"aussi bien que" - Translation from French to Arabic

    • على السواء
        
    • فضلا
        
    • على حد سواء
        
    • فضلاً
        
    • النجاح وكذلك
        
    • سواء بسواء
        
    • على حد السواء
        
    • جيداً كما
        
    • تماماً كما
        
    • بروعة
        
    • بجودة
        
    • لها سواء
        
    • من رومانيا
        
    • جيدا كما
        
    • بالقدر الذي
        
    Grâce aux processus internationaux et au rôle du droit international, des orientations peuvent être fournies aux instances nationales aussi bien que régionales. UN ويمكن عن طريق العمليات الدولية ودور القانون الدولي أن يجري تقديم توجيه إلى المنتديات الوطنية والإقليمية على السواء.
    Vu la croissance continue des investissements étrangers directs dans ces deux secteurs industriels, les coentreprises pourraient y devenir la norme dans les pays développés aussi bien que dans les pays en développement. UN ونظرا الى تواتر الاستثمار المباشر اﻷجنبي المتزايد حاليا في هاتين الصناعتين، قد تصبح المشاريع المشتركة هي القاعدة فيهما، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء.
    Ces mesures englobent les mesures postérieures au jugement aussi bien que celles antérieures au jugement, qui devraient toutes être soumises au même régime juridique. UN وهذه اﻹجراءات تتضمن اﻹجراءات اللاحقة ﻹصدار الحكم فضلا عن اﻹجراءات السابقة له وينبغي لها أن تخضع لنفس النظام القانوني.
    Je crois sincèrement que nous devons tirer les conclusions qui s'imposent des succès aussi bien que des échecs des missions de paix récentes. UN وأعتقد اعتقادا جازما بأنه ينبغي لنا أن نستخلص النتائج الضرورية من أوجه نجاح بعثات السلام، فضلا عن أوجه إخفاقها مؤخرا.
    D'autres soulignèrent que le développement, des personnes et des sociétés, a des dimensions spirituelles aussi bien que matérielles et politiques. UN وأكدت وفود أخرى أن النهوض بالفرد والمجتمع أمر ينطوي على أبعاد روحية وأخرى مادية وسياسية، على حد سواء.
    La teneur aussi bien que l'application des lois défavorisent les femmes par rapport aux hommes. UN كما أن مضمون القوانين، فضلاً عن تطبيقها، يحابي الرجل على حساب المرأة.
    Cette technique élargit les possibilités de prévention des conflits aussi bien que de rétablissement de la paix. UN وحفظ السلم هو وسيلة لتوسيع امكانيات منع نشوب المنازعات وصنع السلم على السواء.
    Tous les types d'aide ont été réduits, depuis les vivres jusqu'au mazout pour le chauffage en faveur des réfugiés logés dans des centres collectifs aussi bien que dans des familles. UN وقد خفضت جميع أشكال المساعدة من اﻷغذية إلى زيوت التدفئة اللازمة للاجئين المقيمين في مراكز جماعية أو لدى أسر على السواء.
    C'est l'intérêt que prennent les individus à cette question qui permet aux organisations non gouvernementales de stimuler, appuyer et compléter l'action des gouvernements dans les pays développés aussi bien que dans les pays en développement. UN وإن الاهتمام الذي يوليه اﻷفراد لهذه المسألة هو الذي يتيح للمنظمات غير الحكومية أن تعمل على تنشيط ودعم وإكمال العمل الذي تقوم به الحكومات في البلدان المتقدمة النمو وفي البلدان النامية على السواء.
    De plus, la Commission a fondamentalement violé les normes du droit international d'un point de vue substantiel aussi bien que procédural. UN وعلاوة على ذلك فإن اللجنة انتهكت أساسا قواعد القانون الدولي من وجهتي النظر الموضوعية واﻹجرائية على السواء.
    Les organisateurs des fonds aussi bien que les donateurs ont parfois des soupçons sur les motivations des organisations non gouvernementales internationales qui servent d'intermédiaires. UN وأحيانا ما يتشكك منظمو الصندوق والمانحون على السواء في دوافع وسطاء المنظمات غير الحكومية الدولية.
    Le dépôt de déchets toxiques, dangereux et radioactifs ainsi que les fuites de pétrole et les manoeuvres de vidange qui génèrent des déchets dangereux ont des effets graves sur les ressources marines aussi bien que terrestres. UN إن أساليب التخلص من النفايات السمية والخطرة والمواد المشعة هذه، فضلا عن الانسكابات النفطية وأنشطة إزالة الحمأة التي تولد نفايات خطرة، أساليب تؤثر تأثيرا خطيرا على الموارد البحرية والبرية.
    Mais pour réussir, cette entreprise nécessite des ressources humaines aussi bien que financières. UN ولكن النجاح، في هذا المسعى يتطلب موارد بشرية فضلا عن الموارد المالية.
    Cette possibilité comprendrait la conciliation aussi bien que l'arbitrage et le règlement judiciaire. UN ويشمل هذا البديل التوفيقي، فضلا عن التحكيم والتسوية القضائية.
    Le racisme est l'une des causes profondes des conflits internes et internationaux et menace les minorités ethniques et religieuses aussi bien que la vie quotidienne de ces minorités dans les sociétés modernes. UN وأضاف قائلا إن العنصرية هي من بين الأسباب الرئيسية للنزاعات الداخلية والدولية، وهي تهدد الأقليات الاثنية والدينية فضلا عن الحياة اليومية للأقليات الاثنية والدينية في المجتمعات الحديثة.
    Ces données indiquent aussi que les pays peuvent retirer des avantages de l'ouverture de leur marché aux investissements étrangers directs, comme le montrent les exemples pris dans le secteur financier des pays en développement aussi bien que des pays développés. UN كما يشير هذان النوعان إلى أن فتح اﻷبواب أمام الاستثمار المباشر اﻷجنبي يمكن أن يحقق فوائد للبلدان المعنية. ويمكن اثبات ذلك بأمثله من القطاع المالي في البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء.
    Au Burundi, les tensions politiques et ethniques ont mis en péril les réfugiés aussi bien que les rapatriés. UN ففي بوروندي، عرضت التوترات السياسية والاثنية اللاجئين والعائدين على حد سواء للخطر.
    Il faut adopter une méthode équilibrée qui soit acceptée par les fonctionnaires aussi bien que les États Membres. UN فلا بد من اتباع نهج متوازن يقبله الموظفون والدول الأعضاء على حد سواء.
    Cette dernière est morte des blessures qu'avait entraînées ce viol brutal, et depuis, Immacula doit s'occuper des enfants de sa belle-sœur aussi bien que des siens propres. UN وتوفت أخت الزوج نتيجة اصاباتها الناجمة عن الاغتصاب الوحشي الذي تعرضت له. واضطرت إيماكولا منذ ذاك الحين إلى الاعتناء بأطفال أخت زوجها فضلاً عن أطفالها.
    Indiquer les effets favorables aussi bien que les difficultés et les échecs. UN يرجى الافادة بالصعوبات المصادفة وأوجه النجاح وكذلك بالنتائج الايجابية.
    L'égalité entre les sexes est la responsabilité des hommes aussi bien que des femmes. UN إن المساواة بين الجنسين مسؤولية المرأة والرجل سواء بسواء.
    Un tel appui devrait permettre d'accélérer le renforcement des capacités nationales en matière de promotion aussi bien que de protection des droits de l'homme. UN ومن شأن هذا الدعم أن يعجل بوتيرة بناء القدرات الوطنية اللازمة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على حد السواء.
    Tu ne me connais pas aussi bien que tu le pensais. Open Subtitles يبدو أنك لم تكن تعرفني جيداً كما كنت تظن
    Assure-toi juste que ça marche sur lui aussi bien que ça a marché sur moi. Open Subtitles تأكد وحسب بأنه سيفلح معه تماماً كما نجح معي , موافق ؟
    Pas aussi bien que ça rend dans le salon, à sa place. Open Subtitles ليس بروعة منظره في غرفة المعيشة حيت ينتمي
    Je veux juste que notre relation soit aussi bien que notre liaison. Open Subtitles فقط أريد علاقتنا أن تكون بجودة الجنس بيننا.
    Le Comité recommande que des efforts plus soutenus soient faits pour que les dispositions de la Convention soient largement connues et comprises par les adultes aussi bien que par les enfants, dans les zones rurales comme dans les zones urbaines. UN واللجنة توصي ببذل جهود أكبر لتأمين اطلاع الكبار والأطفال على حد سواء على الاتفاقية وفهمهم لها سواء في المناطق الريفية أو الحضرية.
    Rapatriement de l'ensemble de l'uranium neuf hautement enrichi d'origine russe aussi bien que du combustible usé UN إعادة كل اليورانيوم الطازج العالي التخصيب الروسي المنشأ والوقود المستهلك من رومانيا
    Si tu te sers de cette flèche aussi bien que de ta queue... Open Subtitles حسنا إذا كنت تستخدم هذا السهم جيدا كما تستطيع
    Tu n'as jamais pensé que peut-être tu ne le connais pas aussi bien que tu ne le penses ? Open Subtitles هل فكّرتَ أبداً بأنّكَ قدْ لا تكون تعرفه ؟ بالقدر الذي تظنّكَ تعرفه به ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more