L'Assemblée générale aura à pourvoir les sièges qui deviendront vacants à l'expiration des mandats de MM. Montero et Voicu. | UN | سيتعين على الجمعية العامة ملء الشواغر التي ستنشأ بانتهاء مدة عضوية السيد مونتيرو والسيد فويكو. |
Il a également cerné les domaines qu'il devra examiner et au sujet desquels il aura à soumettre des propositions détaillées avant la prochaine réunion plénière. | UN | كما حدد المجالات التي سيتعين على الفريق العامل أن يناقشها ويقدم مقترحات مفصلة قبل الاجتماع العام المقبل. |
L'Assemblée générale aura à pourvoir les sièges qui deviendront vacants à l'expiration des mandats de MM. Ackerman et Spain. | UN | سيتعين على اﻷمم المتحدة ملء الشواغر التي ستنشأ بانتهاء مدة عضوية السيد أكيرمان والسيد سبين. |
Que l'on soit en faveur d'un mandat restreint ou élargi, il ressort clairement du rapport du Secrétaire général que le groupe de travail aura à examiner un large éventail de questions qui exigeront nombre de réunions. | UN | وسواء كنا مؤيدين لولاية عريضة أو ضيقة، فمن الواضح تماما من تقرير اﻷمين العام أنه سيكون على الفريق العامل أن يتناول طائفة عريضـــة مــن المسائــــل التي تتطلب اجتماعات متعددة. |
La Cellule du traitement du renseignement financier aura à cet égard un rôle crucial à jouer. | UN | وسيتعين على خلية معالجة الاستعلام المالي القيام بدور حاسم في هذا الصدد. |
Notant qu'il aura à examiner les rapports initiaux d'une centaine d'États parties en temps voulu et de manière approfondie entre 1992 et 1996, date à laquelle les deuxièmes rapports périodiques commenceront à être présentés, | UN | وإذ تلاحظ أنه سيتعين على اللجنة أن تنظر في التقارير اﻷولية لنحو مائة دولة طرف في الوقت المحدد وباستغاضة بين عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٦، وهو الوقت الذي يبدأ فيه تقديم التقارير الدورية الثانية، |
L'Assemblée générale aura à pourvoir les sièges qui deviendront vacants à l'expiration des mandats de MM. Ben Hamida, Chaparro Ruiz, Francis, Moret Echeverría, Ould El Ghaouth et Rallis. | UN | سيتعين على الجمعية العامة ملء الشواغر التي ستنشأ بانتهاء مدة عضوية السيد بن حميدة، والسيد شابارو رويز، والسيد فرانسيس، والسيد موريه اتشيفريا، والسيد ولد الغاوث، والسيد راليس. |
Il importe aussi que la Commission chargée de préparer le pacte fiscal soit en mesure d’achever ses travaux avant la fin de l’année, afin que les mesures que le prochain gouvernement aura à prendre en matière fiscale puissent bénéficier du plus large consensus social et politique. | UN | ومن المهم أيضا أن تتمكن لجنة إعداد الميثاق الضريبي من الانتهاء من أعمالها قبل نهاية السنة، بحيث تفيد التدابير التي سيتعين على الحكومة المقبلة اتخاذها في مجال الضرائب من أوسع نطاق ممكن من توافق اﻵراء الاجتماعي والسياسي. |
Le droit de veto est au coeur de la question de la réforme du Conseil de sécurité et représente, d'évidence, une des questions les plus complexes et les plus controversées que le Groupe de travail sur la restructuration du Conseil de sécurité aura à traiter. | UN | إن حق النقض يكمن في صميم مسألة إصلاح مجلس اﻷمن ويمثل بوضوح واحدة من المسائل اﻷكثر تعقيدا وإثارة للخلاف التي سيتعين على الفريق العامل المعني بإعادة تنظيم المجلس أن يتناولها. |
Dans le même temps, ces recommandations s'accompagnent parfois d'implications que l'appareil intergouvernemental aura à s'efforcer de cerner afin de pouvoir prendre les décisions nécessaires en conséquence. | UN | وفــي الوقت نفســه، فإن هذه التوصيات تترتب عليها أحيانا آثار سيتعين على الجهاز الحكومي الدولي أن يبذل قصارى جهده لتحديدها، حتــى يتمكن من اتخــاذ القرارات المطلوبــة على هذا النحو. |
Dans ces trois domaines en particulier, le Gouvernement burundais aura à prendre des décisions importantes, qu'il s'agisse de mesures d'adaptation ou de réforme. | UN | وفي هذه الميادين الثلاثة على وجه الخصوص، سيتعين على الحكومة البوروندية اتخاذ قرارات هامة، سواء فيما يتعلق بتدابير التكيف أو فيما يتعلق بتدابير الاصلاح. |
Certes, le Conseil aura à réexaminer périodiquement sa mission, sa composition et ses méthodes de travail et à s'adapter en permanence aux nouvelles situations et aux nouveaux impératifs. | UN | ومن نافلة القول إنه سيتعين على المجلس إجراء استعراضات دورية لمهمته وعضويته وأساليب عمله، علاوة على التكيف بصورة مستمرة مع الظروف المتغيرة والتأقلم مع المتطلبات الجديدة. |
3. On aura à résoudre plusieurs problèmes pour tirer le meilleur parti de ce travail en mode distribué : | UN | 3 - وللاستفادة من هذه القدرات الموزعة، سيتعين على المبادرة مجابهة العديد من التحديات، من قبيل ما يلي: |
Il appelle l'attention également sur une lacune juridique importante dans le Règlement intérieur, que le Comité aura à examiner dans un deuxième temps, qui concerne le cas où un État a soumis un rapport mais n'envoie pas de délégation à la session où ce rapport est examiné. | UN | ووجه الانتباه أيضاً إلى ثغرة قانونية هامة في النظام الداخلي سيتعين على اللجنة أن تنظر فيها في مرحلة ثانية، وتتعلق بالحالة التي تكون فيها دولة ما قد قدمت تقريراً ولكنها لم ترسل وفداً إلى الجلسة التي استُعرض فيها هذا التقرير. |
Si, par contre, l'ordonnance de renvoi n'est pas confirmée par la Chambre d'appel, le TPIR aura à juger Jean Uwinkindi et Bernard Munyagishari qui s'y trouvent déjà en détention préventive. | UN | غير أنه في حالة عدم تأكيد دائرة الاستئناف لأمر الإحالة، سيتعين على المحكمة أن تتولى الفصل في قضيتي أوينكيندي ومونياغيشاري الموجودين بالفعل لديها. |
Il n'en reste pas moins que les situations rencontrées ces dernières années ne seront sans doute pas les dernières crises de la dette auxquelles la communauté internationale aura à faire face, et qu'il est donc nécessaire d'être beaucoup mieux préparé à l'avenir, en se prémunissant dès maintenant. | UN | ومن المرجح ألا تكون الحالات التي شهدتها السنوات الأخيرة آخر أزمات الديون التي سيكون على المجتمع الدولي التصدي لها، ومن ثم فهناك حاجة للاستعداد على نحو أفضل في المستقبل واتخاذ التدابير الوقائية الآن. |
En effet, la réforme du secteur de la sécurité intérimaire, qui est celle de la période de transition, aura à se focaliser sur l'intégration progressive et sélective d'ex-membres de la Séléka dans les forces de défense et de sécurité du pays. | UN | وبالفعل، سيكون على عملية إصلاح قطاع الأمن المؤقتة، التي ستُجرى في الفترة الانتقالية، التركيز على الإدماج التدريجي والانتقائي لعناصر ائتلاف سيليكا السابق في قوات الدفاع والأمن. |
(Signé) Mohammed Loulichki Dans quelques semaines, le Conseil de sécurité aura à décider de la reconduction du mandat de la MINURSO et de l'impulsion à donner au processus de recherche de solution politique au différend régional sur le Sahara. | UN | في غضون بضعة أسابيع، سيكون على مجلس الأمن اتخاذ قرار بشأن تجديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية وإعطاء زخم لعملية البحث عن تسوية سياسية للنزاع الإقليمي على الصحراء. |
Le Comité de rédaction aura à déterminer le libellé exact à retenir. | UN | وسيتعين على لجنة الصياغة أن تحدد الصيغة الدقيقة المزمع اعتمادها. |
La Conférence des Parties aura à se pencher sur cette question pratique si un nouveau processus doit être engagé. | UN | وسيتعين على مؤتمر الأطراف تناول هذه المسألة العملية إذا ما أريد الاضطلاع بعملية إضافية. |
14. Le Groupe intergouvernemental d'experts aura à approuver l'ordre du jour provisoire de sa prochaine session. | UN | 14- يُتوقع أن يتفق فريق الخبراء الحكومي الدولي على جدول الأعمال المؤقت لدورته المقبلة. |
Il devra notamment fournir des analyses spécialisées sur les questions dont le Groupe aura à débattre et établir le rapport final et d'autres documents. | UN | كما سيطلب من الإدارة بصفة خاصة أن تقدم خبراتها في معالجة المسائل التي سيجري التفاوض عليها ضمن الفريق، وأن تعد التقرير النهائي وغيره من الوثائق. |