Pour évaluer et analyser l'impact d'interventions aussi complexes, il faut un cadre méthodologique fondé sur des critères objectifs. | UN | وتتطلب الجهود الرامية إلى تقييم وتقدير أثر عمليات التدخل المعقدة هذه إطار عمل منهجي يستند إلى معايير موضوعية. |
Sans mesures correctives ni ressources financières suffisantes, les États se trouvant dans cette situation ne peuvent faire face à eux seuls à des problèmes aussi complexes. | UN | وبدون تدابير تصحيحية أو موارد مالية كافية، لا تستطيع تلك الدول بمفردها معالجة هذه المشاكل المعقدة. |
Le rapport du Conseil aurait peut-être pu servir à mieux faire comprendre ce que pense le Conseil de questions aussi complexes. | UN | وربما كان بالإمكان استخدام تقرير مجلس الأمن لإلقاء مزيدا من الضوء على تفكير المجلس حول هذه القضايا المعقدة. |
La seule façon de s'attaquer à des problèmes aussi complexes est un nouvel effort international de collaboration de haut niveau. | UN | إن الطريقة الوحيدة لمعالجة مثل هذه المشكلات المعقدة هي بذل جهــد جديــد، دولــي تعاونــي، رفيع المستوى. |
S'ils étaient mis en oeuvre dans des affaires aussi complexes et lourdes de charge émotive que les affaires de génocide, il faudrait mettre le plus grand soin à préserver les droits individuels de tous les intéressés. | UN | وسيقتضي تطبيقه على قضايا بالغة التعقيد والحساسية من حيث المشاعر، مثل اﻹبادة الجماعية، توخي أقصى قدر من العناية للحفاظ على حقوق الانسان لجميع اﻷطراف المعنية. |
L'expérience a montré qu'une période de quelques mois pour accomplir des tâches aussi complexes était insuffisante. | UN | وأظهرت التجارب أن تنفيذ مثل هذه المهام المعقدة خلال بضعة أشهر فقط غير ممكن عملياً. |
Les ONG sont encouragées à se rendre dans ces régions pour répondre aux besoins, mais il leur est difficile de recruter du personnel ayant l'expérience de tâches aussi complexes et souvent dangereuses. | UN | ويجري تشجيع المنظمات غير الحكومية على التوجه إلى تلك المناطق لتغطية الاحتياجات العامة، بيد أنه ثبتت صعوبة تدبير موظفين لديهم خبرة بالتصدي لمثل هذه المهام المعقدة التي كثيرا ما تتسم بالخطر. |
114. La multiplication des crises, aussi complexes les unes que les autres, a mis très lourdement à l'épreuve la capacité du système des Nations Unies à faire face aux situations d'urgence. | UN | ٤١١ - وأدى ارتفاع عدد اﻷزمات المعقدة إلى وضع عبء كبير على قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على الاستجابة لحالات الطوارئ. |
La nécessité de former des écheveaux aussi complexes d'activités et d'institutions complémentaires explique certaines des contraintes inhérentes à un développement fondé sur le transfert de technologies déjà parvenues à maturité. | UN | إن ضرورة تشكيل هذه الشبكات المعقدة من الأنشطة والمؤسسات المتعاضدة يفسر بعض القيود المرتبطة بالتنمية التي تستند إلى نقل التكنولوجيات الناضجة بالفعل. |
En effet, depuis quelque temps, la communauté internationale, dans un sursaut salutaire, redécouvre les vertus du dialogue multilatéral comme moyen privilégié de résoudre des questions aussi complexes et sensibles que le désarmement et la sécurité internationale. | UN | فمنذ بضعة أشهر أدرك المجتمع الدولي من جديد، بقدر متفجر من الطاقة، فضائل الحوار المتعدد اﻷطراف بوصفه الوسيلة المثلى لحل المشاكل المعقدة والحساسة لنزع السلاح واﻷمن الدولي. |
Leurs initiatives tendant à réduire les divergences de fond sur des questions aussi complexes que la dissuasion, le contrôle des armes et le désarmement ne peuvent qu'être encourageantes. | UN | والجهود التي تبذلها تلك البلدان لرأب شقة الخلافات اﻷساسية في المناهج التي تتبع في معالجة مجموعة المشاكل المعقدة المتمثلة في عوامل الردع وتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Sa délégation estime que des questions aussi complexes que la définition des crimes, le principe de complémentarité, la définition de la compétence, l'indépendance du Procureur et les relations entre la Cour et l'Organisation des Nations Unies ont été réglées de manière satisfaisante. | UN | ويعتقد وفده بأن المسائل المعقدة مثل تعريف الجرائم، والتكامل، والاختصاص، واستقلالية المدعي العام والعلاقات مع اﻷمم المتحدة قد تم تنظيمها بصورة مُرضية. |
Nous sommes donc préoccupés face à des propositions peu judicieuses, comme celles qui cherchent à octroyer une responsabilité illimitée au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies pour traiter de problèmes aussi complexes sans que les États Membres ne lui aient confié ce mandat. | UN | لذلك نشعر بالقلق إزاء بعض المقترحات التي تفتقر إلى الحكمة مثل تلك التي تسعى إلى إعطاء اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مسؤولية غير معرفة لتناول هذه المشاكل المعقدة دون الاستناد إلى ولاية من الدول اﻷعضاء. |
Par ailleurs, les détracteurs de la politique de la concurrence dans les pays développés ont aussi avancé parfois qu'il était peut-être encore plus hasardeux d'utiliser des notions aussi complexes dans les pays en développement ou dans les pays les moins avancés. | UN | وعلاوة على ذلك، احتج أحياناً المشككون في سياسة المنافسة في البلدان المتقدمة أيضاً بأن هذه المفاهيم المعقدة تكون حتى أكثر خطورة لو طبقت في البلدان النامية أو في أقل البلدان نمواً. |
Il s'agit d'un organe judiciaire, et sa mission sera toujours empreinte d'un certain degré d'imprévisibilité. C'est là une caractéristique inhérente à la plupart des activités judiciaires, en particulier dans des affaires aussi complexes que celles dont le Tribunal est saisi. | UN | إنها محكمة قانونية، وبهذه الصفة تعذر دائما التنبؤ بوقت إنجاز عملها، وهذا عنصر طبيعي في معظم ضروب العمل القضائي، وبخاصة في المحاكمات المعقدة كتلك المعروضة على المحكمة. |
Pour se livrer à une évaluation objective et axée sur les résultats des progrès et de l'impact d'interventions aussi complexes du fait des multiples variables et des multiples secteurs visés, il faut disposer, notamment, d'un cadre méthodologique. | UN | إن تقييم التقدم المحرز في عمليات التدخل المعقدة والمتعددة التغيرات والمتعددة القطاعات وتقييم أثرها على نحو موضوعي ومركز على النتائج يتطلبان، في جملة أمور، وجود إطار عمل منهجي. |
Le Brésil reconnaît également l'utilité du Processus consultatif officieux en ce qu'il aide l'Assemblée générale à comprendre des questions aussi complexes que multidimensionnelles. | UN | كما تدرك البرازيل فائدة العملية التشاورية غير الرسمية في مساعدة الجمعية العامة على فهم القضايا الواسعة المعقدة والمتعددة الأوجه. |
Même si la Jamaïque a reçu une aide en vue de prévenir le blanchiment de l'argent, celle-ci demeure insuffisante lorsqu'il s'agit de questions aussi complexes que découvrir les infractions, procéder à l'enquête, instaurer une surveillance et engager des poursuites. | UN | وعلى الرغم من أن جامايكا تلقت مساعدات تتصل بجرائم غسل الأموال، ستكون ثمة حاجة إلى مزيد من المساعدة لمعالجة المسائل المعقدة المتصلة بكشف هذه الجرائم والتحقيق فيها ومراقبتها ومحاكمة مرتكبيها. |
Cela veut dire qu'il faut étudier les normes juridiques applicables à diverses situations afin de cerner les principes communs à toutes ces situations, aussi complexes et différentes soient-elles. | UN | ويقتضي ذلك دراسة القانون المعمول به في شتى الحالات بغية ايجاد المبادئ المشتركة بين جميع هذه الحالات، وهي مبادئ بالغة التعقيد والاختلاف. |
Je n'ai jamais vu d'algorithmes aussi complexes. | Open Subtitles | لم أر فى حياتى معادلات رياضية بهذا التعقيد |
Jamais auparavant la race humaine n'a eu à faire face à des défis aussi complexes. | UN | فلم يواجه الجنس البشري قط من قبل تحديات معقدة كهذه. |
S'agissant de la sécurité régionale, nous ne saurions passer sous silence l'existence de problèmes aussi complexes que l'expansion du crime organisé et du trafic de drogues. | UN | وعن اﻷمن اﻹقليمي أقول، إننا لا نستطيع أن نهمل وجــود مشــاكل معقدة مثل انتشار الجريمة المنظمة، والاتجــار غير المشروع بالمخدرات. |