"autant de facteurs" - Translation from French to Arabic

    • جميعها عوامل
        
    • كلها عوامل
        
    • وهي عوامل
        
    • وكلها أمور
        
    • وكلها يتطلب
        
    • وهذه العوامل
        
    • جميعها عناصر
        
    • تؤدّي جميعها
        
    • تسهم كلها
        
    L'histoire, la culture ainsi que la structure économique et politique du pays étaient tout autant de facteurs à prendre en compte dans la promotion de la concurrence. UN فتاريخ البلد وثقافته وهياكله الاقتصادية والسياسية هي جميعها عوامل ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في الدعوة إلى المنافسة.
    De manière générale, le Rapporteur spécial note que le degré élevé d'analphabétisme, la pauvreté chronique de la grande majorité de la population, l'insuffisance des moyens de transport et le manque d'instruction constituent autant de facteurs qui entravent la mise en oeuvre du droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وبصورة عامة، يلاحظ المقرر الخاص أن معدل اﻷمية المرتفع، وحالة الفقر العامة لﻷغلبية الكبيرة من السكان، والافتقار إلى النقل والتعليم هي جميعها عوامل تعوق التنفيذ الكامل للحق في حرية الرأي والتعبير.
    autant de facteurs de déstabilisation qui, même s'ils sont très différents, concourent à désorganiser et rendre incertaines les relations internationales. UN وهذه كلها عوامل لزعزعة الاستقرار، وهي وإن تباينت كثيرا، تساعد كلها على تفسخ النظام وتسيء إلى العلاقات الدولية.
    La pauvreté, la pression démographique et l'occupation des sols dans les zones à risques, sont autant de facteurs qui ont amplifié les dégâts écologiques. UN فالفقر، والضغط السكاني، والتوطن في أراض في المناطق التي تتصف بدرجة عالية من الخطورة، كلها عوامل عملت على مضاعفة اﻷضرار الايكولوجية.
    L'Administration a dû prendre des mesures pour faire face à un retard dans le démarrage des travaux, à des intempéries et à la mauvaise qualité des dessins d'études, autant de facteurs qui ont ralenti la progression du projet. UN وقد تمكنت الإدارة من تخفيف أثر التأخر في بدء أعمال التجديد وسوء الأحوال الجوية والعيوب في نوعية رسوم التصميم، وهي عوامل أدت جميعها إلى إبطاء تقدم العمل.
    Pour accroître la productivité et les bénéfices par travailleur, il faut disposer d'une main-d'oeuvre plus instruite et plus souple, d'un capital par travailleur plus abondant et meilleur, de technologies plus perfectionnées et d'un personnel d'encadrement plus compétent; autant de facteurs qui requièrent un investissement en ressources humaines et matérielles. UN وتتطلب زيادة الناتج والدخل لكل عامل قوة عاملة أفضل تعليما وأكثر قابلية للتكيف، وتوفير رأس مال أفضل للعامل الواحد، وتكنولوجيا أحسن وإدارة أقدر، وكلها أمور تتطلب استثمارا في رأس المال البشري والمادي.
    Cette croissance s'explique par le recours à des techniques spécialisées, le développement des activités d'audit de gestion et la complexité des applications, autant de facteurs pour lesquels des compétences supplémentaires sont nécessaires. UN ويتعلق هذا النمو بالتكنولوجيات المتخصصة وزيادة المشاركة في مراجعة حسابات الادارة والتطبيقات المعقدة، وكلها يتطلب مؤهلات إضافية.
    Ce sont là autant de facteurs qui permettent à la femme d'asseoir son indépendance par rapport à l'homme et de décider librement d'avoir ou non des enfants, de leur nombre et de l'espacement de leurs naissances. UN وهذه العوامل تجعل المرأة قادرة على التمسك باستقلالها في أي علاقة وعلى اتخاذ القرارات بشأن إنجاب اﻷطفال وبشأن عددهم والفترة الفاصلة بينهم.
    caractéristiques de la topographie locale telles que l'état du sous-sol, la hauteur des constructions, leurs normes et leur taux d'occupation sont autant de facteurs qui déterminent l'étendue des dommages et leur coût potentiel. UN أما بُعد ممتلكات بعينها من الممتلكات المعرضة للخطر عن مركز الزلزال، والسمات الجغرافية المحلية مثل أحوال التربة التحتانية، وارتفاع الممتلكات ومعايير تشييدها، وشغلها فتعتبر جميعها عوامل تحدد حجم اﻷضرار وتكاليفها المحتملة.
    Dans ces conditions, la contraction des exportations, l'aggravation du déficit budgétaire et les difficultés d'accès au financement international sont autant de facteurs qui aggravent leurs problèmes économiques. UN وفي هذا السياق، فإن انكماش الصادرات، واتساع الفجوات المالية، والصعوبات في الحصول على التمويل جميعها عوامل تسهم في تزايد مشاكلها الاقتصادية.
    Les déséquilibres économiques internationaux, la pauvreté et la détérioration de l'environnement, conjugués à l'absence de paix et de sécurité, aux violations des droits de l'homme et au développement inégal des institutions judiciaires et démocratiques sont autant de facteurs qui influent sur les migrations internationales. UN وأوجه الاختلال الاقتصادي الدولي، والفقر، والتدهور البيئي، المقترن بانعدام السلام واﻷمن، وانتهاكات حقوق الانسان، وتفاوت درجات تطور المؤسسات القضائية والديمقراطية تمثل جميعها عوامل مؤثرة على الهجرة الدولية.
    Les déséquilibres économiques internationaux, la pauvreté et la détérioration de l'environnement, conjugués à l'absence de paix et de sécurité, aux violations des droits de l'homme et au développement inégal des institutions judiciaires et démocratiques sont autant de facteurs qui influent sur les migrations internationales. UN وأوجه الاختلال الاقتصادي الدولي، والفقر، والتدهور البيئي، المقترن بانعدام السلام واﻷمن، وانتهاكات حقوق الانسان، وتفاوت درجات تطور المؤسسات القضائية والديمقراطية تمثل جميعها عوامل مؤثرة على الهجرة الدولية.
    L'octroi de privilèges en matière d'importation, l'impossibilité de se procurer sur place des produits intermédiaires de qualité à des prix comparables à ceux du marché international, le manque de ressources naturelles et les attaches étroites entre les filiales établies dans ces zones et les sociétés mères des pays d'origine sont autant de facteurs qui freinent l'entraînement en amont. UN إن منح البضائع المستوردة امتيازات خاصة وعدم توافر مدخلات محلية رفيعة الجودة باسعار تنافسية دولياً وقلة الموارد الطبيعية ووجود روابط إنتاج وثيقة بين فروع مناطق تجهيز الصادرات والشركات اﻷم في البلدان اﻷم، جميعها عوامل تمنع انتشار الروابط الخلفية.
    Tous ces éléments sont autant de facteurs qui sont essentiels pour assurer la stabilité politique et l'ordre social. UN وهذه كلها عوامل أساسية في كفالة الاستقرار السياسي والنظام الاجتماعي.
    La pauvreté, la pression démographique et l'occupation des sols dans les zones à risque, sont autant de facteurs qui ont amplifié les dégâts écologiques. UN والفقر والضغوط الديموغرافية وطريقة استغلال التربة في المناطق المعرضة للخطر، كلها عوامل فاقمت من اﻷضرار البيئية.
    Elle était consciente du fait que les catastrophes naturelles, la fragilité des écosystèmes et les changements climatiques étaient autant de facteurs qui avaient eu un impact négatif droits de l'homme. UN وأقرت الجزائر بأن الكوارث الطبيعية وهشاشة النظام الإيكولوجي وتغيّر المناخ كلها عوامل أثرت سلباً على حقوق الإنسان.
    Une consommation d'énergie en augmentation, la croissance de la population mondiale et des différences sociales prononcées sont autant de facteurs qui contribuent aux changements climatiques. UN وقالت إن زيادة استهلاك الطاقة، والنمو السكاني في العالم والفروق الاجتماعية الشاسعة كلها عوامل تسهم في تغيُّر المناخ.
    La pauvreté, la pression démographique et l'occupation des sols dans des zones à risque sont autant de facteurs qui ont amplifié et ont été, dans bien des cas, à l'origine de dégâts écologiques, de destructions et de déséquilibre entre l'homme et son milieu naturel. UN إن الفقر والضغوط الديموغرافية والاستيطـان فــي المناطــق المعرضــة للخطـر كلها عوامل تزيد من الضرر البيئي والتدمير والاختلالات بين الانسان وبيئته الطبيعية، وتكون في كثير من اﻷحيان سببا لها.
    De ce fait, il devrait en principe aider à éliminer les chevauchements de calendrier et à réduire les doubles emplois entre documents, autant de facteurs qui alourdissaient le processus précédent. UN وقالت إن من المتوقع نتيجة لذلك أن تساعد العملية المنقحة على التخلص من تداخل المراحل والتقليل من ازدواج الوثائق، وهي عوامل كانت تُثقل العملية السابقة.
    De ce fait, il devrait en principe aider à éliminer les chevauchements de calendrier et à réduire les doubles emplois entre documents, autant de facteurs qui alourdissaient le processus précédent. UN ونتيجة لذلك، كان من المتوقع أن تؤدي العملية المنقحة إلى المساعدة في القضاء على تداخل الأعمال والإلغاء التدريجي لازدواجية الوثائق والتقليل منها، وهي عوامل ألقت أعباء ثقيلة على العملية السابقة.
    Pour accroître la productivité et les bénéfices par travailleur, il faut disposer d'une main-d'oeuvre plus instruite et plus souple, d'un capital par travailleur plus abondant et meilleur, de technologies plus perfectionnées et d'un personnel d'encadrement plus compétent; autant de facteurs qui requièrent un investissement en ressources humaines et matérielles. UN وتتطلب زيادة الناتج والدخل لكل عامل قوة عاملة أفضل تعليما وأكثر قابلية للتكيف، وتوفير رأس مال أفضل للعامل الواحد، وتكنولوجيا أحسن وإدارة أقدر، وكلها أمور تتطلب استثمارا في رأس المال البشري والمادي.
    Cette croissance s'explique par le recours à des techniques spécialisées, le développement des activités d'audit de gestion et la complexité des applications, autant de facteurs pour lesquels des compétences supplémentaires sont nécessaires. UN ويتعلق هذا النمو بالتكنولوجيات المتخصصة وزيادة المشاركة في مراجعة حسابات الادارة والتطبيقات المعقدة، وكلها يتطلب مؤهلات إضافية.
    La pauvreté va souvent avec l'analphabétisme, une condition déplorable de la femme et des difficultés d'accès aux services de santé et de planification de la famille, autant de facteurs qui contribuent à accroître les taux de fécondité, de morbidité et de mortalité et à diminuer la productivité économique. UN وغالبا ما يكون الفقر مصحوبا بانتشار اﻷمية وانخفاض مركز المرأة وضيق فرص الحصول على خدمات الصحة وتنظيم اﻷسرة. وهذه العوامل جميعها تساهم في ارتفاع مستويات الخصوبة واﻷمراض والوفيات وكذلك في انخفاض الانتاجية الاقتصادية.
    Car l'extrême pauvreté, les famines, les épidémies ou les crises financières constituent autant de facteurs de désordre, de ferments d'instabilité. UN فالفقر المدقع والمجاعة والأوبئة والأزمات المالية جميعها عناصر تسهم في الفوضى وإثارة عدم الاستقرار.
    En outre, l'absence d'accès à la mer de ces derniers, l'éloignement des marchés internationaux importants, la lourdeur des formalités de transit et l'insuffisance des infrastructures de transport sont autant de facteurs qui exposent ces pays aux graves conséquences négatives de la crise actuelle. UN وبالإضافة إلى هذا فإن عدم قدرة هذه البلدان على الوصول إلى البحر، وبعدها عن الأسواق الدولية الرئيسية، وتعقّد إجراءات النقل العابر، وعدم كفاية الهيكل الأساسي للنقل، تؤدّي جميعها إلى تعريض تلك البلدان لآثار موسمية حادة أثناء الأزمة الراهنة.
    Des élèves trop nombreux par classe, une formation inadéquate des enseignants, des bâtiments délabrés, un manque de matériels didactiques et souvent les frais de scolarité, autant de facteurs qui réduisent la capacité et la qualité de l’éducation dans la région. UN وضخامة حجم الصفوف المدرسية، والتعليم السيء للمدرسين، وتداعي اﻷبنية، وعدم توافر وسائل التعليم، وفي غالب اﻷحيان ارتفاع تكاليف التعليم، تسهم كلها في التقليل من إمكانية التعليم ونوعيته في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more