Le Comité constate aussi avec préoccupation que les enfants handicapés vivent pour la plupart en institution. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الأطفال المعوقين يودعون أساساً في مؤسسات للرعاية. |
Il note aussi avec préoccupation que la formation relative à la Convention n'est pas permanente et demeure insuffisante. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن التدريب على الاتفاقية ليس دائماً ولا يزال غير كافٍ. |
Il constate aussi avec préoccupation que les grossesses des adolescentes sont une conséquence de la pratique répandue des mariages précoces et l'une des principales causes de mortalité maternelle. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن الحمل في سن المراهقة ناتج عن انتشار ممارسة الزواج المبكر وهو أحد الأسباب التي تفضي إلى الوفيات النفاسية. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que les familles en situation vulnérable, et en particulier les familles de migrants, ont difficilement accès à ces services. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء الصعوبات التي تواجهها الأسر التي تعيش أوضاعاً هشة، ولا سيما أسر المهاجرين في الحصول على تلك الخدمات. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que Kiribati n'a ratifié que deux des sept principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن كيريباس لم تصدق إلا على معاهدتين من المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان البالغ عددها سبع معاهدات. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que le Parlement des jeunes n'est pas représentatif d'un éventail suffisamment large des enfants vivant dans l'État partie. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن برلمان الشباب لا يمثل آراء قطاع عريض بالقدر الكافي من الأطفال في الدولة الطرف. |
Il constate aussi avec préoccupation que le délai d'un mois fixé pour l'enregistrement des naissances aggrave les difficultés et alourdit les coûts pour les familles. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن مهلة الشهر المحددة للعائلات لتسجيل المواليد تزيد من الصعوبات والتكاليف. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que les filles autochtones sont davantage exposées aux violations, à l'exploitation et à la traite. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الفتيات من السكان الأصليين أكثر عرضة لسوء المعاملة، والاستغلال، والاتجار بالبشر. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que si le Code instaure la monogamie comme régime matrimonial, la polygamie demeure légalement une possibilité autorisée par la loi. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن تعدد الزوجات ما زال يمثل خياراً شرعياً وإن كان الزواج من واحدة فقط هو المقرر في القانون كنظام للزواج. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que les critères ambigus retenus pour définir les véritables personnes déplacées ont abouti à l'absence de protection contre les risques de déplacement et à une discrimination en matière d'indemnisation et d'assistance. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن المعايير الغامضة الموضوعة لتحديد من يعتبر حقاً مشرداً داخلياً أفضت إلى انعدام الحماية من التشرد وإلى التمييز فيما يتعلق بالتعويض والمساعدة. |
Il constate aussi avec préoccupation que les mauvaises conditions sanitaires, la pauvreté et les années de conflit armé induisent une augmentation du nombre d'enfants handicapés. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن سوء الأوضاع الصحية والفقر وسنوات النزاع المسلح أدت إلى زيادة عدد الأطفال ذوي الإعاقة. |
Le Comité relève aussi avec préoccupation que l'État partie n'a pas encore revu toutes les lois pertinentes ou adopté de nouvelles lois pour aligner la législation sur la Convention. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن الدولة الطرف لم تقم بعد بإصلاح أو اعتماد جميع التشريعات ذات الصلة وفقاً للاتفاقية. |
Il constate aussi avec préoccupation que le système de quota ne fonctionne pas efficacement dans l'État partie, y compris dans les conseils de la fonction publique, et qu'il n'a pas été envisagé de mesures temporaires spéciales pour remédier à cette situation. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء كون نظام الحصص لا يؤدي وظيفته على نحو فعّال في الدولة الطرف، بما في ذلك مجالس الوظيفة العمومية وإزاء عدم التفكير في اتخاذ أي تدابير خاصة مؤقتة لتصحيح هذا الوضع. |
Il note aussi avec préoccupation que les jeunes sont souvent placés en détention provisoire pendant de longues périodes sans contrôle de l'autorité judiciaire et par les allégations de mauvais traitements infligés aux détenus. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء كثرة حالات حبس الأحداث احتياطياً لفترات طويلة بدون إشراف قضائي وإزاء ادعاءات سوء معاملتهم في مراكز الاحتجاز. |
Il constate aussi avec préoccupation que les enfants handicapés ne sont pas intégrés dans des écoles ordinaires autant qu'il serait possible. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الأطفال المعوقين غير مندمجين في المدارس العادية بقدر الإمكان. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que les ressources, qu'elles proviennent de l'État ou d'une assistance internationale directe, ne sont pas également réparties au sein de la population selon les besoins. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الموارد سواء جاءت من المخصصات الحكومية أم من المساعدة الدولية المباشرة، لا توزع بالتساوي على السكان حسب احتياجاتهم. |
Elle note aussi avec préoccupation que dans les résolutions récentes de l'Assemblée générale, l'utilisation du fonds de réserve dans des cas semblables a été assujettie à des conditions. | UN | ولاحظت مع القلق أيضا أن قرارات الجمعية العامة الأخيرة صارت تلحق بها اشتراطات فيما يتعلق باستخدام صندوق الطوارئ في حالات مماثلة. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que le Code pénal réprime uniquement le viol des filles, les garçons étant ainsi privés de protection légale. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون العقوبات لا يجرِّم إلا حالات اغتصاب الفتيات، مما يترك الصبيان دون حماية قانونية. |
24. Le Comité note aussi avec préoccupation que les victimes d'actes de torture ou autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, ne sont pas indemnisées et qu'il n'existe pas de mesures de réadaptation appropriées pour les victimes d'actes de torture, de mauvais traitements, de la traite des personnes, de violences dans la famille ou autres violences sexuelles. | UN | 24- تعرب اللجنة أيضاً عن قلقها حيال عدم تقديم تعويضات لضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وحيال غياب تدابير مناسبة لتأهيل ضحايا التعذيب وإساءة المعاملة والاتجار والعنف المنزلي وغيره من أشكال العنف الجنسي. |
Il constate aussi avec préoccupation que des sièges restent vacants à la Commission des droits de l'homme et que celle-ci est en sommeil. | UN | وتشير اللجنة أيضاً مع القلق إلى استمرار شغور الوظائف في اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وأن هذه اللجنة معلقة فعلاً. |
Toutefois, nous notons aussi avec préoccupation que certaines des mesures prises par les instances pertinentes de l'ONU touchent davantage la forme que le fond, et que la coopération est plutôt superficielle au niveau international. | UN | ومع ذلك، نلاحظ أيضا مع القلق أن بعض اﻹجراءات التي اتخذتها أجهزة اﻷمم المتحدة المعنية فيها كلام أكثر ممــا فيهــا مــن جوهــر، وأن هناك القليل من التعاون الموضوعــي علــى المستــوى الدولي. |
11. Le Comité note aussi avec préoccupation que les travailleurs dans différents secteurs de l'économie géorgienne ne sont pas payés dans les délais voulus. | UN | 11- وتلاحظ اللجنة أيضاً بعين القلق أن أجور العمال في قطاعات مختلفة من قطاعات الاقتصاد الجورجي لا تدفع في موعد استحقاقها. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que le projet de loi sur l'aide juridictionnelle n'a pas encore été adopté. | UN | ومما يُقلِق اللجنة أيضاً عدم اعتماد مشروع قانون المساعدة القضائية بعد. |
Il note aussi avec préoccupation que les mesures prises pour aligner le cadre juridique national sur les principes et les dispositions de la Convention restent insuffisantes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن جهود مواءمة الإطار القانوني المحلي مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها لا تزال غير كافية. |
Le Comité relève aussi avec préoccupation que 11 000 réfugiés du Libéria vivent au Ghana depuis plus d'une vingtaine d'années et que, selon les informations données par la délégation, l'État partie prévoit soit de les réinstaller soit de les renvoyer dans leur lieu d'origine (art. 3 et 16). | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك بقلق أن نحو 000 11 لاجئ من ليبيريا يعيشون في غانا منذ ما يزيد على 20 عاماً، وأن الدولة الطرف تزمع، وفقاً للمعلومات التي قدمها الوفد، إعادة توطينهم أو إعادتهم إلى موطنهم الأصلي (المادتان 3 و16). |
Il note aussi avec préoccupation que, d'après les informations reçues, la détention avant jugement est d'une durée excessive, ce qui entraîne la surpopulation dans les établissements pénitentiaires et autres lieux de détention et cette pratique serait aggravée par des retards dans l'administration de la justice. | UN | وتعرب عن القلق أيضاً إزاء التقارير الواردة عن طول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة مما يؤدي إلى اكتظاظ السجون وأماكن الاحتجاز وهو ما يزعم تفاقمه بسبب التأخر في تحقيق العدالة. |