Ces femmes ont effectué également des voyages d'échanges auprès des femmes rurales Hollandaises et réciproquement. | UN | واضطلعت هذه النساء أيضا برحلات متبادلة مع النساء الريفيات الهولنديات إلى كل من هولندا وبنن. |
Pour agir auprès des femmes marginalisées, en particulier les travailleuses du sexe | UN | العمل مع النساء اللائي يعشن على هامش المجتمع، ولاسيما البغايا |
Depuis, la Convention a été traduite dans les langues locales et largement diffusée dans la population, et en particulier auprès des femmes. | UN | ومنذ ذلك الحين، تُرجِمت الاتفاقية إلى اللغات المحلية ووُزِّعت على نطاق واسع في المجتمع الإريتري وخاصة بين النساء. |
La Convention a été traduite dans la langue officielle du pays et largement diffusée dans la population, particulièrement auprès des femmes. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تمت ترجمتها إلى اللغة الرسمية ونشرها على نطاق واسع، فيما بين المجتمع الإريتري وخاصة فيما بين النساء. |
Une enquête a été réalisée auprès des femmes non-participantes, ayant reçu 4 invitations, | UN | :: تم إجراء بحث لدى النساء غير المشتركات، بعد أن تلقين 4 دعوات، |
Depuis 25 ans, l'IHAN travaille auprès des femmes rurales, dans le cadre de projets de santé et d'éducation sur le terrain. | UN | وقد عملت الشبكة لفترة 25 سنة مضت مع المرأة الريفية من خلال مشاريع ميدانية تتعلق بالصحة والتعليم. |
La Convention a par la suite été traduite dans la langue locale et largement diffusée, notamment auprès des femmes. | UN | وترجمت الاتفاقية لاحقا إلى اللغة المحلية ونشرت على نطاق واسع، لا سيما في صفوف النساء. |
Nous poursuivons notre travail auprès des femmes et des jeunes filles en vue de les informer et de les instruire dans le cadre de séminaires et d'ateliers. | UN | وقد بدأنا عملنا مع النساء والفتيات الشابات بهدف تنويرهن وتعليمهن عن طريق الحلقات الدراسية وحلقات العمل. |
La Fondation formule les recommandations ci-après, qui s'appuient sur notre travail et sur notre expérience auprès des femmes et des filles : | UN | تتقيد هذه المؤسسة بالتوصيات التالية التي تستند إلى عملنا وخبرتنا مع النساء والفتيات: |
:: Modifier la façon dont les organismes de justice pénale travaillent auprès des femmes; | UN | تغيير الطريقة التي تتعامل بها وكالات العدالة الجنائية مع النساء. |
Les sondages prouvent que les pères célibataires sont populaires auprès des femmes de 30 ans. | Open Subtitles | لقد عرفنا انك عشت حياة الابوبة وانت شعبى جدا مع النساء فوق ال30 سنة |
On est plus forts auprès des femmes. | Open Subtitles | كلما ارتفع عدد المقترعين أصبح الوضع أفضل نحن لدينا شعبية بين النساء والطلاب |
a) De diffuser largement, notamment auprès des femmes analphabètes, les dispositions du droit interne qui concernent l'obligation alimentaire; | UN | (أ) التعريف على نطاق واسع، ولا سيما بين النساء الأميات، بأحكام القوانين المحلية المتعلقة ببدل النفقة؛ |
Elles jouent un rôle capital auprès des femmes, notamment un rôle éducatif en matière de santé et, en particulier, en matière de prévention des maladies, de santé génésique et de planification de la famille. | UN | ويقمن بدور رئيسي في نشر الثقافة الصحية بين النساء ونشر المعلومات بشأن الوقاية من اﻷمراض والصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة، واﻹشراف على النساء الحوامل وإسداء المشورة إليهن والقيام بتوليدهن. |
Une forte proportion de Nigérians, dont une majorité de femmes, vivent en milieu rural. Il est dès lors indiscutable que l'action menée par les organisations qui font oeuvre de sensibilisation auprès des femmes encouragera ces dernières à participer à différentes activités et, par là, à mettre un terme à leur isolement et à la sous-utilisation de leur potentiel. | UN | وتعيش نسبة كبيرة من النيجيريين في المناطق الريفية ومعظمهم من النساء، ولذا فمن الواضح أن اﻷنشطة التي تقوم بها منظمات من قبيل المنظمات المذكورة سوف تؤدي إلى زيادة الوعي فيما بين النساء باﻷحداث الجارية حولهن وتنبيههن إلى ضرورة الاشتراك في اﻷنشطة التي من شأنها أن تكسر قيود العزلة واﻹهمال. |
auprès des femmes et des jeunes filles qui y sont enclines, s'exerce une œuvre de persuasion et d'éducation. | UN | غير أنه تتم ممارسة الاقناع والتعليم لدى النساء والفتيات اللاتي لديهن ميل لذلك. |
La Région wallonne soutient un programme de vaccination contre l'hépatite auprès des femmes prostituées sur les lieux mêmes de leur travail. | UN | ويدعم إقليم والون برنامجا للتطعيم ضد التهاب الكبد لدى النساء البغايا في أماكن عملهن ذاتها. |
Quelques organisations sont dirigées par des femmes et certains postes de responsabilité dans les groupes et les organismes œuvrant auprès des femmes rurales sont occupés par des femmes. | UN | وبعض المنظمات ترأسها نساء وتتقلد النساء مناصب المسؤولية في الأفرقة والوكالات المشاركة في العمل مع المرأة الريفية. |
En raison de la ségrégation sexuelle radicale imposée en Afghanistan, seul le personnel international et national féminin peut intervenir auprès des femmes afghanes. | UN | 70 - إن التقسيم الصارم للأدوار المنوطة بالرجل والمرأة في أفغانستان يخلق وضعا يتعذر فيه التعامل مع المرأة الأفغانية إلا عن طريق موظفات دوليات ووطنيات. |
Ces radios peuvent être utilisées pour relayer, auprès des femmes rurales, les enseignements sur leurs droits en langues locales; | UN | ومن الممكن أن تستخدم هذه الإذاعات في القيام، في صفوف النساء الريفيات، بنقل المعلومات المتصلة بحقوقهن باللغات المحلية. |
Le Comité recommande au Ministère de la santé de promouvoir auprès des femmes de tous âges l'utilisation de moyens de contraception d'urgence, en mettant en lumière les avantages qu'ils présentent lorsqu'il s'agit de se protéger d'une grossesse non désirée en cas de viol. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم وزارة الصحة بإذكاء الوعي بالوسائل العاجلة لمنع الحمل في صفوف النساء من جميع الأعمار والتشجيع على استعمالها، وتسليط الضوء على فوائد تلك الوسائل في الحماية من الحمل غير المرغوب فيه في حالات الاغتصاب. |
Ouais, un succès auprès des femmes du monde entier. | Open Subtitles | نعم برنامج مع نساء من حول العالم |
Non seulement il finira à Princeton, mais il s'avère qu'il a hérité du charme de son père auprès des femmes. | Open Subtitles | وقال ملزمة برينستون، ليس فقط، ولكن تبين أنه يورث سحر والده مع السيدات. |