"auprès des organes" - Translation from French to Arabic

    • إلى الهيئات
        
    • في هيئات
        
    • مع الهيئات
        
    • أمام الهيئات
        
    • لدى هيئات
        
    • لدى أجهزة
        
    • أمام هيئات
        
    • لدى الهيئات
        
    • لدى وكالات
        
    Des plaintes du même ordre sont déposées régulièrement par des organisations autochtones et de défense des droits de l'homme auprès des organes internationaux compétents. UN وتقدم منظمات معنية بالسكان الأصليين وحقوق الإنسان شكاوى مماثلة بشكل منتظم إلى الهيئات الدولية ذات الصلة.
    Ils ont suggéré que ce point puisse être soulevé durant le processus du mécanisme d'examen périodique universel et que les États soient invités à se justifier auprès des organes conventionnels. UN واقترحوا إثارة هذه المسألة خلال عملية الآلية، على أن يطلب من الدول تفسير التحديات التي تواجهها في تقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    Il remplace le Coordonnateur en l'absence de celui-ci et le représente, au besoin, auprès des organes et organisations des Nations Unies et aux conférences tenues sous l'égide de l'Organisation. UN ويقوم النائب مقام المنسق في غيابه ويمثله، عند الاقتضاء، في هيئات الأمم المتحدة ومؤسساتها وفي المؤتمرات التي تعقدها.
    L'Italie a officiellement soulevé cette question auprès des organes concernés du Traité de Schengen en vue de trouver une solution appropriée, qui pourrait être uniformément appliquée dans tous les pays signataires. UN وقد أثارت إيطاليا هذه المسألة بصورة رسمية مع الهيئات المختصة في إطار معاهدة شينغن بُغية إيجاد حل مناسب يمكن تطبيقه بطريقة موحدة في جميع البلدان الموقِّعة.
    Le Groupe du contentieux examinera les affaires disciplinaires et s'occupera des litiges auprès des organes pertinents, en mettant en oeuvre la réforme du système de justice interne. UN وستستعرض وحدة الدعاوى القضايا التأديبية وترفعها أمام الهيئات المعنية، فتنفذ بذلك الاصلاح المتوخى لنظام العدالة الداخلي.
    Activités consultatives de l'IIP auprès des organes et institutions spécialisées des Nations Unies UN أنشطة المعهد الاستشارية لدى هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة
    Ces derniers exercent désormais leur activité conformément au règlement qu'ils adoptent eux-mêmes et ne sont plus tenus de s'inscrire auprès des organes de l'Etat. UN وتعمل نقابات العمال في الوقت الحالي وفقا للقواعد التي تعتمدها بنفسها ولا تخضع لشرط التسجيل لدى أجهزة الدولة.
    17. La Colombie se soumet à la surveillance de la communauté internationale, comme elle s'y est engagée auprès des organes des Nations Unies et du système interaméricain des droits de l'homme. UN 17- كولومبيا بلد مفتوح أمام التمحيص الدولي وملتزم أمام هيئات الأمم المتحدة ومنظومة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    Fabrikant, l'Attorney General a requis la Cour supérieure du Québec de prendre une injonction interdisant à l'auteur de déposer d'autres plaintes auprès des organes disciplinaires compétents contre les infirmiers ou infirmières, médecins ou avocats s'occupant de lui. UN فابريكان، من محكمة كيبيك العليا أن تصدر أمراً زجرياً يحظر على صاحب البلاغ تقديم أي شكاوى أُخرى إلى الهيئات التأديبية المختصة ضد أي ممرضة أو طبيب أو محام يتعامل معه.
    Le site Web du Procureur général de la République indique les démarches à suivre pour porter plainte auprès des organes compétents. UN كما يقدم موقع وزارة العدل على شبكة الويب المشورة للأفراد بشأن الخطوات اللازم إتباعها في حالة تقديم شكوى إلى الهيئات المختصة.
    Toutes ces garanties trouvent effet dans les affaires courantes des différents circuits judiciaires, et le nombre de plaintes pour violations déposées auprès des organes internationaux est réduit. UN وتتجسد كل هذه الضمانات في القضايا الجارية لمختلف المسالك القضائية، وعدد الشكاوى بشأن الانتهاكات المقدمة إلى الهيئات الدولية محدود.
    Il remplace le Coordonnateur en l'absence de celui-ci et le représente, au besoin, auprès des organes et organisations des Nations Unies et aux conférences tenues sous l'égide de l'Organisation. UN ويقوم النائب مقام المنسق في غيابه ويمثله، عند الاقتضاء، في هيئات الأمم المتحدة ومؤسساتها وفي المؤتمرات التي تعقدها.
    En outre, des discussions ont été engagées sur des projets de politiques et de procédures relatifs à la nomination et à l'élection d'experts auprès des organes conventionnels. UN وبالإضافة إلى ذلك، بدأت المناقشات بشأن مقترحات تتعلق بسياسات وعمليات تخص ترشيح وانتخاب خبراء في هيئات المعاهدات.
    Elle étudierait la possibilité de soulever la question auprès des organes intergouvernementaux. UN وبأنها ستنظر في إثارة هذه المسألة مع الهيئات الحكومية الدولية.
    Le PNUD a établi des partenariats solides à l'occasion des activités qu'il a déployées auprès des organes législatifs mais ce n'est pas toujours lui qui joue un rôle prépondérant. UN 188- وأقام البرنامج شراكات متينة مع الهيئات التشريعية في سياق أنشطته، ولكنه لم يتبن باستمرار دورا رائدا.
    Le Groupe du contentieux examinera les affaires disciplinaires et s'occupera des litiges auprès des organes pertinents, en mettant en oeuvre la réforme du système de justice interne. UN وستستعرض وحدة الدعاوى القضايا التأديبية وترفعها أمام الهيئات المعنية، فتنفذ بذلك الاصلاح المتوخى لنظام العدالة الداخلي.
    Toutefois, le fonctionnaire révoqué peut, après avoir remis le détenu en liberté, contester la décision auprès des organes judiciaires compétents. UN ومع ذلك، يجوز للموظف الذي يُقال من وظائفه، بعد إخلاء سبيل المحتجز، أن يعترض على القرار أمام الهيئات القضائية المختصة.
    Un rapport sera établi par le Secrétaire général et soumis à la cinquante-deuxième session de la Commission des droits de l'homme qui se prononcera sur le statut des institutions nationales auprès des organes de l'ONU chargées des droits de l'homme. UN وسيعد اﻷمين العام تقريرا لتقديمه إلى الدورة الثانية والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان، التي ستبت في أمر مركز المؤسسات الوطنية لدى هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    22. Appuie l'idée selon laquelle les organisations non gouvernementales des territoires non autonomes devraient être accréditées auprès des organes des Nations Unies; UN ٢٢ - تؤيد ضرورة أن تكون المنظمات غير الحكومية في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي معتمدة لدى هيئات اﻷمم المتحدة؛
    Conformément à l'article premier du Code de la famille, seul est reconnu le mariage enregistré auprès des organes de l'état civil. UN وطبقا للمادة الأولى من قانون الأسرة، لا يُعترف سوى بالزواج المسجل لدى أجهزة الأحوال المدنية.
    iii) Traiter les questions relatives aux pouvoirs des représentants permanents auprès de l'Autorité et des représentants auprès des organes et organismes de l'Autorité ou participant aux conférences; UN ' ٣ ' معالجة المسائل المتصلة بوثائق تفويض الممثلين الدائمين لدى السلطة والممثلين لدى أجهزة وهيئات السلطة والممثلين الذين يحضرون مؤتمراتها أيضا؛
    238. C'est le Ministère des affaires étrangères qui est chargé de coordonner la réalisation des obligations du Bélarus auprès des organes conventionnels internationaux. UN 238- وتقوم وزارة الخارجية لجمهورية بيلاروس بتنسيق تنفيذ التزامات بيلاروس أمام هيئات المعاهدات الدولية.
    Les plaintes peuvent être déposées directement auprès des organes compétents et demeurent confidentielles. UN ويمكن إيداع الشكاوى مباشرةً لدى الهيئات المختصة وتبقى سرية.
    Les citoyens qui ont acquis de telles armes doivent dans les 10 jours les enregistrer auprès des organes relevant du Ministère de l'intérieur proches de leur domicile afin d'obtenir un permis de détention de trois ans, après quoi ils doivent demander un nouveau permis. UN ويتعين على المواطنين تسجيل الأسلحة النارية الرياضية عند الحصول عليها خلال فترة عشرة أيام لدى وكالات الشؤون الداخلية في مقر إقامة المالك. ويحصل المالك على رخصة لتملـُّـك السلاح الناري صالحة لمدة 3 سنوات يتعين بعدها إعادة تسجيل السلاح الناري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more