"auraient pu être" - Translation from French to Arabic

    • كان من الممكن
        
    • كان بالإمكان
        
    • كان يمكن أن
        
    • وكان من الممكن
        
    • أنه كان يمكن
        
    • لكان من الممكن
        
    • يمكن أن تكون قد
        
    • وكان بالإمكان
        
    • وكان يمكن أن
        
    • ربما كانت
        
    • سيتم التغلب
        
    • وكان بوسعه أن
        
    • يحتمل أن يكونوا قد
        
    • وأنه كان يمكن
        
    • لأمكن
        
    Les individus suspects de terrorisme auraient pu être laissés en liberté. UN فقد كان من الممكن ترك الارهابيين المشتبه فيهم أحرارا.
    Le montant de l'indemnité accordée sera réduit dans la mesure où les pertes invoquées auraient pu être raisonnablement évitées. UN وسيجري خفض التعويض المقرر دفعه بالقدر الذي كان من الممكن على نحو معقول تجنب وقوع هذه الخسائر.
    Et pourtant, chaque année, nous laissons survenir près d'un million de décès qui auraient pu être évités grâce à une application universelle des outils existants. UN غير أننا نسمح سنويا بحدوث ما يقرب من مليون حالة وفاة كان بالإمكان منعها بالتطبيق الشامل للأدوات المتاحة.
    Libération d'un débiteur des dettes qui étaient visées ou auraient pu être visées par la procédure d'insolvabilité. UN هو إعفاء المدين من تسديد المطالبات التي عولجت، في إجراءات الإعسار أو كان يمكن أن تعالج فيها.
    De nombreuses vies auraient pu être sauvées si on avait prêté une plus grande attention aux signes annonciateurs de ces troubles. UN وكان من الممكن إنقاذ الكثير من الأرواح لو تم إيلاء مزيد من الاهتمام لمؤشرات الإنذار المبكر تلك.
    Néanmoins les données démographiques auraient pu être présentées de façon un peu plus explicite. UN بيد أنه رئي أنه كان يمكن تقديم البيانات الديمغرافية بطريقة أكثر وضوحا.
    En Afrique du Sud, le mouvement pour la justice et la liberté en Afrique du Sud aurait pu durer plus longtemps. D'autres morts et d'autres sacrifices auraient pu être nécessaires. UN إن حركة العدالة والحرية في جنوب افريقيا كان من الممكن أن يطول أجلها، وكان من الممكن أن تضيع أرواح أخرى كثيرة وأن يتحتم بذل المزيد من التضحيات.
    Nombre de conflits qui sévissent actuellement en Afrique auraient pu être évités ou limités si des mécanismes bien coordonnés avaient déjà été mis en place en temps voulu. UN لقد كان من الممكن منع العديد من الصراعات الحالية في افريقيا أو احتواؤها لو كانت هناك آليات تنسيق مناسبة.
    La diplomatie préventive est certainement un des moyens qui auraient pu être utilisés plus souvent et plus efficacement. UN إن الدبلوماسية الوقائية هي بالتأكيد واحدة من اﻷدوات التي كان من الممكن أن تستخدم بشكل أكثر وبأثر أعظم.
    Néanmoins, d'autres classifications auraient pu être proposées. UN غير أنه كان من الممكن اقتراح أساليب تصنيف أخرى.
    Avec le recul, il apparaît que les ressources nécessaires auraient pu être réunies dans le groupe III sans réaffectation, situation qui n'avait pas été anticipée à l'époque. UN ويتبين الآن أنه كان من الممكن استيفاء الاحتياجات في إطار المجموعة الثالثة دون الحاجة إلى تحويل للموارد، وذلك ما لم يكن من الممكن توقعه آنذاك.
    Ces résultats n'auraient pu être obtenus sans la coopération et les critiques constructives des organisations féminines. UN وما كان من الممكن تحقيق هذه الإنجازات دون التعاون والنقد البناء للمنظمات النسائية.
    Toutefois, des violations des droits de l'homme qui auraient pu être prévenues se sont trop souvent encore produites. UN ومع ذلك، ففي كثير من الأحيان تستمر انتهاكات حقوق الإنسان التي كان بالإمكان منعها.
    Ces situations revêtent un caractère particulièrement tragique quand on sait qu'elles auraient pu être évitées. UN وتكون هذه الأوضاع مأساوية بشكل خاص عندما نعرف أنه كان بالإمكان منعها.
    Par ailleurs, les synergies entre le projet et les autres travaux menés par la division responsable auraient pu être plus étroites. UN كما أنه كان بالإمكان تمتين أوجه التآزر بين هذا المشروع والعمل الذي اضطلعت به الشعبة المسؤولة.
    Bien entendu, ces débats n'ont pas été exhaustifs et n'ont pas couvert toutes les questions qui auraient pu être soulevées. UN وبطبيعة الحال، لم تكن تلك المناقشات شاملة ولم تشمل جميع المسائل المحتملة التي كان يمكن أن تثار.
    En effet, ils auraient pu être lourds de conséquences pour les habitants, les ressources naturelles et l'environnement de la région. UN فقد كان يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على سكان المنطقة ومواردها الطبيعية وبيئتها.
    Il existait donc des fonds inutilisés qui auraient pu être mieux placés. UN ومن ثم كان هناك فائض في الأموال كان يمكن أن يستثمر بشكل أفضل.
    La principale faiblesse évoquée par les personnes interrogées est que les mêmes objectifs auraient pu être réalisés moyennant une intervention différente. UN وأضعف نقطة أثارها المستجيبون للدراسة الاستقصائية هي أنه كان يمكن تحقيق نفس الأهداف مع تدخل مختلف.
    Si les États avaient assumé leurs responsabilités, comme l'a prévu ce comité, et appuyé nos actions de façon plus ferme et plus décisive, je crois que certains des problèmes que nous avons rencontrés auraient pu être évités. UN ولو كانت الدول قد اضطلعت بمسؤولياتها حسبما نصت عليها هذه اللجنة ذاتها، ودعﱠمت عملنا بمزيد من القوة والحسم، لكان من الممكن في اعتقادي تفادي بعض المشاكل التي واجهناها.
    Selon des informations rapportées par la presse, les attaques étaient extrêmement bien organisées et n'auraient pu être menées qu'avec l'approbation et l'appui de groupes puissants. UN وأفادت أخبار صحفية بأن الهجومات كانت محكمة التنظيم ولا يمكن أن تكون قد شنت إلا بموافقة ودعم جماعات ذات نفوذ.
    Plusieurs autres points communs auraient pu être énumérés et seront inclus dans le préambule. UN وكان بالإمكان إدراج عدد من النقاط المشتركة الأخرى، وستضمن في الديباجة.
    D'autres auraient pu être choisis parmi les milliers d'indicateurs potentiellement pertinents et d'autres encore se feront probablement jour. UN وكان يمكن أن تُختار مؤشرات أخرى من بين آلاف المؤشرات التي يُحتمل أن تكون مناسبة، وتبرز مؤشرات جديدة.
    Le Comité ne tient pas compte du fait que ces conséquences auraient pu être examinées au stade de la mise en œuvre concrète de la décision. UN وتتجاهل اللجنة أن معالجة تلك العواقب ربما كانت ستجري في مرحلة التنفيذ العملي للقرار.
    Il aura à démontrer qu'il y avait de bonnes chances que ces risques ne se matérialisent pas ou qu'ils auraient pu être couverts par la marge de risque et permettre encore de dégager un bénéfice. UN وسيجب عليه أن يبرهن على وجود احتمال كبير ألا تحدث هذه المخاطر أو أنه سيتم التغلب عليها في إطار عنصر المخاطرة بحيث يحتفظ بهامش للربح الفعلي.
    Ces griefs auraient pu être soulevés soit dans le contexte de l'examen juridictionnel soit en engageant des actions en justice sur le fondement des dispositions législatives qui correspondent à ses griefs au titre du Pacte, c'est-à-dire les articles 9 et 15, paragraphe 1, de la Charte canadienne des droits et libertés. UN وكان بوسعه أن يرفع شكاواه تلك سواء في إطار إجراءات المراجعة القضائية أو بمباشرة إجراءات قانونية بالاستناد إلى أحكام وطنية تعادل أحكام العهد التي رفع شكاواه في إطارها، ألا وهي المادة 9 والمادة 15(1) من الميثاق الكندي للحقوق والحريات.
    Il n'a donc absolument pas pu participer à cette enquête interne, ni examiner les témoignages ou d'autres éléments de preuve apportés par la police; il n'a pas eu non plus l'occasion de confronter les agents en civil qui auraient pu être interrogés ni la possibilité de faire en sorte que tous les agents impliqués soient interrogés. UN وبالتالي، لم يسهم بأي معلومات في هذا التحقيق الداخلي، ولم يتمكن من بحث بيانات الشهود أو غيرها من الأدلة المقدمة من الشرطة، ولم تتح له فرصة لمواجهة الضباط الذين يحتمل أن يكونوا قد استجوبوا أو للتأكد من أن جميع الضباط المعنيين استجوبوا.
    Les modalités d'accès aux dépôts et d'inspection auraient pu être examinées par ONUSOM II et les mouvements politiques somalis concernés et définies d'un commun accord. Les dispositions arrêtées auraient pu faire l'objet d'instructions permanentes applicables aux inspections. UN وأنه كان يمكن مناقشة إمكانية الوصول الى المواقع وطرائق التفتيش والاتفاق عليها بين عملية اﻷمم المتحدة وكل من الحركات السياسية الصومالية التي تسيطر على المواقع، وكان يمكن إدراج هذا التدبير في إطار إجراء تنفيذي دائم لعمليات التفتيش.
    Si les règlements étaient mieux respectés, beaucoup de souffrances auraient pu être évitées. UN ولو كان الامتثال للأحكام أفضل لأمكن تفادي قدر كبير من المعاناة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more