Elle demande instamment aux États Membres de financer la mise en place de cette structure, qui doit assurer de manière équitable, cohérente et durable la protection de tous les membres du personnel, quel que soit l'organisme auquel ils appartiennent. | UN | وأضافت أنه يحث الدول الأعضاء على توفير التمويل اللازم لإنشاء هذا الهيكل الذي من شأنه أن يكفل للموظفين على نحو منصف ومتسق ودائم الحماية اللازمة، بصرف النظر عن الوكالات التي ينتمون إليها. |
:: Le programme d'orientation des nouveaux employés permet aux nouveaux employés de s'intégrer à l'organisme auquel ils appartiennent. | UN | :: البرنامج الجديد لتوجيه الموظفين يَسمح للموظفين الجدد بالتطوُّر كجزء أساسي من المنظمة التي ينتمون إليها. |
< < Le droit international est contraire à tout acte qui interdit aux nationaux l'accès ou le séjour sur le territoire de l'État auquel ils appartiennent. | UN | ' ' يناهض القانون الدولي كل عمل يمنع على المواطنين دخول إقليم الدولة التي ينتمون إليها أو الإقامة به. |
L'article 19 stipule que les Iraniens, quel que soit le groupe ethnique ou tribal auquel ils appartiennent, jouissent de droits égaux et que ni la couleur de la peau, ni la race, ni la langue, ni aucun critère similaire ne peut être considéré comme un privilège. | UN | وتنص المادة 19 أن الناس في إيران، أيا كانت الجماعات الإثنية أو القبلية التي ينتمون إليها يتمتعون جميعاً بحقوق متساوية ولا يعتبر لون الشخص وعرقه ولغته وما شابه ذلك امتيازاً. |
Ils ont besoin d'avoir les compétences et connaissances nécessaires pour créer et cultiver la paix, pour eux-mêmes et pour le monde auquel ils appartiennent. | UN | إنهم بحاجة للمهارات والمعرفة الضرورية لتأسيس السلام ورعايته لأنفسهم كأفراد وللعالم الذي ينتمون إليه. |
Il importe d'amener les uns et les autres à s'intéresser aux questions de sexospécificités dans le groupe auquel ils appartiennent. | UN | ومن المهم أن تحفز هذه المدارس التلاميذ على التفاعل مع مجموعة الجنس الذي ينتمون إليه. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les titulaires de postes seraient assujettis à des durées d'occupation minimale et maximale une fois le dispositif de mobilité entré en vigueur dans le réseau d'emplois auquel ils appartiennent. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن الموظفين سيخضعون لحد أدنى وحد أقصى للحدود الزمنية المقررة لشغل الوظائف عند تفعيل الشبكة الوظيفية التي ينتمون إليها. |
10. Recommandation no 13: L'article 19 de la Constitution dispose que tous les citoyens iraniens, indépendamment de la tribu ou du groupe ethnique auquel ils appartiennent, sont égaux en droit. | UN | 10- التوصية 13: تنص المادة 19 من الدستور على أن كل الناس في إيران يتمتعون بحقوق متساوية، أياً كانت المجموعة الإثنية أو القبيلة التي ينتمون إليها. |
Si les reportages réalisés témoignent de la violence et de l'absurdité de la guerre, les combattants et les civils impliqués dans les conflits ne sont pas nécessairement traités de la même manière selon le camp auquel ils appartiennent. | UN | ومع أن العنف الذي تتسم به الحروب وأهوالها يُكشَف عنها كشفاً تاماً، يبدو أن المقاتلين والمدنيين المشتركين في هذه الصراعات يعامَلون معاملة مختلفة وفقاً للجهة التي ينتمون إليها. |
Cependant, ces derniers n'ont pas d'importance en eux-mêmes mais seulement en tant que membres du groupe auquel ils appartiennent " . | UN | غير أن هؤلاء اﻷفراد لا يعتبرون مهمين بحد ذاتهم وإنما بوصفهم أعضـاء فـي الجماعة التي ينتمون إليها " . |
92. Sont visés les demandeurs(ses) d'emploi inoccupé(e)s de la région de Bruxelles-Capitale qui sont dans l'impossibilité de répondre aux offres d'emploi disponibles sur le marché du travail en raison de la faiblesse ou de l'absence de qualification professionnelle, de leur dénuement social ou du fait de discriminations visant le groupe spécifique auquel ils appartiennent. | UN | 92- ويستهدف المرسوم الباحثين عن عمل من العاطلين في إقليم العاصمة بروكسل الذين يتعذر عليهم الترشّح لعروض العمل المتوفرة في سوق العمالة بسبب ضعف أو عدم امتلاك مؤهلات مهنية، وحرمانهم الاجتماعي أو بسبب التمييز الذي يستهدف المجموعة المحددة التي ينتمون إليها. |
b) De garantir le droit des enfants autochtones d'apprendre à lire et à écrire dans leur propre langue ou dans la langue la plus communément utilisée par le groupe auquel ils appartiennent, ainsi que dans la ou les langue(s) nationale(s) du pays où ils vivent; | UN | (ب) إعمال حق الأطفال من الشعوب الأصلية في تعلم القراءة والكتابة بلغتهم الأصلية أو باللغة الأكثر استعمالا في أوساط الجماعة التي ينتمون إليها وباللغة أو اللغات الوطنية للبلد الذي يقيمون به؛ |
ii) Les requérants inscrits qui ont été classés dans un des groupements tribaux H41, H61 et J51/52, mais qui souhaiteraient être identifiés dans un autre groupe parmi ceux-ci, doivent se présenter au centre dans le ressort duquel se trouvent leurs résidences et durant la période programmée pour l'identification du groupe auquel ils appartiennent. | UN | ' ٢` إن مقدمي الطلبات المسجلين الذين في التجمعات القبلية H41، و H61، و J51/52، غير أنهم يرغبون في أن تُحدد هويتهم في مجموعة أخرى من هذه التجمعات، يتعين عليهم أن يتقدموا إلى المركز الذي تقع في دائرته أماكن إقامتهم خلال المدة المقررة لتحديد هوية المجموعة التي ينتمون إليها. |
Les détenus sont séparés en fonction du parti auquel ils appartiennent. Il y a 288 membres du Sentier lumineux, 53 membres du Mouvement révolutionnaire Tupac Amaru et 9 indépendants, plus 19 " felicianistas " (dissidents du Sentier lumineux qui poursuivent la lutte armée). | UN | ويفصل السجناء على أساس الأحزاب التي ينتمون إليها: فيوجد 288 سجيناً من أنصار الدرب الساطع، و53 سجيناً من أنصار توباك أمارو، و9 سجناء من المستقلين، بالإضافة إلى 19 " felicianistas " (انشقوا عن الدرب الساطع وهم يواصلون الكفاح المسلح). |
En outre, les dispositions du statut devraient être claires pour tous les juristes, quel que soit le système juridique auquel ils appartiennent. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تكون أحكام نظامها اﻷساسي واضحة لجميع المحامين أيا كان النظام القانوني الذي ينتمون إليه. |
Je forme le vœu que la Déclaration (résolution 65/312) que nous venons d'adopter réaffirmera notre engagement d'améliorer les conditions des jeunes du monde entier et de leur donner une nouvelle espérance, celle de les associer la construction du monde de demain auquel ils appartiennent. > > | UN | " ويحدوني الأمل أن تعيد الوثيقة التي اعتمدناها للتو (القرار 65/312) تأكيد التزامنا بتحسين ظروف الشباب في كل أنحاء العالم وتعطيهم أملا جديدا - الأمل بإشراكهم في بناء عالم الغد الذي ينتمون إليه. " |