخذ الدين شكل سندات حكومية قصيرة اﻷجل، في حين كان في البلدان اﻵسيوية الثلاثة اﻷكثر تأثرا في شكل دين قصير اﻷجل حصل عليه القطاع الخاص من مصارف أجنبية. |
Montant total des versements transfrontières réalisés auprès de banques étrangères | UN | إجمالي الإيداعات خارج الحدود القطرية لدى مصارف أجنبية |
Il n'existe pas au Suriname de législation ou de réglementation permettant de geler des comptes bancaires et autres avoirs déposés auprès de banques et autres institutions. | UN | ليس لسورينام أية تشريعات أو أنظمة يمكن أن تؤدي إلى تجميد الحسابات المصرفية والأصول الأخرى في المصارف وغيرها من المؤسسات. |
c) Dépôts auprès de banques iraquiennes 213 - 216 74 | UN | الودائع في المصارف العراقية |
Dépôts auprès de banques iraquiennes 1.d | UN | ودائع في المصارف العراقية |
H. Dépôts auprès de banques iraquiennes 290 — 292 62 | UN | حاء - الودائع في المصارف العراقية |
Les campagnes de promotion d'ONU-Femmes ont permis de mobiliser des fonds auprès de banques régionales et de gouvernements. | UN | وسمحت أنشطة الدعوة التي قامت بها الهيئة بالحصول على موارد من المصارف والحكومات الإقليمية. |
2. Aucune loi n'interdit aux femmes de contracter des emprunts auprès de banques ou d'autres institutions financières. | UN | ٢ - لا توجد قوانين تحظر حصول المرأة على قروض من المصارف أو المؤسسات المالية اﻷخرى. |
Deuxièmement, le volume des emprunts contractés auprès de banques commerciales a progressé, du fait à la fois des emprunteurs du secteur privé et d'un recours accru aux garanties offertes par les banques privées. | UN | وثانيها، أن الاقتراض من المصارف التجارية تزايد بفضل المقترضين من القطاع الخاص وزيادة استخدام الضمانات من المصارف الخاصة. |
Une autre solution, se rapprochant d’un mécanisme jouant le rôle de prêteur privé en dernier ressort, consisterait à disposer de lignes de crédit auprès de banques privées étrangères et d’en faire usage lorsqu’une crise survient. | UN | وتتمثل استراتيجية أخرى في الاحتفاظ بحدود ائتمانية لدى المصارف الخاصة اﻷجنبية واستعمالها لدى التعرض لهجوم، وهو ما يعادل إجراء ترتيب لمرفق مقرض أخير من القطاع الخاص. |
263. Le Comité constate qu'après la libération du Koweït, la Banque centrale du Koweït a mis en place des procédures permettant aux requérants d'accéder aux sommes déposées auprès de banques koweïtiennes. | UN | 263- يلاحظ الفريق أن مصرف الكويت المركزي أصدر، بعد تحرير الكويت، تعليمات تتيح للمطالبين سبل الحصول على المبالغ المودعة لدى المصارف الكويتية. |
Sur le montant total de 5,3 millions de dollars dû par la communauté diplomatique, 41 % représentaient des emprunts contractés auprès de banques et autres institutions financières. | UN | ومن مجموع الديون التي تدين بها الجالية الدبلوماسية والتي تبلغ ٥,٣ من ملايين الدولارات، يبلغ المستحق للمصارف وغيرها من المؤسسات المالية ما نسبته ٤١ في المائة. |
213. Hidrogradnja réclame un montant de US$ 5 740 460 au titre de la perte de jouissance des fonds déposés en dinars iraquiens auprès de banques iraquiennes aux fins du projet. | UN | ٣١٢ - تطلب شركة Hidrogradnja تعويضا بمبلغ ٠٦٤ ٠٤٧ ٥ من دولارات الولايات المتحدة عن الخسائر التي لحقت بها بسبب عدم استخدام اﻷموال المودعة في مصارف عراقية بالدينار العراقي لكي تستخدم في المشروع. |
En décembre 2012, il a souscrit des emprunts auprès de banques commerciales afin de s'acquitter de certaines de ses obligations. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2012، أمنت قروضا من مصارف تجارية للوفاء ببعض التزاماتها. |
Le Comité reconnaît que les procédures établies par la Banque centrale du Koweït étaient censées s'appliquer à toutes les sommes déposées auprès de banques du Koweït. | UN | ويسلم الفريق بأن الاجراءات التي وضعها المصرف المركزي للكويت يقصد بها أن تُطبﱠق على جميع الودائع المودعة لدى مصارف في الكويت. |
L'absence de données statistiques sur les demandes de crédit faites par les femmes auprès de banques commerciales interdit toute comparaison valable avec d'autres institutions de crédit. | UN | وقلة البيانات المتعلقة بطلبات الحصول على التمويل المُقدمة إلى المصارف التجارية تستبعد أية مقارنة حقيقية مع مؤسسات الائتمان الأخرى. |