Le Comité relève aussi que l'auteur a déposé un recours auprès de la Cour suprême, qui a confirmé la décision du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel). | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
Le Comité relève aussi que l'auteur a déposé un recours auprès de la Cour suprême, qui a confirmé la décision du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel). | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
L'État partie souligne également que l'auteur a déposé une plainte auprès de la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances (HREOC) et que celleci est encore en instance. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب البلاغ قدم شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص ولم يتم بعدُ الفصل فيها. |
7.4 Concernant les recours formés par l'auteur dans l'État partie en vue d'établir le contact avec ses filles et d'obtenir le droit de garde à leur égard, le Comité constate que l'auteur a déposé des requêtes en ce sens auprès des organes judiciaires. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بسبل الانتصاف التي احتج بها صاحب البلاغ في الدولة الطرف بغية الاتصال بابنتيه والحصول على حق الحضانة، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ تقدم بطلبات إلى المحاكم بشأن هذه المسائل. |
2.6 Le 9 octobre 1989, l'épouse de l'auteur a déposé une demande visant à retirer à celui-ci son droit de visite à ses enfants. | UN | 2-6 وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر 1989 رفعت زوجة صاحب البلاغ دعوى تطلب حرمان صاحب البلاغ من رؤية الطفلين. |
En outre, il est confirmé que l'auteur a déposé une requête, en protection de ses droits fondamentaux, auprès de la Cour suprême contre les tortures dont il aurait été victime et que l'examen de cette requête est en cours. | UN | فقد أكدت الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ رفع إلى المحكمة العليا التماساً يتعلق بالحقوق الأساسية بشأن ما يدعيه من تعرضه للتعذيب، وهو التماس لا يزال قيد النظر. |
L'État partie indique que l'auteur a déposé une requête en annulation de la déclaration de culpabilité et de la condamnation prononcées. | UN | تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قدم طلباً لشطب إدانته والعقوبة الصادرة بحقه. |
Il indique que l'auteur a déposé une demande d'asile en Suisse le 11 août 1997. | UN | وأشارت فيها إلى أن صاحب البلاغ قدم طلباً للجوء في سويسرا في 11 آب/أغسطس 1997. |
En outre, alors que l'État partie affirme que l'auteur a déposé une quarantaine de plaintes, cellesci étaient au moins deux fois plus nombreuses. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي حين تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم نحو 40 شكوى، فإن عدد الشكاوى التي قدمها يبلغ ضعف هذا العدد على الأقل. |
En outre, alors que l'État partie affirme que l'auteur a déposé une quarantaine de plaintes, cellesci étaient au moins deux fois plus nombreuses. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي حين تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم نحو 40 شكوى، فإن عدد الشكاوى التي قدمها يبلغ ضعف هذا العدد على الأقل. |
Le Comité note que l'auteur a déposé plusieurs plaintes auprès du parquet ainsi qu'auprès du bureau du représentant des droits de l'homme près la présidence de la Fédération de Russie. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قدم عدداً من الشكاوى إلى النيابة العامة ومكتب ممثل حقوق الإنسان التابع لرئيس الاتحاد الروسي. |
Le Comité note toutefois que l'auteur a déposé plusieurs plaintes auprès des responsables du centre de détention et a demandé au parquet et au tribunal régional de Tver de le transférer, ainsi que B., dans un autre centre de détention. | UN | بيد أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ قدم عدداً من الشكاوى إلى الضباط المسؤولين عن مركز الاحتجاز، وطلب من النيابة العامة ومن محكمة تفير الإقليمية نقله برفقة السيد ب. |
Le Comité note que l'auteur a déposé plusieurs plaintes auprès du parquet ainsi qu'auprès du bureau du représentant des droits de l'homme près la présidence de la Fédération de Russie. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قدم عدداً من الشكاوى إلى النيابة العامة ومكتب ممثل حقوق الإنسان التابع لرئيس الاتحاد الروسي. |
Le Comité note toutefois que l'auteur a déposé plusieurs plaintes auprès des responsables du centre de détention et a demandé au parquet et au tribunal régional de Tver de le transférer, ainsi que M. B., dans un autre centre de détention. | UN | بيد أنها تلاحظ أن صاحب البلاغ قدم عدداً من الشكاوى إلى الضباط المسؤولين عن مركز الاحتجاز، وطلب من النيابة العامة ومن محكمة تفير الإقليمية نقله برفقة السيد ب. إلى مرفق احتجاز آخر. |
5.2 Le conseil ajoute que l'auteur a déposé le 13 mai 1996 une demande d'autorisation provisoire à cause des problèmes médicaux de son fils. | UN | ٥-٢ وأضاف المحامي أن مقدم البلاغ قدم طلبا في ١٣ أيار/ مايو ١٩٩٦ للحصول على ترخيص مؤقت باﻹقامة بسبب المشاكل الطبية التي يعاني منها ابنه. |
L'État partie note en outre que, le 1er février 2007, l'auteur a déposé, par l'intermédiaire de l'ambassade de la République tchèque à Vienne, une demande de certificat de nationalité tchèque. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب البلاغ قدم في 1 شباط/فبراير 2007، عبر سفارة الجمهورية التشيكية في فيينا، طلباً لإصدار شهادة تثبت حمله للجنسية التشيكية. |
L'État partie note en outre que, le 1er février 2007, l'auteur a déposé, par l'intermédiaire de l'ambassade de la République tchèque à Vienne, une demande de certificat de nationalité tchèque. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب البلاغ قدم في 1 شباط/فبراير 2007، عبر سفارة الجمهورية التشيكية في فيينا، طلب إصدار شهادة الجنسية التشيكية له. |
Pour ce qui est de l'épuisement des recours internes, le Comité relève que l'auteur a déposé une < < requête partielle en réexamen > > dont la Cour suprême est actuellement saisie, demandant qu'elle revoie la façon dont elle a traité la question de sa minorité dans son arrêt du 9 mai 2002. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ، فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، أن صاحب البلاغ قدم " التماساً جزئياً لإعادة النظر في الحكم " ، وهو معروضٌ حالياً على المحكمة العليا، ويسأل فيه المحكمة أن تعيد النظر في معالجة مسالة حداثة سنه في الحكم الذي أصدرته في 9 أيار/مايو 2002. |
6.5 Toutefois, le Comité relève également que l'auteur a déposé une demande de visa pour motifs humanitaires, en vertu de l'article 501J de la loi sur les migrations. | UN | 6-5 غير أن اللجنة تلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ قدم طلباً للحصول علــى تأشيرة لأسباب إنسانية بموجب المادة 501- ياء من قانون الهجرة. |
7.4 Concernant les recours formés par l'auteur dans l'État partie en vue d'établir le contact avec ses filles et d'obtenir le droit de garde à leur égard, le Comité constate que l'auteur a déposé des requêtes en ce sens auprès des organes judiciaires. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بسبل الانتصاف التي احتج بها صاحب البلاغ في الدولة الطرف بغية الاتصال بابنتيه والحصول على حق الحضانة، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ تقدم بطلبات إلى المحاكم بشأن هذه المسائل. |
Il invoque l'article 5, paragraphe 2 a) du Protocole facultatif et la réserve qu'il a émise et rappelle que l'auteur a déposé une requête le 19 août 2003 devant la Cour européenne des droits de l'homme, qui l'a déclarée irrecevable le 4 novembre 2003. | UN | وتحتكم إلى الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري وإلى تحفظها()، وتشير إلى أن صاحب البلاغ تقدم بطلب إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 19 آب/أغسطس 2003، التي أعلنت عدم مقبوليته في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2003(). |
2.9 Le 15 janvier 1996, l'auteur a déposé une requête auprès du tribunal d'Oslo pour obtenir le droit de garde et de visite concernant ses enfants. | UN | 2-9 وفي 15 كانون الثاني/يناير 1996 أقام صاحب البلاغ دعوى أمام محكمة مدينة أوسلو لمنحه حق حضانة وزيارة طفليه. |
Il remarque que l'auteur a déposé cette action le 24 novembre 2004. | UN | وهي تلاحظ أن صاحب البلاغ رفع دعواه في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |