Certains membres de la Commission auraient reçu des menaces de mort. | UN | ويزعم أن بعض أعضاء اللجنة قد تلقوا تهديدات بالقتل. |
Environ 66 % d'entre elles auraient reçu des doses efficaces inférieures ou égales à 10 millisieverts (mSv). | UN | وورد أنَّ حوالي 66 في المائة من هؤلاء العمال قد تلقوا جرعات فعالة تعادل 10 مليسيفِرت أو أقل. |
Selon le gouvernement, ces personnes auraient reçu des visites de leurs familles. | UN | وأفادت الحكومة أنهم قد تلقوا زيارات من أسرهم. |
Il en résulterait de grandes incertitudes pour les autres Parties contractantes, qui auraient reçu le texte écrit de la réserve, mais ne seraient pas forcément alertées de son retrait. | UN | فالسماح بذلك من شأنه أن يولد لبساً كبيراً بالنسبة للأطراف المتعاقدة الأخرى التي تسلمت النص الكتابي للتحفظ، والتي لن تُشْعَرَ بسحبه بالضرورة(). |
Comme le signalait l'appel conjoint d'urgence du 18 septembre (voir par. 11 plus haut), les forces de sécurité auraient reçu l'ordre de casser les bras des manifestants. | UN | ووفقا لما جاء في النداء العاجل المشترك المؤرخ ١٨ أيلول/سبتمبر )انظر الفقرة ١١ أعلاه( ترددت مزاعم تشير الى أنه صدرت تعليمات لقوات اﻷمن بكسر أذرع المتظاهرين. |
M. Mansoor et son avocat auraient reçu des menaces de mort sur Facebook et sur Twitter. | UN | وتفيد التقارير، أن السيد منصور ومحاميه تلقيا تهديدات بالقتل في فيسبوك وتويتر. |
En règle générale, ce traitement consisterait à leur accorder dans le cadre du plan au moins autant que ce qu'ils auraient reçu dans une procédure de liquidation. | UN | وكمبدأ عام، يجوز أن تكون هذه المعاملة في شكل حصول الدائنين بمقتضى الخطة على نفس القدر من الحقوق الذي كانوا سيحصلون عليه في إجراءات الإعسار على الأقل. |
Ils auraient reçu des coups de feu à la tête sur ordre du chef d'un groupe de narcotrafiquants rival, connu sous le nom de < < El Compadre > > . | UN | ويدعى أنهما قتلا بطلقات نارية في الرأس بأمر من رئيس عصابة منافِسة مـن تجار المخدرات، يُعرف باسم " El Compadre " . |
Plusieurs témoins à décharge d'Arturo Solís auraient reçu des menaces de mort, et l'intéressé et sa famille auraient été surveillés par des inconnus dans des véhicules sans plaque. | UN | وذكر أن عدة شهود ممن أدلوا بشهاداتهم لصالحه قد تلقوا تهديدات بالقتل وأن السيد سوليس وأفراد أسرته قد تعرضوا للملاحقة من قبل غربـاء يستقلون سيارات لا تحمل لوحات ترخيص. |
Les personnes travaillant pour cette organisation auraient reçu plusieurs menaces de mort depuis le 3 septembre 1999. | UN | وذُكر أن عاملين في هذه المنظمة قد تلقوا عدة تهديدات بالقتل منذ 3 أيلول/سبتمبر 1999. |
M. Albarracin et sa famille auraient reçu des menaces de mort le 24 septembre, date à laquelle les agents de police accusés d'avoir torturé l'intéressé devaient comparaître devant le tribunal pénal. | UN | وقد أفيد أن السيد ألباراسين وأسرته قد تلقوا تهديدات بالقتل في 24 أيلول/سبتمبر، وهو اليوم الذي كان من المقرر أن يمثل فيه أفراد الشرطة المتهمون بتعذيبه في جلسة تُعقد في المحكمة الجنائية. |
30. Les personnes au nom desquelles le Rapporteur spécial est intervenu auraient reçu directement ou indirectement des menaces de mort de fonctionnaires, de groupes paramilitaires et de particuliers coopérant avec le Gouvernement ou tolérés par lui. | UN | ٠٣- وكان اﻷشخاص الذين تصرف المقرر الخاص بالنيابة عنهم قد تلقوا تهديدات بالقتل مباشرة أو بصورة غير مباشرة من موظفي الدولة أو مجموعات شبه عسكرية أو أفراد مستقلين يتعاونون مع الدولة أو تسمح بنشاطهم. |
Fin janvier, des membres de l'Agence qui auraient reçu des menaces de mort en relation avec des enquêtes en cours ont porté plainte auprès de la police. | UN | وفي نهاية كانون الثاني/يناير، أفادت تقارير بأن بعض موظفي الوكالة قد تلقوا تهديدات بالقتل تتعلق بتحقيقات جارية، وقدموا شكاوى إلى الشرطة. |
En outre, des membres du CEFPDH auraient reçu des menaces de mort anonymes le 9 février 2000. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أن موظفي مركز دراسات الحدود - تعزيز حقوق الإنسان قد تلقوا في 9 شباط/فبراير 2000 تهديدات بالقتل من قبل أشخاص مجهولي الهوية. |
Il en résulterait de grandes incertitudes pour les autres Parties contractantes, qui auraient reçu le texte écrit de la réserve, mais ne seraient pas forcément alertées de son retrait. | UN | فالسماح بذلك من شأنه أن يولد لبسا كبيرا بالنسبة للأطراف المتعاقدة الأخرى التي تسلمت النص الكتابي للتحفظ، والتي لن تُشْعَرَ بسحبه حتما(). |
Il en résulterait de grandes incertitudes pour les autres États et organisations contractants, qui auraient reçu le texte écrit de la réserve, mais ne seraient pas forcément alertés de son retrait. | UN | فالسماح بذلك يمكن أن يولد لبساً كبيراً بالنسبة للأطراف المتعاقدة الأخرى التي تسلمت النص الكتابي للتحفظ، والتي لن تُشْعَرَ بسحبه بالضرورة(). |
Comme le signalait l'appel conjoint d'urgence du 18 septembre (voir par. 13 plus haut), les forces de sécurité auraient reçu l'ordre de casser les bras des manifestants. | UN | ووفقا لما جاء في النداء العاجل المشترك المؤرخ ١٨ أيلول/سبتمبر )انظر الفقرة ٣١ أعلاه( ترددت مزاعم تشير الى أنه صدرت تعليمات لقوات اﻷمن بكسر أذرع المتظاهرين. |
Tous deux auraient reçu des menaces de mort pour les obliger à renoncer aux recherches sur l'armée mexicaine qu'ils menaient de concert avec le député fédéral Gilberto López y Rivas. | UN | ويُزعم أنهما تلقيا تهديدات بالقتل لإجبارهما على التخلي عن بحوثهما المتعلقة بالجيش المكسيكي التي يضطلعان بها بالاشتراك مع النائب الاتحادي جلبرتو لوبيس إي ريفاس. |
b) Les créanciers recevront au moins autant dans le cadre du plan que ce qu'ils auraient reçu en cas de liquidation, à moins qu'ils n'aient expressément accepté un traitement moins favorable; | UN | (ب) سيحصل الدائنون بمقتضى الخطة على قدر يساوي على الأقل ما كانوا سيحصلون عليه في التصفية، ما لم يوافقوا تحديدا على تلقي معاملة أقل؛ |
Ils auraient reçu des coups de feu à la tête sur ordre du chef d'un groupe de narcotrafiquants rival, connu sous le nom de < < El Compadre > > . | UN | ويدعى أنهما قتلا بطلقات نارية في الرأس بأمر من رئيس عصابة منافِسة مـن تجار المخدرات، يُعرف باسم " El Compadre " . |