"autant plus qu" - Translation from French to Arabic

    • خاصة وأن
        
    • لا سيما وأن
        
    • خاصة وأنه
        
    • ولا سيما أنه
        
    • ولا سيما أن
        
    • وخاصة أنه
        
    • تزايدت اليوم لأن
        
    • ولا سيما وأنه
        
    • لا سيما أنه
        
    • لا سيما وأنه
        
    • وبخاصة بما أنه
        
    • خاصة أنه
        
    • سيما وأنها
        
    • خاصة وأنهم
        
    Il le regrette d'autant plus qu'une réponse positive l'aurait sans doute amené à tirer une conclusion favorable au gouvernement. UN ويأسف الفريق لذلك، خاصة وأن الحصول على رد ايجابي كان سيؤدي، بلا شك إلى استخلاص نتيجة مؤاتية بالنسبة للحكومة.
    D'après l'État partie, en l'espèce, la distinction entre les litiges de caractère civil et ceux de nature politique s'impose d'autant plus qu'elle est nécessairement induite par l'intitulé du Pacte. UN وترى الدولة الطرف في هذه القضية أن التمييز بين النـزاعات المدنية والنزاعات السياسية واجب خاصة وأن تسمية العهد تفرضه.
    Les parlementaires constituent un public important d'autant plus qu'ils doivent ratifier tout accord de désarmement. UN وأشير في هذا الصدد إلى أهمية فئة البرلمانيين، لا سيما وأن هؤلاء هم الذين بيدهم التصديق على أي اتفاقات لنزع السلاح.
    La validité de leurs déclarations est donc discutable, d'autant plus qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces actes de torture. UN ومن ثم فإن صحة أقوالهم مشكوك فيها، خاصة وأنه لم يجر أي تحقيق بشأن أفعال التعذيب هذه.
    C'est une responsabilité qu'il convient de rappeler, d'autant plus qu'elle semble remise en question au moment où nous sommes confrontés aux défis majeurs que j'ai décrits au début de mon discours. UN فهي مسؤولية يجب أن نتذكرها، ولا سيما أنه يجري التشكيك فيها على ما يبدو عندما نواجه التحديات الكبيرة التي وصفتها للتو.
    Cette distinction est nécessaire d'autant plus qu'elle trouve un fondement implicite dans divers autres instruments juridiques internationaux. UN 4 - ويصبح هذا التمييز لازما ولا سيما أن له سندا ضمنيا في صكوك قانونية دولية شتى.
    Mais, étant donné que le requérant a un statut précaire en Suisse, il est limité dans cette entreprise d'autant plus qu'il s'est déjà suffisamment exposé avec la diffusion de l'émission télévisée diffusée par la TSR puis TV5. UN ولما كان صاحب البلاغ في وضع غير مستقر في سويسرا، فقد كانت إمكانية ممارسته لهذه الأنشطة محدودة وخاصة أنه أصبح تحت أضواء وسائل الإعلام بعد بث التقرير الصحفي على القناة السويسرية والقناة الفرنسية الخامسة.
    L'optimum ayant été fixé à 15 %, il faudrait relever les rémunérations suffisamment pour rétablir la marge à ce niveau, d'autant plus qu'elle s'établissait actuellement en-dessous de 10 % et était inférieure à 15 % depuis la fin 1992. UN وبالنظر إلى اعتبار ١١٥ نقطة الوسط المستصوبة، فقد يبدو من المناسب أن تكون أي زيادة كافية لاستعادة هذا المستوى خاصة وأن الهامش أدنى في الوقت الحالي من ١١٠، وكان أدنى من نقطة المنتصف منذ نهاية عام ١٩٩٢.
    L'optimum ayant été fixé à 15 %, il faudrait relever les rémunérations suffisamment pour rétablir la marge à ce niveau, d'autant plus qu'elle s'établissait actuellement en-dessous de 10 % et était inférieure à 15 % depuis la fin 1992. UN وبالنظر إلى اعتبار ١١٥ نقطة الوسط المستصوبة، فقد يبدو من المناسب أن تكون أي زيادة كافية لاستعادة هذا المستوى خاصة وأن الهامش أدنى في الوقت الحالي من ١١٠، وكان أدنى من نقطة المنتصف منذ نهاية عام ١٩٩٢.
    Du fait de ce réacteur, les pays du Moyen-Orient sont exposés à de graves dangers, d'autant plus qu'Israël n'a pas accédé au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN فهذا المفاعل يعرض بلدان الشرق اﻷوسط ﻷخطار جسيمة، خاصة وأن اسرائيل ليست طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Pour le représentant du Bahreïn, cette modification n'est pas justifiée et il préfère la première formule, d'autant plus qu'elle avait été avalisée par la Sixième Commission l'année précédente. UN وقال إنه لا يرى مبررا لتغيير الصياغة الأولى وأنه يحبذ الاحتفاظ بها، خاصة وأن هذه الصياغة قد أيدتها الوفود في اللجنة السادسة في العام السابق.
    Nous ne saurions toutefois nous complaire dans un constat de «catastrophe», ce d'autant plus qu'il existe incontestablement aussi des évolutions positives qu'il convient de saluer. UN بيد أنه يجب علينا ألا نسترسل في إجراء تقييم للكارثة، لا سيما وأن هناك أيضا تطورات إيجابية لا جدال فيها تستحق منا اﻹشادة.
    Il est regrettable que plusieurs mois de consultations officieuses aient été nécessaires pour arriver au projet de résolution adopté, et ce d'autant plus qu'une grande partie des questions soulevées lors de ces consultations étaient déjà abordées dans le rapport du Comité des conférences. UN وممــا يؤســف لــه أنه لزم انقضاء عدة أشهر من المشاورات غير الرسمية للتوصل إلى مشروع القرار، لا سيما وأن كثيرا من الشواغل التي أثيرت في المشاورات غير الرسمية قد تناولها تقرير لجنة المؤتمرات.
    Selon les Palestiniens, cette répartition est d'une injustice criante, d'autant plus qu'il n'y a que 20 % de l'eau qui passe sous le côté israélien de la Ligne verte. UN ويقول الفلسطينيون أن هذا التوزيع للمياه جائر بشكل واضح، لا سيما وأن ٢٠ في المائة فقط من المياه هي التي تتدفق تحت الجانب اﻹسرائيلي من الخط اﻷخضر.
    La résolution adoptée aujourd'hui par l'Assemblée générale représente elle aussi un événement très important, d'autant plus qu'elle a été adoptée à une majorité écrasante. UN ويشكل أيضا قرار الجمعية العامة المتخذ اليوم، خاصة وأنه اتخذ بأغلبية ساحقة، تطورا مهما.
    Le Cameroun condamne le terrorisme sous toutes ses formes et ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, d'autant plus qu'il mesure les conséquences déstabilisatrices que de tels actes pourraient avoir sur les structures déjà fragiles de certains pays. UN وأن الكاميرون يدين اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، أيا كان المرتكبون له، ولا سيما أنه يقدر ما ينتج عن هذه اﻷعمال من عواقب مزعزعة لاستقرار هياكل بعض البلدان التي لم تشتد فيها بعد تلك الهياكل.
    Ces membres considéraient que la position de la Commission envers ces organes devait être de stricte neutralité, pour tenir compte de leur autonomie et leurs particularités, d'autant plus qu'il s'agissait du domaine délicat et sensible des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، رأى هؤلاء اﻷعضاء أن موقف اللجنة تجاه هذه الهيئات ينبغي أن يكون محايداً تماماً نظراً لاستقلالها وسماتها الخاصة، ولا سيما أن اﻷمر يتعلق بمجال دقيق وحساس هو مجال حقوق اﻹنسان.
    Le Groupe des États d'Afrique a à plusieurs occasions exprimé des réserves au sujet du gel du recrutement, d'autant plus qu'il a été imposé peu après que l'Assemblée générale ait approuvé l'augmentation des effectifs; cela est également contraire à la réduction des taux de vacance demandée par l'Assemblée générale. UN وقد أعربت المجموعة الأفريقية في مناسبات عديدة عن تحفظاتها على تجميد التعيين، وخاصة أنه فُرض بعد وقت قصير من موافقة الجمعية العامة على زيادة عدد الموظفين؛ كما يتعارض هذا التجميد مع طلب الجمعية العامة تخفيض معدلات الشواغر.
    Et cela d'autant plus qu'au cours des deux dernières décennies, la tendance a été de subordonner les objectifs de croissance, d'emploi et de développement aux exigences des forces du marché mondial. UN بل إن حدته قد تزايدت اليوم لأن الاتجاه السائد على مدى العقدين الماضيين كان نحو إخضاع أهداف النمو والعمالة والتنمية لمقتضيات قوى السوق العالمية.
    C'est pourquoi l'agent aurait dû lui demander de préciser ses allégations, d'autant plus qu'il venait d'un pays où se produisent de graves violations des droits de l'homme. UN ولذلك كان ينبغي للشخص الذي استجوبه أن يطرح المزيد من الأسئلة بشأن هذه الادعاءات، ولا سيما وأنه جاء من بلد تحدث فيه انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Il prie instamment le Gouvernement du pays d'autoriser le Rapporteur spécial à se rendre rapidement sur place après les élections, d'autant plus qu'il n'a pas été autorisé à le faire avant la publication de son rapport. UN وحث الحكومة على السماح للمقرر الخاص بالدخول إلى البلد سريعا عقب الانتخابات، لا سيما أنه لم يُسمح له بزيارته قبل إصدار تقريره.
    Il invite le Président à passer à la prise de la décision sur le projet de résolution sans plus perdre de temps, d'autant plus qu'il n'y a pas d'autres propositions officielles. UN وطلب إلى الرئيس أن يشرع في عملية البت في مشروع القرار دون إضاعة لوقت اللجنة، لا سيما وأنه لم يُقدَّم أي مقترح رسمي آخر.
    L'auteur affirme donc que signaler le viol de sa femme aux autorités ne l'aurait pas aidé, d'autant plus qu'il était vu comme un opposant politique. UN ومن ثم، يزعم صاحب البلاغ أن الشكوى من اغتصاب زوجته أمام السلطات لم تكن لتدعمه، وبخاصة بما أنه كان يعتبر معارضاً سياسياً.
    Le fait de donner à des organisations autochtones la possibilité de participer quel que soit leur statut est très important, d'autant plus qu'actuellement seules 15 organisations autochtones sont dotées du statut consultatif requis. UN وإمكانية مشاركة الشعوب اﻷصلية تعتبر بالغة اﻷهمية بغض النظر عن المركز لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، خاصة أنه لا يوجد في الوقت الحاضر سوى ٥١ منظمة من منظمات الشعوب اﻷصلية حائزة للمركز الاستشاري المطلوب.
    Il est, en effet, consternant que la question du Sahara occidental soit une nouvelle fois soulevée, d'autant plus qu'elle fait déjà l'objet d'un certain nombre de résolutions de l'Assemblée générale. UN ومن المخجل حقا أن تثار مسألة الصحراء الغربية مرة أخرى، سيما وأنها موضوع قرارات للجمعية العامة.
    Cette insécurité les expose à des pressions, d'autant plus qu'ils sont dépourvus de l'autorité qui devrait s'attacher à leur fonction. UN إن انعدام اﻷمن هذا يجعلهم عرضة للضغط عليهم، خاصة وأنهم يفتقرون إلى السلطة التي ينبغي إسنادها إلى وظيفتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more