"authentique entre" - Translation from French to Arabic

    • حقيقية بين
        
    • الحقيقية بين
        
    • حقيقي بين
        
    Il doit y avoir un lien authentique entre la personne et l’État successeur, comme la loyauté. UN إذ يجب أن تكون هناك رابطة حقيقية بين الشخص والدولة الخلف، مثل الولاء.
    Un État pouvait, s'il le souhaitait, opposer à cette réclamation l'existence d'un lien authentique entre l'individu et un État autre que l'État de nationalité, qu'un tel lien plus fort existât ou non avec luimême. UN وأضيف أن وجود صلة حقيقية بين الفرد ودولة أخرى بخلاف دولة الجنسية هو اعتراض يمكن أن تثيره دولة إذا ما رغبت في ذلك، بصرف النظر عما إذا كانت هذه الصلة الأقوى قائمة مع هذه الدولة ذاتها.
    L'an dernier, j'ai lancé un appel aux États Membres pour qu'ils s'engagent à créer un partenariat authentique entre le monde développé et le monde en développement. UN في العام الماضي ناشدت الدول اﻷعضاء أن تتعهد بتحقيق مشاركة حقيقية بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي.
    Autrement dit, dans tous les cas où il y a dissolution d'un Etat, la résidence habituelle doit être considérée comme le lien authentique entre la " personne affectée " et l'Etat successeur dont il s'agit. UN وهذا معناه الاعتراف، في جميع حالات تفكك الدول، بأن مكان اﻹقامة المعتاد هو حلقة الوصل الحقيقية بين " الشخص المعني " ودولته الخلف.
    30. Si la Commission décide d'entreprendre l'élaboration d'une convention sur la base du projet d'articles, il faut réfléchir davantage à la question du lien authentique entre l'individu et l'État qui a le droit d'exercer sa protection diplomatique. UN 30 - وتابع قائلا إنه إذا ما اختارت اللجنة المضي قدما في صياغة اتفاقيه تستند إلى مشاريع المواد، ينبغي المزيد من التفكير في مسألة الصلة الحقيقية بين الفرد والدولة صاحبة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Enfin, une occasion exceptionnelle s'offre à nous d'entamer un dialogue authentique entre civilisations, qui ne peut se fonder que sur l'égalité entre interlocuteurs. UN علــــى اﻷقل لدينا اﻵن فرصة فريدة لحوار حقيقي بين الحضــــارات، وهذا لن يتسنى إلا على أساس المساواة بين من يتحادثون.
    Pour réaliser ces objectifs, un partenariat authentique entre les donateurs, les pays en développement, le système des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods, les organisations non gouvernementales et la société civile dans son ensemble devra s'instaurer sans tarder. UN ولبلوغ تلك اﻷهداف ينبغي أن تصاغ دون تأخير شراكة حقيقية بين المانحين والبلدان النامية ومنظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني عموما.
    Il faut créer un partenariat tripartite authentique entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays contributeurs de troupes, qui doivent être associées à la planification, la préparation et la gestion des missions. UN كما يلزم إنشاء شراكة ثلاثية حقيقية بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات التي ينبغي أن تشارك جميعها في تخطيط إنشاء البعثات وإعدادها وإدارتها.
    Une interface authentique entre le maintien et la consolidation de la paix est essentielle pour formuler les plans de retrait qui conviennent et jeter les bases d'une paix et d'un développement durables. UN ومن الجوهري لصوغ استراتيجيات سليمة للانسحاب ووضع الأسس للسلام الدائم والتنمية إقامة صلة حقيقية بين حفظ السلام وبناء السلام.
    En conclusion, le Royaume du Maroc ne saurait trop insister sur la relation intime qui existe entre la sécurité et la coopération dans l'espace méditerranéen et la nécessité d'instaurer un partenariat authentique entre les pays des deux rives de cette mer commune qu'est la Méditerranée. UN وفي الختام، ليس في إمكان مملكة المغرب أن تبالغ في التأكيد على العلاقة الوثيقة القائمة بين اﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط والحاجة الى إقامة مشاركة حقيقية بين بلدان شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط، بحرنا المشترك.
    Son caractère global appelle des solutions également globales, la création d'un partenariat authentique entre les pays et une plus grande coopération économique internationale afin de garantir la distribution la plus large possible des avantages de la mondialisation et d'en réduire au minimum les conséquences préjudiciables. UN ويتطلب الطابع العالمي للعملية إيجاد حلول عالمية بنفس القدر، وخلق شراكة حقيقية بين البلدان وقدرا أكبر من التعاون الاقتصادي الدولي من أجل كفالة توزيع فوائد العولمة على أوسع نطاق ممكن وتحجيم آثارها السلبية الى أبعد الحدود.
    Dans ce contexte, il souscrit à l'appel que le Secrétaire général a adressé au Gouvernement rwandais pour que celui-ci poursuive le dialogue avec tous les groupes politiques au Rwanda, en vue d'une réconciliation authentique entre tous les éléments de la société rwandaise, dans le cadre de l'Accord de paix d'Arusha. UN وفي هذا الصدد، يؤيد المجلس طلب اﻷمين العام الى حكومة رواندا بإدامه الحوار الصريح مع جميع مجموعات المصالح السياسية في رواندا سعيا منها لتحقيق مصالحة حقيقية بين جميع عناصر المجتمع الرواندي، في إطار أحكام اتفاق أروشا للسلم.
    Dans cette situation, un partenariat authentique entre les gouvernements des pays les moins avancés et leurs partenaires de développement devrait être renforcé. UN 19 - وواصل حديثه قائلاً إنه في ظل هذه الظروف ينبغي أن تعزَّز شراكات حقيقية بين حكومات أقل البلدان نمواً وشركائها في التنمية.
    Un État de nationalité peut exercer la protection diplomatique en faveur d'une personne contre un État dont cette personne a aussi la nationalité s'il existe un lien authentique entre elle et le premier État tant au moment du préjudice qu'à la date de présentation officielle de la réclamation. UN يجوز لدولة الجنسية أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشخص ما ضد دولة يكون هذا الشخص من رعاياها أيضا إذا كانت هناك رابطة حقيقية بين ذلك الشخص وبين تلك الدولة، سواء وقت وقوع الضرر، أو في تاريخ تقديم المطالبة رسميا.
    Aucun progrès réel ne sera possible dans le sens du développement économique et social et de l'indépendance des territoires non autonomes sans la pleine coopération des puissances administrantes et l'orateur réclame un partenariat authentique entre celles-ci et la Quatrième Commission. UN ولن يكون بالاستطاعة تحقيق تقدم حقيقي نحو التنمية الاقتصادية والاجتماعية والاستقلال للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بدون التعاون الكامل للسلطات القائمة بالإدارة ودعا إلى إيجاد شراكة حقيقية بين الأخيرة واللجنة الخاصة.
    91. Nous appuyons les modèles de développement durable présentés par l'Arctic Council, qui sont fondés sur le principe d'un partenariat authentique entre les États et les peuples autochtones, des approches soucieuses des écosystèmes, la collaboration entre les détenteurs de savoirs traditionnels et de connaissances scientifiques, et des plans d'exécution locaux, nationaux et régionaux. UN 91- ونؤيد نماذج التنمية المستدامة التي عرضها مجلس منطقة القطب الشمالي والتي تشمل مبادئ الشراكة الحقيقية بين الدول والشعوب الأصلية، ونُهج النظام الإيكولوجي، والتعاون بين المعارف التقليدية والعلمية والخطط التنفيذية المحلية والوطنية والإقليمية.
    L'article premier de la Convention des Nations Unies sur les conditions d'immatriculation des navires (1986), qui n'est jamais entrée en vigueur, stipule que la Convention a pour objectif de renforcer < < le lien authentique entre l'État et les navires battant son pavillon > > . UN على أن المادة 1 من اتفاقية الأمم المتحدة بشأن شروط تسجيل السُفن تنص على أن الاتفاقية تستهدف تعزيز " الصلة الحقيقية بين دولة ما والسفن التي ترفع علم هذه الدولة " .
    (9) Dans son arrêt, la Cour a indiqué quelques éléments qui peuvent être considérés comme pertinents pour l'établissement d'un lien authentique entre la personne concernée et les États dont la nationalité est en jeu. UN )٩( وأوضحت المحكمة في حكمها بعض العناصر التي يمكن أن ترتكز عليها الرابطة الحقيقية بين الشخص المعني والدول التي يتعلق اﻷمر بجنسيتها.
    Le Groupe de travail a également été d'avis qu'il était plus indiqué de chercher à régler les problèmes qui pourraient relever du contrôle effectif de l'État du pavillon sur un bateau de pêche, plutôt que de tenter de définir la notion de lien authentique entre un bateau de pêche et l'État dont il bat le pavillon. UN 249- وأعرب الفريق العامل أيضا عن رأي مفاده أن من الأنسب معالجة المسائل الأساسية التي تمثلها ممارسة الرقابة الفعلية لدولة العلم على سفن الصيد بدل محاولة تحديد مفهوم الصلة الحقيقية بين السفينة والدولة التي ترفع علمها(76).
    Nous avons souvent dit que, selon nous, une paix complète, juste et durable, ne peut être obtenue que par des négociations directes et un dialogue authentique entre les parties. UN ولقد أعربنا تكرارا عن رأينا في أنه لا يمكن إحلال سلام عادل وشامل ودائم إلا عن طريق إجراء مفاوضات مباشرة وحوار حقيقي بين اﻷطراف.
    L'initiation d'un dialogue authentique entre les cultures et les civilisations contribuera de son côté au rapprochement et à la compréhension entre les peuples en combattant les préjugés et les visions réductrices. UN وسيسهم الشروع في حوار حقيقي بين الثقافات والحضارات في التقريب بين الشعوب وإشاعة التفاهم فيما بينها، بالتصدي للأفكار المسبقة وللنظرات الاختزالية المستصغرة لشأن الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more