"autant compromettre" - Translation from French to Arabic

    • المساس
        
    • أن يؤثر ذلك سلبا
        
    Dès que la situation dans la région sera stabilisée, la MONUP réexaminera la manière de réduire le nombre d'observateurs militaires, conformément à la demande qui a été faite, sans pour autant compromettre ses activités opérationnelles. UN وحالما يستقر الوضع في المنطقة سوف تعاود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا تقييم الكيفية التي يمكن بها تلبية الطلب المتعلق بخفض عدد المراقبين العسكريين دون المساس بأنشطتها التنفيذية.
    Nous avons commencé à définir le concept de développement durable, afin d'assurer le progrès des générations présentes sans pour autant compromettre la viabilité des générations futures. UN وقد بدأنا أيضا تعريف مفهوم التنمية المستدامة لكي نضمن تقدم اﻷجيال الحالية دون المساس بصلاحية هذا التقدم ﻷجيال المستقبل.
    Il faut aussi faire un effort supplémentaire de rationalisation et de coordination sans pour autant compromettre le libre arbitre et les responsabilités particulières des rapporteurs spéciaux. UN وينبغي أيضا بذل المزيد من الجهود من أجل الترشيد والتنسيق دون المساس بحرية الاختيار التي يتمتع بها المقررون الخاصون وبمسؤولياتهم الخاصة.
    L'Opération a privilégié la hiérarchisation des ressources par ordre de priorité sans pour autant compromettre l'exécution de son mandat. UN وتركز العملية المختلطة على إيلاء الأولوية للموارد دون المساس بإنجاز ولايتها
    à l'audience Au cours de la période considérée, le Bureau du Procureur a continué d'utiliser tous les moyens raisonnables pour accélérer les procès, sans pour autant compromettre l'intérêt de la justice. UN 6 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل مكتب المدعي العام اتخاذ جميع التدابير المعقولة لتعجيل سير المحاكمات، دون أن يؤثر ذلك سلبا على مصلحة العدالة عموما.
    Elle appelle en outre les États participants à soutenir financièrement les activités d'éducation et de sensibilisation aux droits de l'homme des organisations non gouvernementales, sans pour autant compromettre l'indépendance de ces dernières. UN ويطلب أيضاً من الدول المشاركة أن تقدم الدعم المالي للمنظمات غير الحكومية في أنشطتها المتعلقة بالتثقيف والتوعية في مجال حقوق الإنسان، دون المساس باستقلالها.
    Utiliser efficacement les ressources confiées au PNUD implique aussi qu'il maintienne les coûts de gestion et des opérations à un faible niveau afin de maximiser l'incidence réelle sans pour autant compromettre la responsabilisation. UN وتشمل كفاءة استخدام الموارد التي عهد بها إلى البرنامج الإنمائي المحافظة عل انخفاض التكاليف الإدارية والتشغيلية كي يتسنى تحقيق الحد الأقصى من الأثر الفعلي بدون المساس بالمساءلة.
    Le Comité consultatif se félicite des efforts déployés pour réaliser de nouvelles économies grâce à l'enregistrement numérique des séances, sans pour autant compromettre la qualité des comptes rendus. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة سعيا لمزيد من الكفاءة من خلال التسجيل الرقمي للاجتماعات، الأمر الذي ينبغي أن يتحقق في رأي اللجنة دون المساس بنوعية محاضر الجلسات.
    Le Gouvernement souhaite continuer de réexaminer cette question de telle façon que l'information relative aux affaires et aux jugements rendus soit rendue systématiquement publique, sans pour autant compromettre le caractère confidentiel de l'identité des parties concernées. UN وتعتزم الحكومة إعادة النظر بصورة أكبر في هذه المسألة بغية ضمان إعلان معلومات عن القضايا ونتائجها بصورة منهجية، دون المساس بسرية هوية الطرفين في قضايا قانون الأسرة.
    La crise a également révélé l'importance de la marge budgétaire, qui permet de ménager dans le budget national une latitude suffisante pour que l'État puisse consacrer des ressources à des fins souhaitables sans pour autant compromettre la solidité de sa position financière. UN وكشفت الأزمة أيضا عن أهمية الفسحة المالية، وهي امتلاك هامش كاف في الميزانية الحكومية يسمح لها بتوفير الموارد لغرض منشود دون المساس باستدامة مركزها المالي.
    Il me faut toutefois également observer que davantage doit être fait pour améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens, sans pour autant compromettre le règlement de la question générale des réfugiés dans le cadre d'un accord de paix global. UN غير أنني أشير أيضاً إلى أنه يتعين بذل المزيد من الجهود لتحسين ظروفهم المعيشية، دون المساس بالتوصل إلى حل شامل لقضيتهم في إطار اتفاق سلام شامل.
    Elle fait ressortir également la nécessité de s'efforcer à l'équité et de réduire le paupérisme tout en recherchant la croissance et une meilleure gestion des ressources, de façon à améliorer le bien-être de la génération actuelle sans pour autant compromettre la qualité des ressources nécessaires au développement qui devront passer aux générations futures. UN كما أشارت إلى ضرورة العمل بجد من أجل تحقيق الانصاف وتخفيف حدة الفقر مع السعي إلى تحقيق النمو وتحسين إدارة الموارد بما يؤدي إلى رفع مستوى رفاه الجيل الحالي دون المساس بنوعية الموارد اﻹنمائية التي تورث لﻷجيال المقبلة.
    36. Le Conseil de sécurité est seul habilité à définir les circonstances dans lesquelles il peut être dérogé aux mesures décidées par lui sans pour autant compromettre l'objectif visé par les sanctions. UN ٣٦ - ويتمتع مجلس اﻷمن منفردا بسلطة تحديد الظروف التي يمكن فيها منح استثناء من التدابير التي قررها المجلس، دون المساس بما تتوخاه الجزاءات من أهداف.
    Constatant que, bien que la situation humanitaire demeure fragile dans certaines régions, il convient de poursuivre l'effort de relèvement et de reconstruction parallèlement au processus de réconciliation nationale, sans pour autant compromettre la fourniture de secours d'urgence partout où le besoin s'en fera sentir, dans la mesure où le permet la sécurité, UN وإذ تسلﱢم بأنه، وإن كانت الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة في بعض أجزاء من البلد، فمن الضروري مواصلة جهود اﻹنعاش والتعمير إلى جانب عملية المصالحة الوطنية، دون المساس بتقديم المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ حيثما وكلما لزم ذلك، وحسبما تسمح الحالة اﻷمنية،
    Constatant que, bien que la situation humanitaire demeure précaire dans certaines régions, il convient de poursuivre l'effort de relèvement et de reconstruction parallèlement au processus de réconciliation nationale, sans pour autant compromettre la fourniture de secours d'urgence partout où le besoin peut s'en faire sentir, dans la mesure où la sécurité le permet, UN وإذ تسلم بأنه، وإن كانت الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة في بعض أجزاء من البلد، فمن الضروري مواصلة جهود اﻹنعاش والتعمير إلى جانب عملية المصالحة الوطنية، دون المساس بتقديم المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ حيثما وكلما لزم ذلك، وحسبما تسمح الحالة اﻷمنية،
    Constatant que, bien que la situation humanitaire demeure précaire, il convient d'amorcer le processus de relèvement et de reconstruction parallèlement au processus de réconciliation nationale, sans pour autant compromettre la fourniture de secours d'urgence partout où le besoin s'en fera sentir, dans la mesure où le permet la sécurité; UN وإذ تسلﱢم بأنه، وإن كانت الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة، من الضروري بذل جهود للشروع في عملية اﻹنعاش والتعمير إلى جانب عملية المصالحة الوطنية، دون المساس بتقديم المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ حيثما وكلما لزم ذلك، وحسبما تسمح الحالة اﻷمنية،
    Il a été suggéré que, sans pour autant compromettre la qualité, la transparence et la reddition de comptes en matière d'achats et d'approbation des projets, des mesures appropriées soient adoptées pour adapter les procédures administratives du PNUD aux réalités de l'exécution. III. Programme de travail du Bureau de l'évaluation UN ودون المساس بالجودة والشفافية والمساءلة في مجال المشتريات والموافقة على المشاريع، فقد اقتُرِح اتخاذ التدابير الملائمة لتكييف الإجراءات الإدارية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بحيث تتناسب مع الاحتياجات الماثلة على مستوى التنفيذ.
    Le renforcement des capacités et la formation, en particulier des petites entreprises, contribueront à l'amélioration du contrôle de la qualité dans les ateliers de réparation et de remise en état et seront bénéfiques pour l'environnement comme pour la santé des travailleurs, sans pour autant compromettre les retombées économiques. UN وستسهم برامج بناء القدرات والتدريب، ولا سيما المخصص منها للشركات الصغيرة، في تحسين مراقبة النوعية في ورش التصليح والتجديد، وستعود بالفائدة على البيئة وعلى صحة العمال معا، دون المساس بالمردود الاقتصادي.
    Nombre de pays les moins avancés ont éliminé les frais de scolarité, mais il faut encore réduire les coûts indirects et affecter davantage de ressources aux établissements scolaires et au corps enseignant afin de pouvoir accueillir beaucoup d'élèves sans pour autant compromettre la qualité de l'enseignement. UN 41 - وقام العديد من أقل البلدان نموا بإلغاء الرسوم المدرسية، ولكن هناك أيضا حاجة لتخفيض التكاليف غير المباشرة، وزيادة الإنفاق على المدارس والمعلمين لاستيعاب أعداد أكبر من الطلاب دون المساس بالجودة.
    La Mission continuera de s'employer à réaliser de nouveaux gains d'efficience durables en réduisant les ressources investies sans pour autant compromettre les produits souhaités/requis. UN ستواصل البعثة سعيها لتحقيق مكاسب جديدة ومستدامة من زيادة الكفاءة عن طريق إنقاص المدخلات دون المساس بالناتج المطلوب/المنشود
    23. Décide que les coûts supplémentaires de la Conférence et de ses préparatifs devraient être financés au moyen de ressources extrabudgétaires sans pour autant compromettre les activités déjà prévues; UN 23 - تقرر تغطية التكاليف الإضافية للعملية التحضيرية وللمؤتمر نفسه من موارد خارجة عن الميزانية، من دون أن يؤثر ذلك سلبا على أنشطة البرامج؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more