"autant qu" - Translation from French to Arabic

    • طالما
        
    • خاصة وأنه
        
    • بالقدر الذي
        
    • شرط أن
        
    • خاصة وأن
        
    • ولا سيما أن
        
    • خاصة وأنها
        
    • لا سيما وأن
        
    • خصوصا وأن
        
    • المقاضاة فيها نظرا ﻷنه
        
    • لا سيما وأنه
        
    • لا سيما وأنها
        
    • المتبرَّع بها
        
    • دام قد
        
    Des dépenses importantes conduisent à un niveau d'éducation et de santé élevé, pour autant qu'elles soient bien ciblées. UN فارتفاع مستوى النفقات يؤدي إلى تعليم وأحوال صحية في مستوى عال من الجودة، طالما تم تصميمها بصورة ملائمة.
    Et on le restera autant qu'il le faudra, c'est promis. Open Subtitles وسنبقى على هذا النحو طالما اُضطررنا لذلك ،أعدك
    Le peuple zaïrois est légitimement en droit de se montrer méfiant, d'autant qu'il devient de plus en plus évident que les délais prévus, une fois de plus, ne seront pas respectés. UN لذلك يحق للزائيريين أن يحترسوا، خاصة وأنه أخذ يتضح أكثر فأكثر أنه، مرة أخرى، لن يتم الوفاء بالمواعيد المحددة.
    Non, ce serait faux de l'affirmer, car bien des choses au contraire ont été réalisées, quoique pas autant qu'on l'aurait espéré. UN فواقع اﻷمر أن أشياء كثيرة قد تحققت، وإن لم تكن بالقدر الذي كنا نأمل فيه.
    Nous sommes toujours prêts à examiner les propositions de modifications, pour autant qu'elles aient une bonne chance d'aboutir à un consensus. UN بل دائماً على استعداد للنظر في مقترحات لإجراء تغييرات شرط أن تسمح بتحقيق توافق الآراء.
    Le Bureau du Haut Représentant continuera de suivre toute évolution future, d'autant qu'il faudra encore un certain temps avant que l'Agence parvienne à maturité et devienne pleinement efficace. UN وسيواصل مكتب الممثل السامي رصد التطورات المقبلة، خاصة وأن نشوء وكالة مهنية ناضجة تماما سوف يستغرق بعض الوقت.
    Elle appuie les travaux que la Conférence mène de façon officielle mais aussi dans un cadre informel pour autant qu'ils s'inscrivent dans les paramètres de la Conférence et se déroulent sur la base de son règlement intérieur. UN وهي تدعم الأعمال غير الرسمية طالما امتثلت لمعايير المؤتمر واستندت إلى قواعده وإجراءاته.
    En l'absence de réponse de l'État partie, il convient d'accorder tout le poids voulu aux allégations de l'auteur, pour autant qu'elles soient étayées. UN وفي حالة عدم وجود أي رد من الدولة الطرف، ينبغي إيلاء الاعتبار اللازم لادعاءات صاحب البلاغ طالما أنها مدعمة بالأسانيد.
    En l'absence de réponse de l'État partie, il convient d'accorder tout le poids voulu aux allégations de l'auteur, pour autant qu'elles soient étayées. UN وفي حالة عدم وجود أي رد من الدولة الطرف، ينبغي إيلاء الاعتبار اللازم لادعاءات صاحب البلاغ طالما أنها مدعمة بالأسانيد.
    La notion d'approche fondée sur le respect des droits pourrait être ajoutée, pour autant qu'elle ne soit pas exclusive. UN يمكن إضافة نهج يستند إلى الحقوق كجانب من جوانب الولاية، طالما أن هذا الجانب ليس حصرياً.
    Il répète que toute distinction ne constitue pas nécessairement une discrimination interdite au sens du Pacte, pour autant qu'elle repose sur des critères raisonnables et objectifs. UN وتكرر اللجنة أن الفارق لا يصل في جميع الحالات إلى حد التمييز المحظور بمقتضى العهد طالما أنه قائم على معايير معقولة وموضوعية.
    Les ressources pourraient être affectées par le truchement des sources et structures existantes pour autant qu'il s'agisse de nouveaux financements et qu'ils ne compromettent pas l'exécution d'autres programmes. UN ويمكن توجيه الموارد من خلال المصادر والوكالات القائمة طالما أن هناك أموالا جديدة ولا تلحق الضرر ببرامج أخرى.
    L'exécution nationale pouvait être une modalité appropriée, d'autant qu'elle n'empêchait pas de confier certaines activités à des agents d'exécution. UN ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات.
    L'exécution nationale pouvait être une modalité appropriée, d'autant qu'elle n'empêchait pas de confier certaines activités à des agents d'exécution. UN ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات.
    :: Le texte devra être simple et clair, autant qu'il est possible sur cette question technique; UN :: ينبغي أن تكون الصياغة بسيطة وواضحة بالقدر الذي يسمح به الموضوع
    Vous l'aimez tellement, presque autant qu'il vous aime et qu'il a besoin de vous. Open Subtitles انتي تحبينه كثيرا بالقدر الذي هو يحبك ويحتاجك
    Elles ne cherchent pas non plus à écarter d'autres contributions sur ce sujet en autant qu'elles soient conformes aux objectifs et principes qui les sous-tendent. UN وليس القصد منها أن تكون شاملة ولا أن تحول دون زيادة تطويرها، على شرط أن يكون ذلك متناغما مع أهدافها ومبادئها الأساسية.
    La plupart des quelques 2 000 décès d'enfants enregistrés chaque jour sont évitables, d'autant qu'un tiers sont imputables à la malnutrition. UN ويمكن الوقاية من معظم وفيات الأطفال التي تقدر بـ 2.000 حالة يوميا، خاصة وأن ثلثها ناتج عن سوء التغذية.
    D'autant qu'il y a des drones partout. Open Subtitles ولا سيما أن الناس يضخمون أي أمر يطرأ عليهم.
    Nous espérons que la communauté internationale accueillera favorablement cette initiative de la CEI, d'autant qu'elle va dans le sens de l'une des options que vous aviez proposées. UN وإننا على ثقة بأن المجتمع الدولي سيرحب بهذه المبادرة من جانب رابطة الدول المستقلة، خاصة وأنها تتفق مع أحد الخيارات المقدمة إليكم.
    Le fait que certains Etats ont élaboré et adopté une réglementation interne assez détaillée ne devrait pas faire obstacle à l'adoption de la Convention, d'autant qu'au contraire les législations de beaucoup d'autres pays ne contiennent pas ce type de réglementation. UN وفضلا عن ذلك فإن حقيقة أن بعض الدول قد وضعت واتخذت نظما داخلية مفصلة بشأن الموضوع لا ينيغي أن تحول من اعتماد الاتفاقية، لا سيما وأن تشريعات كثير من الدول اﻷخرى لا تتضمن مثل هذه النظم.
    Enfin, le Secrétaire a indiqué que la Caisse ne pouvait assumer indéfiniment la responsabilité de cette question, d'autant qu'il semble improbable qu'elle aboutisse à des avantages pour les anciens participants concernés. UN وأخيرا أشار اﻷمين إلى أن هذه المسألة لا يمكن أن تظل مسؤولية غير محددة ملقاة على عاتق الصندوق، خصوصا وأن من غير المحتمل، فيما يبدو، أن تعود في آخر اﻷمر بأي استحقاق على المشاركين السابقين المعنيين.
    Une affaire pouvait donc porter sur un crime relevant de la compétence propre de la Cour, qui serait cependant jugée par une juridiction nationale, pour autant qu'on aurait déterminé que, dans cette affaire particulière, l'exercice de la compétence d'une juridiction nationale serait plus approprié. UN وعليه فمن الممكن أن تنشأ قضية تتعلق بجريمة خاضعة للاختصاص اﻷصيل للمحكمة ولكن يتولى قضاء وطني المقاضاة فيها نظرا ﻷنه تقرر أن ممارسة الاختصاص الوطني ستكون أكثر ملائمة في هذه القضية بعينها.
    Il ne voit donc pas pourquoi la Conférence ne pourrait pas se prononcer aussitôt à son sujet, d'autant qu'aucune délégation ne s'est opposée à une telle modification. UN وقال إنه لا يرى بالتالي ما الذي يمنع المؤتمر من حسم الموضوع على الفور، لا سيما وأنه لم يعترض أي وفد على هذا التعديل.
    Le Pakistan les a accueillies favorablement, d'autant qu'elles reprenaient des propositions qu'il avait lui-même avancées précédemment. UN ولقد تقبلت باكستان هذه التدابير على نحو موات، لا سيما وأنها قد عادت إلى ما سبق أن عرضته من اقتراحات.
    16.2 Les contributions volontaires sont comptabilisées dès la signature d'un accord irrévocable entre l'ONUDI et le donateur, pour autant qu'elles ne soient pas assorties de conditions limitant l'emploi des fonds. UN ١٦-٢- وتُحتسب التبرعات عندما توقّع اليونيدو والجهة المانحة اتفاقا ملزما، على ألا يكون هذا الاتفاق متضمنا لشروط تقيِّد استخدام الأموال المتبرَّع بها.
    La présomption de l'absence d'une relation de travail clandestine est valable pour autant qu'il existe un accord écrit et que l'inspection du travail ait été notifiée endéans les quinze jours. UN ويظل الافتراض بأن ليس ثمة علاقة عمل تابعة واردة بصورة مخفية، افتراضاً صحيحاً ما دام قد تم إبرام الاتفاق خطيا وجرى إبلاغه إلى مفتشية العمل في غضون 15 يوما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more