Il pense qu'il aurait fallu bien expliquer et justifier l'addition de 11 postes au secteur administratif. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه كان ينبغي تقديم تفسير وتبرير كافيين ﻹضافة ١١ وظيفة إلى مهام إدارية. |
Toutefois, il aurait fallu prêter une plus grande attention aux aspects économiques de ces mécanismes. | UN | غير أنه كان ينبغي تركيز اهتمام أكبر على المحتوى الاقتصادي لتلك الآليات. |
Quoiqu'il en soit, nous estimons qu'il aurait fallu éviter de compromettre ce processus par des prises de position et des décisions hâtives. | UN | ونحن على أي حال نعتقد أنه ما كان ينبغي أن تتعرض سلامة عملية السلام للخطر نتيجة للمواقف والقرارات المتسرعة. |
Pour mener une véritable enquête, il aurait fallu au moins interroger l'auteur présumé des faits avant de statuer sur l'opportunité d'engager ou non des poursuites. | UN | ولإجراء تحقيق فعلي، كان ينبغي على الأقل استجواب المدعى عليه قبل البت في ما إذا كان يتعين ملاحقته. |
Pour un autre intervenant, il aurait fallu accorder une plus grande attention aux activités de sensibilisation et de renforcement des compétences, à l'analyse de l'incidence du programme de l'UNICEF sur les enfants touchés par le conflit, aux enfants dans les centres sociaux et aux personnes déplacées. | UN | وقال متكلم آخر إنه يود لو زيدت العناية بالدعوة وبناء القدرات، وبتحليل أثر برنامج اليونيسيف على الأطفال المتضررين بالصراع، والأطفال الموجودين في مراكز الرعاية الاجتماعية، والأطفال المشردين داخليا. |
On a fait observer par ailleurs qu'il aurait fallu élaborer pour les objections tardives un mécanisme analogue à celui prévu pour les réserves tardives. | UN | ووفقا لرأي آخر، كان ينبغي وضع آلية للاعتراضات المتأخرة مماثلة للآلية المتوفرة للتحفظات المتأخرة. |
Enfin, il aurait fallu tenir compte dans l'élaboration du rapport du rôle des organes de contrôle dans la mise en place d'un système efficace de responsabilisation. | UN | وقالت في النهاية إنه كان ينبغي أن يكون دور هيئات الرقابة في إنشاء نظام فعال للمساءلة واضحا في إعداد مضمون التقرير. |
Il aurait fallu étudier de plus près les possibilités de coopération et de coordination avec les institutions, fonds et programmes des Nations Unies présents sur le terrain. | UN | وإنه كان ينبغي إيلاء اهتمام أكبر للتعاون والتآزر مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها مع وجود ميداني. |
Or, le Comité considère qu'il aurait fallu appliquer un traitement comptable cohérent aux lettres de crédit annulées pouvant encore faire l'objet de demandes. | UN | ويرى المجلس أنه كان ينبغي أن يكون هناك اتساق فيما يخص المعالجة المحاسبية لخطابات الاعتماد الملغاة التي لا تزال هناك مطالبات بشأنها. |
Dans le cas présent, il aurait fallu solliciter son point de vue avant d'établir la version finale du rapport. | UN | ففي هذه الحالة، كان ينبغي التماس آراءها قبل وضع التقرير في صيغته النهائية. |
Il aurait fallu s'inscrire à l'avance auprès du Secrétariat. | UN | كان ينبغي لممثل نيجيريا أن يدرج اسمه في قائمة المتكلمين التي تعدها الأمانة العامة. |
Enfin, il aurait fallu faire preuve d'une plus grande volonté pour fournir à l'ONU ses propres installations de radio au Rwanda. | UN | وختاما، كان ينبغي بذل جهد أكثر عزما لتزويد اﻷمم المتحدة بمرفق إذاعي خاص بها في رواندا. |
Cela dit, il aurait fallu mentionner davantage les résultats de la vingtième session extraordinaire. | UN | ومع ذلك، فقد كان ينبغي زيادة عدد الإحالات إلى نواتج الدورة الاستثنائية العشرين. |
Cela dit, il aurait fallu mentionner davantage les résultats de la vingtième session extraordinaire. | UN | ومع ذلك، فقد كان ينبغي زيادة عدد الإحالات إلى نواتج الدورة الاستثنائية العشرين. |
Compte tenu de cette situation juridique, il aurait fallu limiter au minimum les achats effectués localement par les partenaires. | UN | ونظرا لهذا الوضع القانوني، كان ينبغي الإبقاء على مشتريات شركاء التنفيذ المحلية عند أدنى حد ممكن. |
Un participant a estimé que, compte tenu du domaine d'activité de la FAO, il aurait fallu ajouter un organisme à vocation agricole aux employeurs du secteur financier. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه كان ينبغي تكميل أرباب العمل للقطاع المالي بمؤسسة زراعية لكي تعكس ميدان عمل الفاو. |
Pour que tel ait été le cas, il aurait fallu que l'enfant ellemême engage une procédure, ce qui pour des raisons évidentes ne s'est pas produit. | UN | ولحدوث ذلك، كان يتعين على الابنة نفسها أن ترفع دعوى قضائية، وهذا ما لم يحدث لأسباب واضحة. |
Pour que tel ait été le cas, il aurait fallu que l'enfant elle-même engage une procédure, ce qui pour des raisons évidentes ne s'est pas produit. | UN | ولحدوث ذلك، كان يتعين على الابنة نفسها أن ترفع دعوى قضائية، وهذا ما لم يحدث لأسباب واضحة. |
L'intervenant estime donc que c'est à ces pays qu'il aurait fallu s'adresser directement en insérant un alinéa dans le paragraphe 5 du dispositif du projet. | UN | وعليه يرى المتحدث أنه كان يتعين إدراج فقرة فرعية في الفقرة 5 من منطوق مشروع القرار تتوجه بصورة مباشرة إلى هذين البلدين. |
Pour un autre intervenant, il aurait fallu accorder une plus grande attention aux activités de sensibilisation et de renforcement des compétences, à l'analyse de l'incidence du programme de l'UNICEF sur les enfants touchés par le conflit, aux enfants dans les centres sociaux et aux personnes déplacées. | UN | وقال متكلم آخر إنه يود لو زيدت العناية بالدعوة وبناء القدرات، وبتحليل أثر برنامج اليونيسيف على الأطفال المتضررين بالصراع، والأطفال الموجودين في مراكز الرعاية الاجتماعية، والأطفال المشردين داخليا. |
Après avoir réexaminé le dossier, il a conclu qu'il aurait fallu lui allouer USD 3 468 146,44 à ce titre. | UN | وبعد أن استعرض الفريق ملف المطالبة، خلص إلى أن المبلغ الصحيح الموصى بدفعه لصاحب المطالبة تعويضاً عن الخسائر التي تكبدها من الفئة دال-7 ينبغي أن يكون 146.44 468 3 دولاراً. |
Toutefois, pour réaliser complètement les objectifs que le Conseil économique et social avait envisagés en 1973, il aurait fallu recueillir davantage de contributions volontaires. | UN | غير أنه كي يتحقق النجاح الكامل على نحو ما كان يتصوره المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام ١٩٧٣، كان من اللازم رفع مستوى المساهمات الطوعية. |