"aussi à renforcer" - Translation from French to Arabic

    • أيضا على تعزيز
        
    • أيضا إلى تعزيز
        
    • أيضا في تعزيز
        
    • أيضاً في تعزيز
        
    • أيضا تعزيز
        
    • أيضاً على تعزيز
        
    • أيضا بتعزيز
        
    Elles aident aussi à renforcer la solidarité et une position régionale commune sur les questions clefs, ce qui permet une représentation plus forte et plus cohérente des perspectives régionales au niveau mondial. UN وهي تساعد أيضا على تعزيز التضامن واتخاذ موقف إقليمي مشترك من القضايا الرئيسية مما يتيح الفرصة لتمثيل أقوى وأشد تماسكا للمنظورات الإقليمية على الصعيد العالمي.
    Bien-être de la famille dans la société civile brésilienne s'emploie aussi à renforcer l'attachement aux droits de l'homme dans les sphères sociale, économique et politique. UN وتعمل الجمعية أيضا على تعزيز الالتزام بحقوق الإنسان في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Cela ne facilitera pas seulement la croissance économique car cela contribuera aussi à renforcer l'unité nationale et à créer des emplois. UN وذكر أن هذا لن يؤدي فحسب إلى تسهيل النمو الاقتصادي ولكنه سيؤدي أيضا إلى تعزيز الوحدة الوطنية وإيجاد وظائف.
    Il s'emploiera aussi à renforcer la coopération entre les organismes des Nations Unies qui utilisent le Système intégré de gestion pour l'exécution de tâches administratives et l'établissement de rapports. UN وستسعى اللجنة أيضا إلى تعزيز التعاون بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة في استخدام نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في مجال العمليات اﻹدارية وتقديم التقارير.
    La composante droits de l'homme aidera aussi à renforcer les institutions et capacités nationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وسيساعد عنصر حقوق الإنسان أيضا في تعزيز المؤسسات والقدرات الوطنية في مجال حقوق الإنسان.
    La mise en oeuvre scrupuleuse du projet KEDO contribue non seulement à assurer la paix et la stabilité dans la péninsule, mais aussi à renforcer le régime international de non-prolifération nucléaire. UN إن تنفيذ المؤسسة المذكورة مشروعها بأمانة لا يسهم فقط في السلم والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية، بل يسهم أيضاً في تعزيز نظام عدم الانتشار النووي العالمي.
    Il faut tendre non seulement à faciliter l'examen de la mise en oeuvre des dispositions du Traité mais aussi à renforcer la réalisation de ses fins. UN وينبغي ألا يقتصر الهدف على تيسير النظر في تنفيذ أحكام المعاهدة، بل أن يشمل أيضا تعزيز الدعائم التي تساعد على تحقيق غاياتها.
    La Section des droits de l'homme et de la protection de la MINUL s'emploie aussi à renforcer les mécanismes de responsabilisation dans le secteur de la sécurité. UN ويعمل القسم أيضاً على تعزيز آليات المحاسبة داخل قطاع الأمن.
    Le Centre s'attachera aussi à renforcer et à élargir les partenariats qu'il a établis avec les entités chargées des autres sous-programmes de la Commission pour la collecte de données et l'application de méthodes statistiques aux fins de leurs travaux d'analyse et publications phares. UN وسيقوم أيضا بتعزيز وتوسيع شراكاته مع البرامج الفرعية الأخرى التابعة للجنة الاقتصادية لأفريقيا والمعنية بجمع البيانات والمنهجيات الإحصائية لأغراض أعمالها التحليلية ومنشوراتها الرئيسية.
    Dans les années à venir, nous travaillerons aussi à renforcer la capacité de l'Union africaine et des organisations sous-régionales pour qu'elles puissent établir et consolider la paix par elles-mêmes. UN وفي الأعوام المقبلة، سوف نعمل أيضا على تعزيز قدرة الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية على صنع وبناء السلام بنفسها.
    Ce comité travaille aussi à renforcer les moyens disponibles au niveau national pour mettre en œuvre et superviser les politiques de la famille. UN وتعمل اللجنة أيضا على تعزيز القدرات الوطنية من أجل تنفيذ السياسات الأسرية ورصدها.
    La convention contribuera aussi à renforcer l'état de droit et à codifier le droit international dans le domaine des droits de l'homme, y compris la protection des réfugiés et apatrides. UN وستساعد الاتفاقية أيضا على تعزيز سيادة القانون وتُسهم في تدوين القانون الدولي في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك حماية اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية.
    Elle s'emploiera aussi à renforcer la coordination entre les organisations internationales dont les activités portent sur le droit commercial international, conformément au mandat de la CNUDCI, principal organe juridique des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international. UN وسيجري السعي أيضا إلى تعزيز التنسيق بين المنظمات الدولية النشطة في ميدان القانون التجاري الدولي، بما ينسجم مع ولاية الأونسيترال بوصفها الهيئة القانونية الأساسية في منظومة الأمم المتحدة في ميدان القانون التجاري الدولي.
    Il cherche non seulement à répondre aux besoins alimentaires et nutritionnels de ces pays mais aussi à renforcer les marchés locaux; en 2012, le PAM a acheté 684 000 tonnes d'aliments dans les pays les moins avancés eux-mêmes. UN وأضافت أنه لا يسعى فحسب إلى تغطية الاحتياجات الغذائية والتغذوية لتلك البلدان، ولكنه يسعى أيضا إلى تعزيز الأسواق المحلية. ففي عام 2012، اشترى 000 684 طن متري من الأغذية من أقل البلدان نموا.
    La loi vise aussi à renforcer la motivation des employeurs et des salariés et la responsabilité qui leur incombe de garantir et de mettre en place des conditions de travail sans risque, ainsi que d'affecter des fonds pour la prévention des accidents de travail et des maladies professionnelles. UN ويهدف القانون أيضا إلى تعزيز الدوافع لدى أرباب العمل والموظفين ومسؤوليتهم في ضمان ظروف عمل مأمونة والتقيد بها، وإلى تخصيص الأموال لمنع الحوادث والأمراض المهنية.
    Elles serviront aussi à renforcer les capacités de la CEMAC et de la CEEAC d'accélérer la mise en œuvre des initiatives sous-régionales. UN وستساعد الموارد أيضا في تعزيز القدرات والإسراع بتنفيذ المبادرات دون الإقليمية.
    14. Le Département s'occupe aussi à renforcer la capacité d'action de la communauté internationale face aux futurs conflits. UN ١٤ - وتشارك اﻹدارة أيضا في تعزيز قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة للصراعات في المستقبل.
    Compte tenu des progrès, si modestes soient-ils, enregistrés dans l'application du Protocole de Lusaka, il importe de mettre en place immédiatement les mécanismes visant à assurer la paix visés dans le Protocole, parce qu'ils contribueront non seulement à accélérer sensiblement le processus mais aussi à renforcer la paix. UN ونظرا ﻹحراز بعض التقدم، وإن كان بطيئا، في تنفيذ بروتوكول لوساكا، فإن مما يتصف ببالغ اﻷهمية إنشاء اﻵليات الكفيلة بضمان السلم والمشار إليها في البروتوكول، ليس فقط ﻷنها ستساعد في التعجيل بالعملية الى حد كبير، ولكن ﻷنها ستساعد أيضا في تعزيز السلم.
    Cependant, ces programmes aident aussi à renforcer la responsabilité sociale afin de protéger les enfants, tout en évitant une lourde charge financière sur les ressources nationales. UN بيد أن هذه البرامج تفيد أيضاً في تعزيز المساءلة الاجتماعية بشأن حماية الطفل مع تفادي الاستنزاف المالي الكبير للموارد الوطنية.
    Ces processus facilitent non seulement la conception et la mise en œuvre des politiques de développement mais ils aident aussi à renforcer la capacité des populations à contribuer au développement durable et sont nécessaires à la promotion de la bonne gouvernance. UN وهذه العمليات لا تيسِّر تصميم سياسات التنمية وتنفيذها فحسب، إنما تساعد أيضاً في تعزيز قدرة الناس على أن يكونوا عناصر في التنمية المستدامة، وهي ضرورية في تعزيز الإدارة الرشيدة.
    Le suivi des engagements relatifs aux moyens de mise en œuvre, qui a laissé à désirer dans le passé, sera aussi à renforcer. UN وسيتعين أيضا تعزيز رصد الالتزامات المتصلة بوسائل التنفيذ، الذي كان يمثل نقطة ضعف في الماضي.
    Cela contribuera aussi à renforcer la capacité de résilience à long terme des PMA qui seront en mesure d'atténuer les effets des crises et de faire face aux chocs économiques. UN فذلك من شأنه أن يساعد أيضاً على تعزيز قدرة أقل البلدان نمواً على التأقلم على المدى الطويل للتخفيف من حدة الأزمات ومواجهة الصدمات الاقتصادية بشكل فعال.
    Le Centre s'attachera aussi à renforcer et à perfectionner les partenariats établis avec d'autres sous-programmes de la Commission en matière de collecte de données et de méthodologies statistiques au service de leurs travaux d'analyse et des publications de référence. UN وسيقوم أيضا بتعزيز وتوسيع شراكاته مع البرامج الفرعية الأخرى التابعة للجنة والمعنية بجمع البيانات والمنهجيات الإحصائية لأعمالها التحليلية والمنشورات الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more