"auquel ont participé" - Translation from French to Arabic

    • حضرها
        
    • شارك فيها
        
    • بمشاركة
        
    • شاركت فيها
        
    • شارك فيه
        
    • وشارك فيها
        
    • شاركت فيه
        
    • اشترك فيه
        
    • وحضرها
        
    • الذي حضره
        
    • الذي شارك
        
    • وشارك فيه
        
    • وشاركت فيها
        
    • وحضره
        
    • حضرتها
        
    On a également organisé un atelier sur les techniques avancées d'analyse des données de recensement, auquel ont participé des ressortissants de pays d'Asie et d'Afrique. UN ونظّم البرنامج الفرعي أيضا حلقة عمل عن الأساليب المتطورة لتحليل التعدادات حضرها مشاركون من بلدان آسيوية وأفريقية.
    Il a notamment consisté en l'organisation d'un séminaire auquel ont participé 43 journalistes, ainsi qu'à la fourniture de matériel et au versement de subventions à des radios publiques, privées et communautaires. UN وشمل المشروع تنظيم حلقة دراسية حضرها 43 صحفياً والتبرع بمعدات وإعانات للإذاعات الرسمية والخاصة والمحلية.
    Ce plan est le fruit d'un travail de vaste portée auquel ont participé toutes les parties prenantes, y compris des représentants d'organisations de migrants. UN وجاءت هذه الخطة نتيجة لعملية شاملة شارك فيها جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بما في ذلك ممثلون عن منظمات المهاجرين.
    — Réalisation du premier forum national sur l'éducation spéciale auquel ont participé 600 enseignants. UN المحفل الوطني الأول للتعليم الخاص، بمشاركة 600 مدرس؛
    Le Ministère de l'intérieur a coordonné le processus de présentation du rapport, auquel ont participé les ministères compétents. UN وقد نسقت وزارة الداخلية عملية الإبلاغ، التي شاركت فيها الوزارات المعنية.
    Deux autres congrès ont eu lieu depuis, dont le dernier en 2009, auquel ont participé 75 délégations du monde entier. UN ومنذ ذلك التاريخ، نُظم مؤتمران آخران آخرهما في عام 2009، شارك فيه 75 وفداً من جميع أنحاء العالم.
    Les résultats du Sommet du Millénaire tenu dans cette même salle, auquel ont participé des dirigeants religieux, ont montré que le dialogue était indispensable pour mobiliser la force de la foi et de la tolérance religieuses au profit des efforts pour faire tomber les barrières qui divisent les nations. UN وقد أعادت نتائج مؤتمر قمة ألفية السلام، التي عقدت في هذه القاعة وشارك فيها الزعماء الدينيون، التأكيد على المستوى العالمي للحاجة إلى أن يستخدم هذا الحوار قوة العقيدة الدينية والتسامح في حشد الجهود للتغلب على العقبات التي تفرق بين الأمم.
    Cette rencontre a permis d'engager un dialogue fructueux, auquel ont participé divers acteurs institutionnels et ONG. UN وأتاح ذلك الحدث حواراً تفاعلياً مثمراً شاركت فيه منظمات غير حكومية وفاعلون مؤسسيون.
    Il faut signaler qu'il s'agissait du premier séminaire du Ministère auquel ont participé les tribus des montagnes. UN وجدير بالذكر أن تلك كانت الحلقة الدراسية الأولى للوزارة التي حضرها أفراد من قبائل التلال.
    Il a fourni un appui à l'organisation d'un séminaire sur les populations autochtones, auquel ont participé des représentants de ces minorités, des autorités provinciales et de l'État. UN وقدم المكتب الدعم لحلقة دراسية عن السكان الأصليين حضرها ممثلو أقليات قبائل الهضاب وسلطات المقاطعة والحكومة الوطنية.
    Au début de 1998, le Bureau pour les droits des femmes a organisé un débat public auquel ont participé à la fois des membres du public et des spécialistes. UN وفي بداية عام ٨٩٩١، نظم مكتب سياسات المرأة مناقشة عامة حضرها كل من عامة الجمهور، وجمهور المهنيين.
    La première a été l'historique Sommet du Millénaire, en septembre 2000, auquel ont participé les chefs d'État et de gouvernement de 147 pays, dont le Bangladesh. UN الحدث الأول، قمة الألفية التاريخية التي شارك فيها رؤساء دول وحكومات 147 بلدا، بما في ذلك بنغلاديش.
    La fermeté de la grande majorité du Conseil a heureusement prévalu et le débat, auquel ont participé 50 orateurs, a abouti à l'adoption d'une position claire. UN ولكن من حسن الحظ أن تصميم الأغلبية الساحقة لأعضاء المجلس هو الذي ساد وأسفرت المناقشة، التي شارك فيها 50 متكلماً، عن اعتماد موقف واضح.
    Par exemple, l'Inde a parrainé un concours artistique auquel ont participé 100 000 étudiants de 14 000 écoles du pays. UN فعلى سبيل المثال، رعت الهند مسابقة فنية شارك فيها 000 100 طالب في 000 14 مدرسة في جميع أنحاء البلاد.
    En deuxième lieu, le problème de la pénurie d'électricité dont souffraient depuis longtemps les Chypriotes turcs de Pyla a été réglée par un arrangement pratique auquel ont participé tous les intéressés. UN ثانيا، انتهت الحالة الطويلة العهد التي لم تكن توفر فيها امدادات كافية من الكهرباء لمنازل القبارصة اﻷتراك في بايلا، إذ تم اتخاذ ترتيب واقعي بمشاركة جميع المعنيين.
    Un autre débat national, auquel ont participé des représentants du pouvoir et des organismes internationaux, a porté sur l'application des recommandations de la Fédération. UN وعقد منتدى وطني لأصحاب المصلحة بمشاركة الحكومة ووكالات دولية، للنظر في مسألة تنفيذ التوصيات التي أسفر عنها التقييم.
    Ce plan, qui adopte une approche intégrée de l'être humain, a été conçu et préparé à travers un processus de consultation nationale, auquel ont participé la société civile et l'État. UN وتتخذ هذه الخطة نهجا متكاملا تجاه الفرد، حيث تم وضعها وإعدادها من خلال عملية تشاورية على مستوى البلد، بمشاركة كاملة من جانب المجتمع المدني والسلطات العامة.
    Un atelier sur l'évaluation des besoins et l'élaboration de projets, tenu à New Delhi et auquel ont participé des programmes de jeunes de l'Asie du Sud, a abouti à la création du Réseau des jeunes d'Asie du Sud pour la prévention de l'abus de drogues. UN وعقدت في نيودلهي حلقة عمل عن تقييم الاحتياجات واقامة المشاريع شاركت فيها البرامج الشبابية في جنوب آسيا، وأسفرت عن انشاء الشبكة جنوب آسيا للشباب من أجل الوقاية من تعاطي المخدرات في المكسيك.
    Le Sommet du Millénaire, auquel ont participé tous les hauts dirigeants de notre planète, a fait pleinement le constat de cette réalité. UN إن مؤتمر قمة الألفية، الذي شارك فيه كل زعماء العالم البارزين، قد وعى تلك الحقيقة تماما.
    Le centre du Caire et l'Université Zagazig ont organisé un séminaire sur les droits de l'homme auquel ont participé le recteur de la faculté de droit et des organisations non gouvernementales de premier plan. UN وعقد مركز الإعلام في القاهرة وجامعة الزقازيق حلقة دراسية حول حقوق الإنسان، وشارك فيها عميد كلية الحقوق وعدد من المنظمات غير الحكومية البارزة.
    Pour la période allant de 1990 à 1995, quelque 600 millions de roubles ont été consacrés au financement des activités prévues dans le programme national de la Fédération de Russie, auquel ont participé d'importants instituts et organismes de recherche scientifique du pays. UN وفي الفترة بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٥، أنفق زهاء ٦٠٠ مليون روبل على تمويل العمل في إطار البرنامج الوطني الروسي، والذي شاركت فيه معاهد ومؤسسات رائدة في مجال البحث العلمي في البلد.
    Un débat ouvert s'est ensuivi, auquel ont participé les observateurs du Mexique et du Nigéria. UN وتلى ذلك نقاش حواري، اشترك فيه المراقبان عن المكسيك ونيجيريا.
    Le Fonds a également apporté son concours aux activités de portée internationale, notamment au séminaire organisé au Centre international de Turin par le Bureau international du Travail (BIT), auquel ont participé des fonctionnaires du siège et des bureaux extérieurs ainsi que des représentants de 11 pays. UN كما قدمت اليونيسيف الدعم للجهود المبذولة على الصعيد الدولي كالحلقة الدراسية التي تم تنظيمها مؤخرا في منظمة العمل الدولية، في المركز الدولي للتدريب في تورين بايطاليا، وحضرها موظفون تابعون لليونيسيف في المقر والميدان و ١١ وفدا حكوميا.
    Le Sommet mondial pour le développement social, auquel ont participé le plus grand nombre de chefs d'État et de gouvernement jamais rassemblés, a débouché sur l'adoption de la Déclaration de Copenhague sur le développement social et du Programme d'action du Sommet. UN وعند اختتامه، اعتمد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي حضره أكبر عدد من رؤساء الدول والحكومات شهده اجتماع على اﻹطلاق، إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية.
    Toujours à la même séance, la Commission a engagé avec les intervenants susmentionnés un dialogue auquel ont participé les représentants du Danemark et de Cuba. UN 6 - وفي الجلسة 24 أيضا، أجرت اللجنة حوارا مع المتحدثين المذكورين أعلاه وشارك فيه ممثلا الدانمرك وكوبا.
    Le Centre a également organisé un atelier sur les technologies agro-alimentaires en 2004 auquel ont participé beaucoup de pays de la région. UN وقد نظم المركز كذلك حلقة عمل حول تكنولوجيات تجهيز الأغذية في عام 2004، وشاركت فيها عدة بلدان من المنطقة.
    Tout récemment a été lancé le premier programme de perfectionnement des cadres de l'ONUDI, auquel ont participé des fonctionnaires de rang supérieur. UN وبدأ مؤخرا أول برنامج للتطوير الإداري باليونيدو، وحضره موظفون رفيعو المستوى.
    Cet atelier, auquel ont participé des représentants des pouvoirs publics, des donateurs et de la société civile, a permis de mobiliser des appuis supplémentaire pour la mise en œuvre du Plan et de formuler des recommandations pour la création d'un cadre institutionnel. UN الدولي. وحشدت حلقة العمل، التي حضرتها الوكالات الحكومية والجهات المانحة والمجتمع المدني، المزيد من الدعم من أجل تفعيل الخطة الإنمائية الاستراتيجية وتقديم توصيات بشأن إقامة إطار مؤسسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more