Le blocus économique a donc des conséquences néfastes non seulement sur le plan national mais aussi sur le plan international. | UN | وعليه، فإن للحصار الاقتصادي عواقب وخيمة لا على الصعيد الوطني فحسب بل أيضا على الصعيد الدولي. |
En cette étape nouvelle de l'histoire de notre pays, nous comptons, certes, sur la ferme détermination de notre peuple, mais aussi sur l'appui de la communauté internationale. | UN | وفي هذه المرحلة الجديدة من تاريخ بلادنا، نعول بالطبع على تصميم شعبنا، ولكننا نعول أيضا على دعم المجتمع الدولي. |
Ces stratégies reposeront non seulement sur les avis d'experts, mais aussi sur la participation de la population. | UN | وهذه ستتوقف، لا على مشورة الخبراء وحدها، بل أيضا على مشاركة السكان. |
Ils ont un effet néfaste non seulement sur la gouvernance environnementale mais aussi sur la gestion des ressources tant au Siège que sur le terrain. | UN | ولهذه المشاكل تأثير سلبي لا على الإدارة البيئية فحسب، ولكن على إدارة الموارد أيضاً على كل من مستوى المقر والميدان. |
mais aussi sur l'évolution de l'un des animaux qui vivaient ici. | Open Subtitles | إنما أيضاً على تطور بعض الحيوانات التي عاشت هنا |
Elle vous a été distribuée et se trouve aussi sur le site Web. | UN | وهي متاحة لكم وترد أيضاً في الموقع الشبكي. |
Un complément d'information était nécessaire aussi sur les facteurs et difficultés rencontrés dans l'application des dispositions de la Convention. | UN | وأعربوا أيضا عن الحاجة إلى توفير المزيد من المعلومات بشأن العوامل والصعوبات المتعلقة بتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
L'accent est mis aussi sur le fait que la population ne participe pas aux activités des organismes internationaux multilatéraux. | UN | وتم التركيز أيضا على أن السكان لا يشتركون في أنشطة الهيئات الدولية المتعددة اﻷطراف. |
L'inégalité des rapports entre hommes et femmes peut être observée aussi sur le problème de la fécondité. | UN | ويمكن الوقوف أيضا على أوجه عدم المساواة بين الرجل والمرأة في مشكلة الخصوبة. |
Selon la nouvelle réglementation, qui s'applique aussi sur les aveux rapides, seule la preuve obtenue en public est acceptable. | UN | وتقضي اللوائح الجديدة، التي تنطبق أيضا على الاعتراف المبكر، بقبول الأدلة المتحصل عليها علنا فقط. |
Le changement climatique n'a toutefois pas seulement un impact potentiel sur le développement, mais aussi sur la pleine jouissance des droits de l'homme et sur la sécurité des pays. | UN | بيد أن تغير المناخ لن يكون له تأثير على التنمية فحسب، بل أيضا على التمتع الكامل بحقوق الإنسان وعلى أمن البلدان. |
Les décisions prises aujourd'hui auront non seulement un impact sur nous-mêmes, mais aussi sur les générations futures. | UN | وسوف تؤثر قرارات اليوم ليس علينا فقط، بل أيضا على أجيال المستقبل. |
J'espère qu'elle ne sera pas simplement basée sur l'éminence, mais aussi sur la capacité de contribuer de manière significative à la discussion. | UN | ويحدونا الأمل أن الاختيار لن يكون مبنيا على درجة بروز الشخصية فحسب، بل أيضا على القدرة على تقديم مساهمة مجدية في المناقشة. |
Le succès de cette coopération aurait une incidence positive non seulement sur les deux pays, mais aussi sur l'ensemble du système de sécurité mondiale et régionale. | UN | ومن شأن نجاح هذا التعاون أن يكون له تأثير إيجابي ليس على البلدين فحسب، ولكن أيضا على نظام الأمن العالمي والإقليمي بأسره. |
Comme tu peux le voir, ça fonctionne aussi sur un chevalet. | Open Subtitles | كماترين،الأعمالالتخطيطيةجيدة أيضاً.. على وحدة عرض مفتوحة، هذا أنيق، صحيح؟ |
87. La Rapporteuse spéciale insiste aussi sur la nécessité d'adopter des mesures propres à lutter contre la corruption au sein du ministère public. | UN | 87- وتود المقررة الخاصة أن تلقي الضوء أيضاً على الحاجة إلى اعتماد تدابير محددة لمكافحة الفساد في دوائر النيابة العامة. |
Par la suite, l'Audiencia Provincial d'Álava a rejeté l'appel en s'appuyant elle aussi sur les rapports médico-légaux. | UN | ورفضت المحكمة العليا الإقليمية في ألافا لاحقاً طعن صاحب الشكوى أيضاً على أساس تقارير الطب الشرعي. |
Elle travail aussi sur leur maintien et réussite dans 12 préfectures où le taux de scolarisation était très faible. Aucune participation à signaler | UN | وهي تعمل أيضاً على أن يواصلوا الدراسة وأن ينجحوا في 12 محافظة كان معدل الالتحاق بالمدارس فيها منخفضاً جداً. |
26. Les TIC ont des effets étendus non seulement sur le secteur économique, mais aussi sur la société dans son ensemble. | UN | 26- لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات آثار بعيدة المدى لا في القطاعات الاقتصادية فحسب بل أيضاً في المجتمعات ككل. |
Une autre délégation, qui s'interrogeait aussi sur le coût des SAT, a demandé comment ils étaient financés. | UN | وتساءل وفد آخر أيضا عن تكاليف خدمات الدعم التقني واستفسر عن كيفية تعزيزها. |
Des progrès considérables ont été réalisés, non seulement sur les questions extrêmement complexes de procédure, mais aussi sur des questions de fond précises. | UN | لقد أحرز تقدم كبير، لا بشأن المسائل اﻹجرائية البالغة الصعوبة فحسب ولكن أيضا بشأن مسائل مضمونية معينة. |
Elle l'interroge aussi sur les domaines dans lesquels les entreprises et les États doivent faire le plus d'efforts pour appliquer le cadre de protection, de respect et de recours. | UN | وسألت أيضاً عن المجالات التي ينبغي أن تبذل فيها الشركات والدول أقصى جهد لتطبيق إطار الحماية والاحترام والانتصاف. |
Il a toutefois nié les avoir battus, déclarant que deux Juifs barbus qui s'étaient rendus aussi sur les lieux avaient frappé les Arabes avec la crosse de leur mitraillette Uzi et leur avaient donné des coups de pied. | UN | بيد أنه أنكر أنه ضربهم وقال إن يهوديين ملتحيين وصلا أيضا الى المكان وضربا العرب بأعتاب مدافع اﻷوزي الرشاشة وركلاهم. |
La question des transferts internationaux d'armes concerne tous les pays du monde et a une incidence non seulement sur les questions de politique et de sécurité mais aussi sur les besoins économiques de chaque pays. | UN | تتعلق مسألة نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي بالبلدان في جميع أنحاء العالم وتترتب عليها آثار هامة ليس فحسب بالنسبة للمسائل السياسية واﻷمنية ولكن أيضا بالنسبة للاحتياجات الاقتصادية لكل بلد. |
Il ne faut pas oublier toutefois que son mandat porte aussi sur quatre autres Etats. | UN | غير أنه ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن ولايته تشمل أيضا ٤ دول أخرى. |
L'effort porté sur la formation des cadres aura un effet non seulement sur leur efficacité mais aussi sur celle de leurs subordonnés. | UN | 203 - لن يؤثر الاستثمار في المديرين على فعالية أدائهم فحسب، بل وأيضا على فعالية أداء الموظفين التابعين لهم. |
Cette marge influe non seulement sur le pouvoir de contrôle [de la décision d'expulsion] dont peut être investi l'organe judiciaire ou autre, mais aussi sur l'étendue de l'obligation de l'État. | UN | و لا يؤثر هذا الهامش في سلطة المراجعة التي يقوم بها جهاز قضائي أو غيره فحسب، بل يؤثر أيضا في نطاق التزام الدولة. |
L'espace aérien est celui qui est situé audessus du territoire des États; il s'étend aussi sur leur zone territoriale. | UN | والفضاء الجوي هو الذي يقع فوق أقاليم الدول، ويمتد أيضا ليشمل المنطقة الاقليمية للدول. |
La Loi type porte aussi sur la question de l’urgence et la nécessité d’expliquer l’adoption de procédures de sélection exceptionnelles. | UN | إذ ان القانون النموذجي يتناول أيضا مسألة الحالات العاجلة وضرورة توفير الايضاحات بشأن اتباع اجراءات اختيار استثنائية. |
Il suggère à l'État partie d'enquêter non seulement sur les plaintes individuelles mais aussi sur les violations dénoncées par les organisations non gouvernementales nationales et internationales. | UN | وتقترح اللجنة أن تتبع الحكومة هذه الطريقة ليس فقط بشأن شكاوى اﻷفراد، بل كذلك بشأن الانتهاكات التي تبلغ عنها المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
On s'est interrogé aussi sur l'emploi de l'expression " alléger le fardeau " , et il a été proposé de la remplacer par " partager le fardeau " . | UN | وأثيرت شكوك أيضا فيما يتعلق بعبارة " التخفيف من اﻷعباء " ، واقترح الاستعاضة عنها بعبارة " تقاسم اﻷعباء " . |