"aussi la nécessité de" - Translation from French to Arabic

    • أيضا على ضرورة
        
    • أيضا الحاجة إلى
        
    • أيضا ضرورة
        
    • أيضا على الحاجة إلى
        
    • أيضاً بالحاجة إلى
        
    • أيضا على أهمية
        
    • أيضاً الحاجة إلى
        
    • كذلك على ضرورة
        
    • أيضاً ضرورة
        
    • أيضا بالحاجة إلى
        
    • أيضا الحاجة الى
        
    Le Comité consultatif souligne aussi la nécessité de préserver l'intégrité du système de passation des marchés en consultation avec la Division des achats. UN وتشدد اللجنة أيضا على ضرورة الحفاظ على سلامة عملية الشراء بإجراء المشاورات اللازمة مع شعبة المشتريات.
    Nous notons aussi la nécessité de continuer à coopérer de manière accrue au niveau international afin de réprimer la pêche illicite et d'engager des poursuites contre ceux qui la pratiquent. UN ونلاحظ أيضا الحاجة إلى استمرار زيادة التعاون الدولي بشأن الحماية من صيد الأسماك غير المشروع ومقاضاته.
    La campagne a souligné aussi la nécessité de prévoir pour les victimes des mesures adéquates destinées à faciliter leur rétablissement physique et psychologique et leur réinsertion sociale. UN وأبرزت الحملة أيضا ضرورة تزويد الضحايا بتدابير وافية تكفل تأهيلهم بدنيا ونفسيا وإدماجهم اجتماعيا.
    Le Groupe souligne aussi la nécessité de dégager des ressources humaines et financières pour assurer la mise en œuvre intégrale du cadre de programmation à moyen terme. UN وتشدد المجموعة أيضا على الحاجة إلى إتاحة الموارد البشرية والمالية اللازمة لضمان التنفيذ الكامل للإطار البرنامجي المتوسط الأجل.
    109. Des mesures ont également été préconisées pour améliorer le règlement des différends en matière d'investissement, concernant en particulier les questions de transparence et d'équité, mais aussi la nécessité de réduire le coût du règlement des différends. UN 109 - وكان هناك أيضاً تشجيع للإصلاح لتحسين تسوية منازعات الاستثمار، وبخاصة فيما يتعلق بقضايا الشفافية والإنصاف وما يتعلق أيضاً بالحاجة إلى تقليل تكاليف حل منازعات الاستثمار إلى الحد الأدنى.
    Le Comité souligne aussi la nécessité de prévoir dans le budget intégré quadriennal un processus de surveillance régulière du budget par des organismes législatifs dans le cadre d'une évaluation à mi-parcours tous les deux ans. UN وتشدد اللجنة أيضا على أهمية أن يُدرج في إطار الميزانية المتكاملة لفترة أربع سنوات عملية رقابة منتظمة تتولى القيام بها الهيئات التشريعية من خلال استعراض لمنتصف المدة يجري كل سنتين.
    Notant aussi la nécessité de mobiliser les compétences scientifiques et techniques pour régler le problème de la dégradation des terres, UN وإذ يلاحظ أيضاً الحاجة إلى حشد الكفاءات العلمية والتقنية لحل مشاكل تردي الأراضي،
    Elle a fait valoir aussi la nécessité de la coopération et de l'assistance internationale pour une mise en œuvre effective de la Convention. UN وشدد كذلك على ضرورة التعاون والمساعدة الدوليين من أجل تنفيذ الاتفاقية على نحو فعال في البلد.
    49. Le Comité a souligné aussi la nécessité de revoir la procédure de reclassement. UN 49 - شددت اللجنة أيضا على ضرورة تنقيح إجراءات إعادة التصنيف.
    Elle souligne aussi la nécessité de prendre en compte la situation des femmes dans la prévention, le traitement et la réinsertion ainsi que l'assistance aux victimes. UN وتشدّد أيضا على ضرورة مراعاة منظور جنساني في إطار الوقاية والعلاج وإعادة الإدماج في المجتمع وتقديم المساعدة للضحايا.
    Nous réaffirmons aussi la nécessité de combler la fracture numérique et de lever tous les obstacles qui empêchent les pays en développement d'avoir accès aux technologies modernes et d'être présents dans le secteur du cybercommerce. UN ونؤكد أيضا على ضرورة ردم الهوة الرقمية، وإلغاء جميع القيود الموضوعة على مشاركة البلدان النامية، وعلى إتاحة الحصول على التكنولوجيات الحديثة.
    Tout en reconnaissant ces progrès, nous voyons aussi la nécessité de poursuivre un travail concerté pour combattre les violations des droits de l'homme. UN وإذ نـُـقـر بالتقدم المحرز، فإننا نلمس أيضا الحاجة إلى المزيد من العمل المتضافر لمكافحة انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il réaffirme aussi la nécessité de créer un environnement économique favorable à l'investissement privé et à la croissance économique. UN ويؤكـد توافق الآراء مجددا أيضا الحاجة إلى توفر بيئـة اقتصادية تشجــع الاستثمار الخاص وتعزز النمو الاقتصادي.
    Il souligne aussi la nécessité de constituer une réserve pour les activités financées par les autres ressources et propose un mécanisme pour l'alimenter. UN ويتناول التقرير أيضا الحاجة إلى إنشاء احتياطي لﻷنشطة الممولة من الموارد اﻷخرى وآلية تمويلها.
    Ses déclarations soulignent aussi la nécessité de protéger les enfants de toute forme de violence, de l'exploitation sexuelle, de la traite des êtres humains et de la pédopornographie. UN وأبرزت بياناتها أيضا ضرورة حماية الأطفال من العنف والاستغلال الجنسي والاتجار بهم واستغلالهم في إنتاج المواد الإباحية.
    Notant aussi la nécessité de diversifier davantage l'économie du territoire, UN وإذ تلاحظ أيضا ضرورة زيادة تنويع اقتصاد اﻹقليم،
    Il souligne aussi la nécessité de veiller, lorsqu'on formule et applique les mandats, à ce qu'il y ait adéquation entre les mandats, les ressources et les objectifs. UN وتؤكد أيضا ضرورة كفالة الانسجام فيما بين الولايات والموارد واﻷهداف لدى صياغة الولايات وتنفيذها.
    Ces délégations soulignent aussi la nécessité de renforcer la Section de la distribution et s'inquiètent du fait que certaines publications ne sont plus publiées dans toutes les langues officielles ainsi que du maintien d'un taux élevé d'autorévision pendant les périodes de pointe. UN وقال إن تلك الوفود شددت أيضا على الحاجة إلى تعزيز قسم التوزيع، وأعربت عن قلقها لعدم صدور بعض المنشورات بجميع اللغات الرسمية، وللارتفاع المستمر في معدل المراجعة الذاتية خلال الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته.
    10. Relève aussi la nécessité de faire en sorte que les médias rendent compte des travaux du parlement et des parlementaires sans restrictions et de manière objective, impartiale et conforme à l'éthique; UN ١٠ - يشدد أيضا على الحاجة إلى ضمان تغطية وسائل اﻹعلام ﻷعمال البرلمان والبرلمانيين تغطية غير مقيدة تتسم بالموضوعية والطابع اﻷخلاقي وعدم التحيز؛
    Reconnaissant aussi la nécessité de porter une attention spéciale, dans la fourniture d'un accès au logement, aux personnes handicapées, aux familles monoparentales et en particulier aux mères célibataires, aux personnes âgées, aux orphelins et aux enfants abandonnés, aux réfugiés et aux personnes déplacées, aux minorités et aux autochtones, UN وإذ يقر أيضاً بالحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص عند توفير المأوى إلى الأشخاص ذوي الإعاقات، والأسر التي تتكون من عائل واحد وبخاصة الأمهات الوحيدات، والأشخاص المتقدمين في السن، والأيتام والأطفال المهجورين واللاجئين، والأقليات والسكان الأصليين، والأشخاص المرحلين داخلياً،
    Il souligne aussi la nécessité de définir et d'utiliser des indicateurs pour suivre les progrès accomplis par le Gouvernement dans l'application de mesures législatives et autres en faveur des droits de l'enfant. UN وهي تشدد أيضا على أهمية ملاءمة تحديد واستخدام المؤشرات لمتابعة تقدم الحكومة في تنفيذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المتعلقة بإعمال حقوق الطفل.
    Réaffirmant aussi la nécessité de disposer de ressources financières suffisantes pour que chacun puisse réaliser son droit à l'éducation, et l'importance à cet égard de la mobilisation de ressources à l'échelle nationale, ainsi que de la coopération internationale, UN وإذ يؤكد مجدداً أيضاً الحاجة إلى موارد مالية كافية حتى يتسنى لكل شخص إعمال حقه في التعليم، وأهميةَ تعبئة الموارد الوطنية فضلاً عن التعاون الدولي في هذا المجال،
    Elle a fait valoir aussi la nécessité de la coopération et de l'assistance internationale pour une mise en œuvre effective de la Convention. UN وشدد كذلك على ضرورة التعاون والمساعدة الدوليين من أجل تنفيذ الاتفاقية على نحو فعال في البلد.
    Il souligne aussi la nécessité de prendre en considération les opinions des parents biologiques. UN وتؤكد اللجنة أيضاً ضرورة مراعاة آراء الوالدين الأصليين.
    Il admet aussi la nécessité de revoir les systèmes et les protocoles de traitement des plaintes car ceux-ci font office de mécanisme d'alerte rapide pour prévenir la commission d'infractions graves au droit des droits de l'homme et au droit international humanitaire. UN وتقرّ الوزارة أيضا بالحاجة إلى مراجعة النظم والإجراءات المعتمدة لمعالجة الشكاوى باعتبارها آلية للإنذار المبكر لمنع وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    Considérant aussi la nécessité de maintenir une communication et un dialogue efficaces avec les autres organes oeuvrant en faveur des droits de l'homme au sujet des questions et des problèmes d'intérêt commun, UN وإذ تدرك أيضا الحاجة الى إقامة اتصال وحوار فعالين مع هيئات حقوق اﻹنسان اﻷخرى بشأن القضايا والمشاكل المشتركة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more