Procédure engagée par l'auteur devant la Cour européenne des droits de l'homme | UN | إجراءات صاحبة البلاغ أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان |
Le procès contre le premier avocat de l'auteur a été intenté par la personne qui représente l'auteur devant le Comité. | UN | وقد رفع ممثل صاحب البلاغ أمام اللجنة الدعوى التي رفعت أمام المحاكم المحليّة ضدّ المحامي الأوّل. |
Le conseil se dit surpris de cette affirmation, étant donné qu'il a toujours représenté l'auteur devant le Comité. | UN | ويعرب المحامي عن اندهاشه من مقولة الدولة الطرف، نظراً لأنه ظل دائماً يمثل صاحب البلاغ أمام اللجنة. |
Le Conseil d'État a renvoyé l'auteur devant le tribunal administratif du Cauca pour présenter un recours en nullité. | UN | وأحال مجلس الدولة صاحب البلاغ إلى محكمة كوكا الإدارية لتقديم التماس من أجل نقض الحكم. |
Le Conseil d'État a renvoyé l'auteur devant le tribunal administratif du Cauca pour présenter un recours en nullité. | UN | وأحال مجلس الدولة صاحب البلاغ إلى محكمة كوكا الإدارية لتقديم التماس من أجل نقض الحكم. |
La plainte portée par l'auteur devant la Cour constitutionnelle a été rejetée. | UN | وقد رفضت الشكوى التي قدمها صاحب البلاغ إلى المحكمة الدستورية. |
L'authenticité de cette procuration n'a à aucun moment été contestée par l'auteur devant le Comité. | UN | ولم تعترض صاحبة البلاغ أمام اللجنة مطلقاً على صحة هذا التوكيل. |
L'authenticité de cette procuration n'a à aucun moment été contestée par l'auteur devant le Comité. | UN | ولم تعترض صاحبة البلاغ أمام اللجنة مطلقاً على صحة هذا التوكيل. |
2.7 Or, cette définition s'applique exactement à la manifestation organisée par l'auteur devant le palais présidentiel. | UN | ٢-٧ وهذه بالضبط هي حالة تظاهر صاحبة البلاغ أمام قصر الرئاسة. |
Il souligne que le recours formé par l'auteur devant le tribunal administratif de Limoges ne peut être regardé comme pertinent, puisqu'il ne concerne pas la décision contestée devant le Comité. | UN | وأشارت إلى أنه لا يمكن اعتبار طعن مقدم البلاغ أمام محكمة ليموج الإدارية طعناً ذا صلة بالموضوع، بما أنه لا يتعلق بالقرار المطعون فيه أمام اللجنة. |
En l'absence de justification pour n'avoir déféré l'auteur devant une autorité judiciaire que quatre jours après son arrestation, le Comité estime qu'il y a violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف مبرراً للتأخير مدة أربعة أيام قبل احضار صاحب البلاغ أمام سلطة قضائية، ترى اللجنة أن هذا التأخير يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
La décision du Procureur général de renvoyer l'auteur devant le tribunal pénal spécial a eu pour conséquence de le soumettre à une procédure spéciale menée par une juridiction d'exception. | UN | وقد أسفر قرار مدير النيابة العامة بتوجيه اتهام لصاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة عن مواجهة صاحب البلاغ ولاجراءات محاكمة خارجة عن المألوف أمام محكمة شكلت على نحو غير عادي. |
La décision du Procureur général de renvoyer l'auteur devant le tribunal pénal spécial a eu pour conséquence de le soumettre à une procédure spéciale menée par une juridiction d'exception. | UN | وقد أسفر قرار مدير النيابة العامة بتوجيه اتهام لصاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة عن مواجهة صاحب البلاغ ولاجراءات محاكمة خارجة عن المألوف أمام محكمة شكلت على نحو غير عادي. |
Une réclamation de l'auteur devant le Président de la cour d'appel a été rejetée pour le même motif. | UN | كما رفضت شكوى قدمها صاحب البلاغ إلى رئيس محكمة الاستئناف لنفس الأسباب. |
Le Comité note cependant que la requête formée par l'auteur devant le tribunal administratif de Limoges était pertinente même si, au moment où elle a été déposée, la mesure d'expulsion n'avait pas encore été prise. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن الطلب الذي رفعه مقدم البلاغ إلى محكمة ليموج الإدارية كان ذا صلة بالموضوع حتى وإن لم يكن تدبير الطرد قد اتُخذ وقت إيداع الطلب. |
L'appel formé par l'auteur devant la Cour suprême a été rejeté le 20 août 1997 au motif qu'il ne satisfaisait pas à la condition de nationalité en 1991. | UN | ورُفض الطعن المقدم من صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا في 20 آب/أغسطس 1997 بسبب عدم استيفائه شرط المواطنة في عام 1991. |
Le recours en cassation exercé par l'auteur devant la Cour suprême a été rejeté le 13 décembre 1997. | UN | وقد رُدّ الاستئناف الذي قدمته صاحبة البلاغ إلى المحكمة العليا في 13 كانون الأول/ديسمبر 1997. |
Le Comité regrette que les autorités de l'État partie n'aient pas répondu à cet argument, soulevé par l'auteur devant la Cour suprême et dans la communication qu'il a adressée au Comité. | UN | وتأسف اللجنة لعدم رد سلطات الدولة الطرف على هذه الحجة المحددة التي قدمها صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا وفي بلاغه إلى اللجنة. |
Une nouvelle demande de contrôle de la légalité de la décision du 15 septembre 2003 déposée par l'auteur devant la Cour suprême a été rejetée par le premier Vice-Président de la Cour suprême le 18 mars 2004. | UN | ورفض النائب الأول لرئيس المحكمة العليا في 18 آذار/مارس 2004 طلبا آخر قدمه صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا لمراجعة القرار المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 2003 من جانب هيئة أعلى درجة. |
Le 18 octobre 1999, l'appel formé par l'auteur devant le tribunal municipal de Prague a été rejeté pour les mêmes motifs. | UN | وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 1999، قوبل الطعن الذي تقدمت به صاحبة البلاغ إلى المحكمة البلدية لمدينة براغ بالرفض استناداً إلى الأسس ذاتها. |
Ces motifs sont les mêmes que ceux invoqués par l'auteur devant le Comité et ont également trait aux mêmes faits. | UN | وهذه الأسباب هي الأسباب نفسها التي احتج بها صاحب البلاغ لدى اللجنة، وتتصل أيضاً بالوقائع نفسها. |