En 2014, une loi a été adoptée qui prévoit de lourdes peines contre les auteurs d'actes terroristes. | UN | وقد أُقر في عام 2014 قانون ينص على توقيع عقوبات شديدة على مرتكبي الأعمال الإرهابية. |
Les auteurs d'actes de cruauté, de viols et de tortures doivent bien comprendre qu'ils ne peuvent agir en toute impunité. | UN | ولا بد من إفهام مرتكبي أعمال القسوة والاغتصاب والتعذيب أنه لن يسمح لهم بأن يمارسوا هذه الانحرافات بلا عقاب. |
∙ De nouvelles directives pour veiller à ce que la police arrête les auteurs d'actes de violence; | UN | • وضع مبادئ توجيهية جديدة تكفل قيام الشرطة بالقبض على مرتكبي اﻹساءات الذين يمارسون العنف. |
Par conséquent, les auteurs d'exactions agissent en toute impunité. | UN | والنتيجة هي أن الجناة يفلتون من العقاب دون رادع. |
Tel est le but poursuivi avec la destruction des maisons des auteurs d'attentatssuicide ou de leurs commanditaires. | UN | وهذا هو الغرض المتوخى من هدم منازل الذين يرتكبون هجمات انتحارية أو الذين يحرضونهم على ذلك. |
L'Union européenne a activement appuyé les mesures visant à rendre comptables de leurs actes les auteurs d'actes criminels au titre du droit international. | UN | والاتحــاد اﻷوروبي يؤيد بفعالية التدابير التي تكفل المساءلة عن اﻷعمال اﻹجرامية في إطــــار القانون الدولي. |
Quant aux auteurs d'infraction qui faisaient partie du personnel civil, ils ont été renvoyés, suspendus ou blâmés. | UN | وفي حالات المدنيين الذين ارتكبوا هذه الأفعال، صدرت قرارت بالفصل والإيقاف عن العمل وخطابات توبيخ. |
Le Comité exhorte l'État partie à poursuivre les auteurs d'abus sexuels sur des petites filles. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على أن تلاحق على النحو الواجب مرتكبي الاعتداءات ضد الطفلات. |
Le Comité exhorte l'État partie à poursuivre les auteurs d'abus sexuels sur des petites filles. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على أن تلاحق على النحو الواجب مرتكبي الاعتداءات ضد الطفلات. |
En 2003, un procureur a été chargé spécialement de poursuivre les auteurs d'infractions liées à la criminalité organisée et au terrorisme. | UN | وفي عام 2003، عين المكتب أحد مدعيه العامين مسؤولا عن محاكمة مرتكبي الجرائم ذات الصلة بالجريمة المنظمة والإرهاب. |
C'est ainsi que très peu d'auteurs d'infractions sont arrêtés et très peu d'affaires arrivent jusqu'aux tribunaux. | UN | ونتيجة لذلك، لا يلقى القبض إلى على عدد قليل جدا من مرتكبي الجرائم، ولا يقدم للمحاكمة سوى عدد قليل من القضايا. |
Les auteurs d'actes terroristes doivent être traduits en justice. | UN | ولا بد من تقديم مرتكبي الأعمال الإرهابية إلى العدالة. |
Appelant l'attention sur le fait qu'il est important que les auteurs d'actes de violence dans la famille soient punis comme il convient et que des mesures appropriées de prévention de la criminalité soient instituées, | UN | وإذ تنبه الى أن من اﻷهمية توقيع العقوبة الملائمة على مرتكبي العنف المنزلي واتخاذ تدابير مناسبة لمنع الجريمة، |
Plusieurs affaires étaient devant les tribunaux et plusieurs auteurs d'infraction avaient été condamnés à des peines d'emprisonnement. | UN | وقال إن في دومينيكا عدداً من القضايا المعروضة على المحكمة وقد أودع عدد من الجناة في السجن. |
Il a demandé à la République tchèque de faire en sorte que les auteurs d'infractions liées à la traite soient traduits en justice. | UN | ودعت اللجنة الجمهورية التشيكية إلى ضمان محاكمة الجناة. |
Les dispositions de caractère pénal du projet de convention ont pour but de faire en sorte que les auteurs d'actes de terrorisme nucléaire soient traduits en justice et châtiés. | UN | وتهدف أحكام القانون الجنائي في الاتفاقية إلى كفالة محاكمة ومعاقبة اﻷشخاص الذين يرتكبون جرائم اﻹرهاب النووي. |
Toutefois, dans le même temps, il importe de prendre des mesures pour engager la responsabilité des auteurs d'infractions graves. | UN | غير أنه من المهم في الوقت ذاته أن توضع التدابير اللازمة لضمان المساءلة عن أية جرائم خطيرة ارتكبت. |
Sauf dispositions législatives expresses, le droit fidjien n'impose pas de délai pour engager des poursuites contre les auteurs d'infractions pénales. | UN | ولا تفرض فيجي، ما لم تنص تشريعاتها تحديدا على ذلك، أيَّ حدود زمنية على استهلال الملاحقات القضائية لمرتكبي الجرائم. |
Les auteurs d'actes de torture ou de mauvais traitements sont encore parfois amnistiés. | UN | وأحيانا، يستفيد مرتكبو أفعال التعذيب أو سوء المعاملة من العفو. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer de sensibiliser l'opinion au caractère délictuel de la violence familiale et de traduire en justice les auteurs d'actes de ce type. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة زيادة التوعية العامة بالطابع الإجرامي للعنف المنزلي وتقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
Les auteurs d'infractions relatives au trafic d'êtres humains sont passibles de peines pouvant aller jusqu'à 20 ans de prison. | UN | إن المرتكبين لجرائم الاتجار بالبشر يواجهون السجن لمدة أقصاها عشرون عاما. |
La Direction recommande alors que soient sanctionnés et traduits en justice les auteurs d'infractions. | UN | ومن ثمّ، تقدم الإدارة توصياتها بشأن معاقبة الوكلاء المنتهكين للقانون وتقديمهم إلى العدالة. |
65. Le Pérou a encouragé un évolution de la doctrine juridique en vigueur afin qu'en droit international les auteurs d'actes terroristes soient tenus pour responsables de violations des droits de l'homme et que la communauté internationale agisse solidairement pour parvenir à l'élimination définitive du terrorisme. | UN | ٥٦- ودأبت بيرو على اﻹلحاح على تطوير النظرية القانونية بما يمكن القانون الدولي من تغطية الارهاب باعتباره انتهاكا لحقوق اﻹنسان وحث المجتمع الدولي على القيام بعمل مشترك لفرض عقوبة على جريمة الارهاب وﻹزالتها كلية في نهاية اﻷمر. |
Des condamnations plus sévères devraient être prononcées à l'encontre des auteurs d'actes terroristes; | UN | 11 - يتعين تحديد عقوبات أكثر صرامة في القوانين الوطنية للذين يقومون بالاعتداءات الإرهابية. |
Il a été proposé d'entreprendre une étude approfondie du traitement des auteurs d'actes de violence contre les femmes. | UN | واقترح إجراء دراسة متعمقة عن معاملة من يرتكبون جرائم عنيفة ضد المرأة. |
La loi d'amnistie n'exonèrera en aucun cas les auteurs d'infractions économiques graves et de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وقانون العفو لن يعني بأي حال من الأحوال أن من ارتكبوا مخالفات اقتصادية جسيمة أو انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي سيفلتون من العقاب. |