"auteurs ont" - Translation from French to Arabic

    • أصحاب البلاغ
        
    • صاحبا البلاغ
        
    • أصحاب البلاغات
        
    • صاحبات البلاغ
        
    • مقدما البلاغ
        
    • مقدمو مشروع القرار
        
    • المؤلفين إلى
        
    • الكتاب إلى
        
    • الملتمسان
        
    • البلاغ بهما
        
    • البلاغ قد
        
    • بأنهن حاولن
        
    • المؤلفون
        
    • وقد تقدم
        
    • صاحبا الرسالة
        
    Toutes les demandes de contrôle déposées par les auteurs ont été dûment examinées et ont donné lieu à une décision. UN وتم النظر في جميع طلبات أصحاب البلاغ لإجراء مراجعة رقابية وأُرسلت ردود عليها على النحو الواجب.
    On peut donc en conclure que, quasiment à la même période, les auteurs ont exposé exactement les mêmes arguments et faits à différents organes. UN وهذا يدفع إلى استنتاج أن أصحاب البلاغ قد قدموا خلال نفس الفترة تقريباً الحجج والوقائع ذاتها إلى عدة إجراءات.
    En l'espèce, les auteurs ont défini leur culture exclusivement en termes d'activité économique consistant à faire paître le bétail. UN وفي القضية الحالية، فإن أصحاب البلاغ قد عرّفوا ثقافتهم فقط تقريباً من حيث النشاط الاقتصادي الخاص برعي الماشية.
    Les auteurs ont recouru auprès du tribunal municipal de Minsk, mais celui-ci a confirmé la légalité de cet avertissement. UN وطعن صاحبا البلاغ في القرار لدى محكمة مدينة مينسك، لكن هذه الأخيرة أيدت قانونية التحذير.
    Les auteurs ont demandé plusieurs fois à être libérés sous caution ou à être traduits devant un juge compétent. UN وقد طلب صاحبا البلاغ مرات عديدة الإفراج عنهما بكفالة أو تقديمهما للمحاكمة أمام محكمة مختصة.
    Par ailleurs, les auteurs ont demandé le remboursement de certaines dépenses personnelles (appels téléphoniques, courses de taxi, frais supplémentaires d'alimentation), ce qui a été également accepté par le Gouvernement zambien. UN وفضلاً عن هذا فقد طالب أصحاب البلاغات بدفع نفقات ذات طابع شخصي كأجر المكالمات الهاتفية وسيارات الأجرة والمأكولات والمشروبات الزائدة وكل هذا قبلته حكومة زامبيا.
    Les autres auteurs ont été détenues dans des conditions similaires. UN وكانت صاحبات البلاغ الأخريات محتجزات في أوضاع مماثلة.
    9.3 Le Comité fait observer en outre que les auteurs ont été arrêtés en 1980, jugés et condamnés en 1981, et que leur appel a été rejeté en 1983. UN ٩-٣ كما تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قبض عليهم في عام ٠٨٩١ وحوكموا وأدينوا في عام ١٨٩١، وأن استئنافهم رفض في عام ٣٨٩١.
    Les auteurs ont formé un recours contre l'arrêté d'expulsion fondé sur les titres de propriété présentés par la municipalité. UN وقدم أصحاب البلاغ طعناً في أمر الإخلاء، يستند إلى وثائق الملكية المقدّمة إلى البلدية.
    Les observations des auteurs ont été adressées à l'État partie pour commentaires. UN وأُرسلت ملاحظات أصحاب البلاغ إلى الدولة الطرف لإبداء تعليقاتها.
    Dès lors, les auteurs ont épuisé tous les recours internes. UN وبذلك يكون أصحاب البلاغ قد استنفدوا سبل الانتصاف المحلية.
    Non-respect des garanties d'une procédure régulière lors du procès à l'issue duquel les auteurs ont été condamnés UN الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ
    5.1 Le 14 mai 2008, les auteurs ont formulé les mêmes griefs qu'auparavant. UN 5-1 في 14 أيار/مايو 2008 أعاد أصحاب البلاغ التأكيد على ادعاءاتهم السابقة.
    En l'espèce, les auteurs ont fait valoir que la proposition d'inscription sur la liste faite par l'État partie était prématurée et injustifiée. UN وفي هذه الحالة، حاجج صاحبا البلاغ بأن اقتراح الإدراج في القائمة الذي قدمته الدولة الطرف جاء قبل الأوان ولم يكن له مبرر.
    En l'espèce, les auteurs ont fait valoir que la proposition d'inscription sur la liste faite par l'État partie était prématurée et injustifiée. UN وفي هذه الحالة، حاجج صاحبا البلاغ بأن اقتراح الإدراج في القائمة الذي قدمته الدولة الطرف جاء قبل الأوان ولم يكن له مبرر.
    Les auteurs ont ainsi épuisé les voies de recours interne à leur disposition. UN وبذلك يكون صاحبا البلاغ قد استنفذا سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Les auteurs ont été condamnés à l'issue d'un procès dans le cadre duquel les garanties fondamentales d'un jugement équitable n'ont pas été respectées. UN فلقد أدين أصحاب البلاغات المذكورين بناء على محاكمة لم توفر لهم فيها ضمانات المحاكمة العادلة.
    Les autres auteurs ont été détenues dans des conditions similaires. UN وكانت صاحبات البلاغ الأخريات محتجزات في أوضاع مماثلة.
    Le Service de l’immigration ayant rejeté, avec effet immédiat, leur demande d’entrée dans le territoire, les auteurs ont regagné l’Allemagne le même jour. UN وأصدر مجلس الهجرة أمرا برفض دخولهما، يدخل حيز النفاذ فورا، وعاد مقدما البلاغ إلى ألمانيا في اليوم نفسه.
    Dans un esprit de compromis, les auteurs ont retiré le projet de résolution susvisé. UN وانطلاقا من روح التسوية، قام مقدمو مشروع القرار المذكور أعلاه بسحبه.
    Certains auteurs ont fait valoir que les règles définissant ces crimes relevaient du jus cogens, de sorte qu'elles devaient prévaloir sur les règles de l'immunité, qui, quant UN واستند بعض المؤلفين إلى كون القواعد التي تنص على هذه الجرائم يُدَّعى بأنها بطبيعتها قواعد آمرة.
    Les auteurs ont souvent relevé que cette définition était parfois quelque peu imprécise et leur semblait comporter des défauts. UN وعادة ما يشير الكتاب إلى بعض الجوانب غير المكتملة والعيوب الظاهرة في هذا التعريف.
    2.3 Les auteurs ont intenté ensuite une procédure civile pour préjudice moral en faisant valoir la motivation raciste de l'infraction comme circonstance aggravante. UN 2-3 وأقام الملتمسان بعد ذلك دعوى مدنية بشأن الأضرار التي أسفرت عن ضرر معنوي، وأدرجا الدافع العنصري كعامل مشدد.
    Les auteurs ont eu connaissance de nouvelles violences survenues les 21 et 22 août 2000. UN 2-4 ووقعـت حادثتـا العنـف التاليتان اللتـان علم مقدمـا البلاغ بهما في 21 و 22 آب/ أغسطس 2000.
    Or cela n'a pas été fait alors que les auteurs ont tenté, dès l'arrestation de Farid Faraoun, de s'enquérir de sa situation, sans succès. UN على أن ذلك لم يحدث، علماً بأنهن حاولن الاستعلام عن فريد فرعون منذ القبض عليه، لكن جميع محاولاتهن باءت بالفشل.
    Durant sa rédaction, les auteurs ont participé à plusieurs cours de formation utilisant certains des éléments présentés dans cet ouvrage. UN واشترك المؤلفون الذين ساهموا في تأليف الكتاب، أثناء كتابته، في عدة دورات تدريبية واستخدموا مواد مستمدة منه.
    2.3 Les auteurs ont engagé une procédure contre leur sœur devant le tribunal de première instance de Cieza. UN 2-3 وقد تقدم صاحبا البلاغ بشكوى ضد اختهما أمام محكمة منطقة سيزا.
    Les auteurs ont été informés de la possibilité de se pourvoir devant la Cour de cassation dans un délai d'un mois, ce qu'ils n'ont apparemment pas fait. UN وأخطر صاحبا الرسالة بإمكانية استئناف الحكم أمام محكمة النقض في غضون شهر واحد من تاريخ إخطارهما باﻷمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more