En pareil cas, l’obligation de négocier jouerait en faveur de l’État auteur du fait illicite. | UN | ففي هذه الحالة، يعمل الالتزام بالتفاوض قبل اتخاذ التدابير المضادة لمصلحة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Ses dispositions réalisent un équilibre équitable entre les intérêts de l’État lésé et ceux de l’État auteur du fait illicite. | UN | وأحكامه تقيم توازنا عادلا بين مصالح الدولة المضرورة ومصالح الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
La responsabilité ne pouvait être tempérée en raison des moyens ou du défaut déclaré de moyens de l'État auteur du fait illicite. | UN | ولا يجوز التخفيف من المسؤولية بسبب إمكانيات الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أو ما تقرره من قلة إمكانياتها. |
5) En tout état de cause, si l'Etat auteur du fait illicite contestait les décisions d'autres Etats qualifiant ce fait de crime, il surgirait un différend. | UN | )٥( وعلى أية حال، اذا اختارت الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع أن تعترض على قرارات الدول اﻷخرى بأنها ارتكبت جناية، فعندئذ ينشأ نزاع. |
En second lieu, l'État lésé doit avoir invité l'État auteur du fait illicite à mettre fin à son comportement illicite ou à en fournir réparation. | UN | وثانياً، يجب أن تدعو الدولة المضرورة الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع إلى الكف عن سلوكها غير المشروع أو إلى جبره. |
Mettre des obligations trop lourdes à la charge de l'Etat lésé ne fait que renforcer la position de l'Etat auteur du fait illicite. | UN | إن إلزام الدولة المتضررة بأعباء باهظة لن يؤدي إلا الى تعزيز موقف الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع. |
Etant donné les différences culturelles, la disposition du paragraphe 3 limitant la satisfaction aux demandes qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'Etat auteur du fait illicite est arbitraire et devrait être supprimée. | UN | ونظرا للتباينات الثقافية، فإن أحكام الفقرة 3 التي تقصر الترضية المتاحة على الطلبات التي لا تنال من كرامة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أحكام تعسفية وينبغي حذفها. |
Le Rapporteur spécial avait à juste titre évité les détails excessifs qui pouvaient susciter de nouveaux litiges entre les États, même si l'État auteur du fait illicite avait déjà reconnu sa responsabilité. | UN | وأشير إلى أن المقرر الخاص كان على صواب عندما تجنب الافراط في التفاصيل التي يمكن أن تخلق مجالات نزاع جديدة بين الدول، حتى وإن كانت الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع قد سبق أن اعترفت بمسؤوليتها. |
De fait, dans de tels cas de violations des droits de l’homme, la conception classique du principe de proportionnalité dans le contexte des contre-mesures, qui considère le rapport entre l’État auteur du fait illicite et l’État lésé, est peut-être inadaptée. | UN | وفي الواقع، ربما لا يصح في حالات مثل انتهاكات حقوق اﻹنسان الفهم التقليدي لمبدأ التناسب في سياق التدابير المضادة بوصفه علاقة بين الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع والدولة المرتكب ضدها الفعل. |
Cette absence de condition de réciprocité ouvrait une large gamme de contre-mesures possibles aux États lésés se trouvant dans une situation économique défavorable par rapport à l'État auteur du fait illicite. | UN | وإن عدم وجود هذا الشرط يفتح الباب للجوء إلى طائفة واسعة من التدابير المضادة الممكنة والمتاحة للدول المضرورة التي تكون في وضع اقتصادي ضعيف بالنسبة للدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Il est raisonnable d'attendre de l'Etat lésé qu'il prenne en compte, pour décider de sa réaction, de la réponse qu'aura donnée l'Etat auteur du fait illicite à ses demandes de cessation et de réparation. | UN | ومن المعقول توقﱡع أن تضع الدولة المضرورة في الحسبان، عند التفكير في رد فعلها، الطريقة التي تستجيب بها الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لطلبات الدولة المضرورة المتعلقة بالكف عن الفعل والجبر. |
Quant à la réparation, l'Etat auteur du fait illicite risquerait autrement de continuer à être la cible de contre-mesures même après qu'il aurait admis sa responsabilité ou alors même qu'il s'emploierait à donner réparation et satisfaction. | UN | وفيما يتعلق بالجبر، فإن الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع قد تبقى، لولا ذلك، هدفا للتدابير المضادة حتى بعد الاعتراف بمسؤوليتها بل وحتى أثنـاء عمليـة تقديـم الجبر والترضية. |
Le projet d’articles ne comporte pas non plus de dispositions claires sur les critères permettant de déterminer l’étendue du dommage infligé à un État lésé ou pour établir le degré de responsabilité de l’État auteur du fait illicite. | UN | كما أن مشروع المواد يفتقر إلى أي حكم واضح بشأن معايير تقرير مدى الضرر الواقع على الدولة المضرورة أو بشأن تقرير درجة مسؤولية الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Il en résulte un certain déséquilibre car l’État auteur du fait illicite a le droit de soumettre le différend à l’arbitrage tandis que l’État lésé ne jouit pas de ce droit lorsque naît le différend initial portant sur la responsabilité de l’État qui a commis le fait illicite. | UN | وهذا ما يحدث اختلالا ما يتمثل في أن الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع يحق لها أن تعرض القضية على التحكيم في الوقت الذي لا يحق فيه للدولة المضرورة ذلك عندما ينشأ النزاع اﻷصلي بشأن مسؤولية الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
27. L’article 48 fixe les conditions dans lesquelles un État lésé peut recourir à des contre-mesures, tout en tentant d’établir un équilibre entre les intérêts de l’État lésé et ceux de l’État auteur du fait illicite. | UN | ٧٢ - وذكر أن المادة ٤٨ تعرض الشروط التي تستطيع الدولة المضرروة بموجبها اتخاذ تدابير مضادة، في الوقت الذي تحاول فيه إقامة توازن بين مصالح الدولة المضرروة والدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
L’alinéa d) exclut la restitution dans le cas où elle «menacerait sérieusement l’indépendance politique ou la stabilité économique» de l’État auteur du fait illicite. | UN | وتستبعد الفقرة الفرعية )د( الرد إذا كان من شأنه " أن يهدد بشكل خطير الاستقلال السياسي أو الاستقرار الاقتصادي " للدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع. |
Premièrement, il faut que l'Etat auteur du fait illicite n'ait pas respecté ses obligations au titre des articles 41 à 46. | UN | فهي تشترط أولا عدم امتثال الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع دوليا لالتزاماتها بموجب المواد ١٤ إلى ٦٤. |
Dans ce cas, l'objet de la restitution pouvait être limité, vu que l'État auteur du fait illicite pouvait avoir son mot à dire quant à l'ampleur de la restitution. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإن هدف الرد يمكن أن يكون محدوداً نظراً لأن الدول التي ترتكب الفعل غير المشروع قد يكون لها رأي ما في البت في مدى الرد. |
Selon l’article 27, le principal auteur du fait illicite est l’État qui agit, tandis que l’État qui procure une aide joue un rôle secondaire. | UN | فبموجب المادة ٢٧، تكون مرتكبة الفعل غير المشروع هي الدولة الفاعلة ويكون للدولة المساعدة دور داعم. |
Il offre aussi à l’État auteur du fait illicite la possibilité de soumettre le différend à une procédure d’arbitrage obligatoire, un recours qui ne tient peut-être pas suffisamment compte de la nature des contre-mesures et du contexte politique. | UN | وهو يتيح للدولة المرتكبة لفعل غير مشروع أيضا إمكانية القبول بعملية تحكيم ملزمة، وهو تدبير لعله لا يولي اعتبارا كافيا لطبيعة التدابير المضادة والسياق السياسي ذي الصلة. |
Elle dépendrait aussi de la mesure dans laquelle l'État auteur du fait illicite serait disposé à accepter les procédures de règlement telles que la négociation et la conciliation, ou même l'arbitrage, auquel il ne peut être recouru unilatéralement. | UN | كما ينبغي قياسه على أساس درجة موقف الدولة المنتهكة للقانون تجاه استخدام اجراءات التسوية مثل التفاوض، أو التوفيق، أو حتى التحكيم. وهي الاجراءات التي لا يمكن اتخاذها من جانب واحد. |
La question se posait donc de savoir s'il existait réellement des règles juridiques sur la satisfaction et même si l'État auteur du fait illicite était tenu d'offrir une satisfaction à l'État lésé. | UN | ولهذا كان هناك تساؤل عما إذا كانت توجد في الواقع قواعد قانونية عن الترضية، وعما إذا كانت الدولة التي أتت بالفعل غير المشروع تلتزم بتقديم ترضية للدولة المضرورة. |