Ces espèces se situent dans des zones géographiques très variées, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur des zones économiques exclusives. | UN | والقائمة تتضمن أنواعا ذات توزيع جغرافي واسع النطاق، سواء داخل أو خارج المناطق الاقتصادية الخالصة. |
Les ressources d'énergie éoliennes varient considérablement en fonction de l'endroit, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre les différents pays. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
Les ressources d'énergie éoliennes varient considérablement en fonction de l'endroit, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre les différents pays. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
Un système qui engendre de profondes inégalités et favorise une minorité riche, aussi bien à l'intérieur des pays capitalistes qu'au niveau de l'économie capitaliste mondiale. | UN | وهي تولد تباينات ضخمة وتعمل لصالح أقلية ثرية، سواء داخل المجتمعات الرأسمالية أو على مستوى الاقتصاد الرأسمالي العالمي. |
Le développement ne peut être assuré que grâce à une démocratisation qui doit s'appliquer aussi bien à l'intérieur des Etats qu'entre les Etats, à tous les niveaux du système international. | UN | ولا سبيل إلى الحفاظ التام على الديمقراطية داخل الدول، علــى مر الزمن، إلا إذا ارتبطت بالتوسع في الممارسة الديمقراطية بين الدول وعلى جميع مستويات النظام الدولي. |
Il en résulte de vastes déplacements de populations, aussi bien à l'intérieur du Burundi que vers les pays limitrophes. | UN | ويترتب على ذلك نزوح أعداد كبيرة من السكان، سواء داخل بوروندي أو نحو البلدان المتاخمة. |
Le Conseil a noté qu'Al-Qaida dans la péninsule arabique continue de poser une menace aussi bien à l'intérieur du Yémen que sur le plan international. | UN | وأشار المجلس إلى أن تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية لا يزال يشكل تهديدا سواء داخل اليمن أو على الصعيد الدولي. |
Le Cameroun a mobilisé toute son énergie pour promouvoir la culture de paix aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur de ses frontières. | UN | لقد حشدت الكاميرون كل طاقتها من أجل تعزيز ثقافة السلام، سواء داخل حدودها أو خارجها. |
L'expérience montre qu'il est nécessaire de prévoir ce genre d'activités de manière plus systématique et de fournir un appui complémentaire dans le cadre des changements de carrière aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'Organisation. | UN | وتبرز التجربة أيضا ضرورة إدراج هذه القضايا على نحو أكثر انتظاما، مع تقديم مزيد من الدعم عندما يقترب الموظفون من مرحلة الانتقال الوظيفي، سواء داخل اﻷمم المتحدة أو خارجها. |
797. Les migrations sont une caractéristique de la mondialisation, les individus ayant de plus en plus accès à l’information et la possibilité de se déplacer, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur des frontières nationales. | UN | 797 - الهجرة من السمات المتأصلة لعالم آخذ في العولمة، يزداد فيه حصول البشر على المعلومات وإمكانية وصولهم إلى أماكن مختلفة، سواء داخل الحدود الوطنية أو خارجها. |
Il n'existe actuellement aucun organisme chef de file en matière de migration aussi bien à l'intérieur qu'en dehors du système des Nations Unies. | UN | 106 - لا توجد في الوقت الحالي " وكالة رائدة " معنية بالهجرة، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها. |
Il importe de s'attaquer aux disparités alarmantes qui existent en termes de santé et d'espérance de vie, aussi bien à l'intérieur qu'entre les pays et les régions. | UN | ومن الضروري معالجة الفجوات الهائلة القائمة في الصحة ومتوسط العمر المتوقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان والمناطق. |
Les femmes participent activement aux migrations aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre des pays différents. | UN | 43 - تشارك المرأة مشاركة فعالة في الهجرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Bien qu'elle attaque d'autres délégations, la délégation des États-Unis demeure silencieuse sur les sérieux problèmes des droits de l'homme aussi bien à l'intérieur des frontières de son pays qu'à l'étranger. | UN | وعلى الرغم من هجوم وفد الولايات المتحدة على الوفود الأخرى يظل ذلك الوفد صامتا فيما يختص بمشكلات بلده الخطيرة في مجال حقوق الإنسان سواء داخل حدودها أو خارج هذه الحدود. |
C'est dans ce contexte que le Gouvernement burundais met tout en œuvre, aussi bien à l'intérieur du pays qu'au niveau régional, pour créer un environnement propice à la consolidation de la paix et de la sécurité ainsi qu'au renforcement de l'état de droit et au développement. | UN | وفي هذا السياق، فإن حكومة بوروندي لا تدخر جهدا، سواء داخل البلد أو على المستوى الإقليمي، من أجل تهيئة بيئـة مؤاتية لتعزيز السلم والأمن وسيادة القانون والتنمية. |
Ma délégation saisit encore cette occasion pour rendre hommage à l'engagement de tous les acteurs humanitaires, aussi bien à l'intérieur que hors du système des Nations Unies, et particulièrement au dévouement du Comité international de la Croix-Rouge et d'un grand nombre d'ONG. | UN | كما يود وفد بلادي أن يغتنم هذه الفرصة لﻹشادة بالتزام جميع الكيانات العاملة في الميدان اﻹنساني، سواء داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو خارجها، ولا سيما تفاني لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وعدد كبير من المنظمات غير الحكومية. |
La Commission a toutefois estimé qu'un groupe informel de travail constitué de représentants des organismes intéressés devait examiner ce qui avait été fait, aussi bien à l'intérieur du système des Nations Unies qu'à l'extérieur, avant de décider si ce thème pouvait être retenu; | UN | بيد أن اللجنة رأت أنه من الضروري النظر مرة أخرى من قبل فريق غير رسمي يضم اﻷعضاء المهتمين بما فعلته الهيئات اﻷخرى، سواء داخل منظومة اﻷمم المتحدة أم خارجها، وذلك قبل البت فيما إذا كان هذا موضوعا محتملا للمستقبل؛ |
Davantage d'efforts doivent être entrepris pour affiner cette fonction et la doter à nouveau des capacités nécessaires car tant la nécessité de procéder à une analyse des politiques générales que le constat du manque actuel de capacité du HCR en la matière sont des faits largement reconnus, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'organisation. | UN | ويجب أن تبذل جهود إضافية لصقل هذه المهمة وتوفير الإمكانات اللازمة من جديد إذ يتم الاعتراف على نطاق واسع سواء داخل المنظمة أو خارجها بضرورة تحليل السياسات والاعتراف بأن المفوضية تفتقر إلى الإمكانات اللازمة في الوقت الحاضر. |
Le plan de formation conçu à cet effet a pour objectif d'informer tous les intéressés, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'Organisation, des changements découlant de l'adoption des normes IPSAS et de leurs incidences, et d'inciter les fonctionnaires à réfléchir à ces incidences dans leur propre domaine d'activité et à envisager cette évolution de manière positive. | UN | وهدفه هو إبلاغ جميع الجهات المعنية، سواء داخل المنظمة أو خارجها، بما سيترتب على اعتماد المعايير من تغييرات وبما سيكون لذلك من آثار وتشجيع الموظفين على البدء في التفكير في الآثار التي ستترتب على ذلك في مجالات عملهم، والاستعداد لتقبل التحول إلى تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Pendant les deux décennies écoulées entre le premier et le second booms pétroliers, la région a enregistré des taux de croissance moyens négatifs du PIB réel par habitant et des taux de chômage de plus en plus élevés et a vu les écarts de revenus se creuser aussi bien à l'intérieur des pays de la région qu'entre ces pays. | UN | وفي فترة العقدين التي انقضت فيما بين طفرة النفط الأولى والطفرة الحالية، كانت معدلات نمو نصيب الفرد الحقيقي من الناتج المحلي في المنطقة سلبية في المتوسط، كما أخذت معدلات البطالة في المنطقة في الارتفاع وتنامت الفجوة في توزيع الدخل، سواء داخل بلدان |
" démocratisation ... doit s'appliquer aussi bien à l'intérieur des Etats qu'entre les Etats, à tous les niveaux du système international. Ces deux mouvements doivent aller de pair. " (Ibid., par. 10) | UN | لا سبيل إلـى الحفــاظ التــام على الديمقراطية داخل الدول، على مر الزمــن إلا إذا ارتبطت بالتوسع في الممارسة الديمقراطية بين الدول وعلى جميع أصعدة النظام الدولي " )المرجع نفسه، الفقرة ١٠(. |