"autorisée à" - Translation from French to Arabic

    • يسمح لها
        
    • على إذن
        
    • مخولة
        
    • سُمح
        
    • يُسمح له
        
    • يُسمح لها
        
    • يسمح له
        
    • مرخص له
        
    • بشرط
        
    • يؤذن لها
        
    • يسمح لصاحبة البلاغ
        
    • يسمح لك
        
    • مأذون له
        
    • له صلاحية
        
    • المأذون لها
        
    L'Afrique du Sud a droit à sa position, mais elle ne doit pas être autorisée à entraver le processus. UN ولجنوب أفريقيا الحق في أن يكون لها موقفها الخاص بها ولكن يجب ألا يسمح لها بإعاقة العملية.
    Elle n'a pas été autorisée à recevoir la visite de sa famille et n'a pas eu accès à un avocat. UN وقد حُرمت من زيارات أسرتها ولم يسمح لها بالاتصال بمحام.
    Les mesures garantissant que toute personne privée de liberté soit autorisée à communiquer avec sa famille et à recevoir des visites de sa famille, de son conseil ou de toute autre personne de son choix. UN التدابير التي تضمن حصول أي شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بأسرته أو محاميه أو أي شخص آخر يختاره، وتلقي زيارتهم.
    Dans les cas de violence ou de menaces de violence familiale, la police est maintenant autorisée à expulser la personne violente de la résidence familiale et à lui interdire d'y revenir pendant une certaine période. UN وفي حالات العنف الأسري أو التهديدات بذلك العنف فإن الشرطة مخولة الآن أن تزيح الشخص العنيف من مكان إقامة الأسرة وأن تمنعه أو تمنعها من العودة لمدة معينة من الزمن.
    Car aucune femme n'a été autorisée à étudier ou à travailler sur les textes sacrés. Open Subtitles لأنه لم يسبق أن سُمح لامرأة بدراسة أو العمل على النصوص المقدسة.
    29. En outre, toute personne détenue est autorisée à entrer en contact avec son avocat, sa famille ou des amis. UN 29- وعلاوة على ذلك، عند إلقاء القبض على شخص ما، يُسمح له بمقابلة محاميه وأسرته وأصدقائه.
    Elle n'a pas été autorisée à contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent, indépendant et impartial ni à bénéficier de l'assistance d'un défenseur. UN ولم يُسمح لها بالاعتراض على قانونية احتجازها أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة ولا بالاستفادة من مساعدة قانونية.
    iv) personne autorisée à travailler de façon indépendante ; UN `4` الشخص الذي لديه ترخيص يسمح له بالعمل على نحو مستقل؛
    e) Engagement de livrer les marchandises à une personne désignée ou à une personne autorisée à se faire livrer; UN )ﻫ( التعهد بتسليم البضائع إلى شخص معين بالاسم أو إلى شخص مرخص له بالمطالبة بالتسليم؛
    Elle n'était pas autorisée à quitter la maison sans la permission de son mari ni à chercher un emploi. UN ولم يكن يسمح لها بمغادرة المنزل دون إذن زوجها أو البحث عن عمل.
    Dans ces situations, elle devait être autorisée à les traiter sans qu'il soit exigé de recourir à l'organe de recours indépendant ou au tribunal. UN وفي حالات كهذه، ينبغي أن يسمح لها بمعالجة الشكاوى دونما حاجة إلى اللجوء إلى هيئة إعادة النظر المستقلة أو إلى المحكمة.
    Elle n'a pas été autorisée à téléphoner pour informer sa famille de sa perte. UN ولم يسمح لها بإجراء مكالمة هاتفية لإبلاغ أسرتها بوفاة زوجها.
    Préoccupé par la déclaration de l'organisation selon laquelle elle avait été autorisée à présenter l'appareil, il aurait préféré recevoir une réponse explicite des services de sécurité de l'Office des Nations Unies à Genève indiquant si l'organisation avait ou non obtenu une autorisation. UN وقال إنه يشعر بالقلق إزاء ما أفادت به المنظمة من أنها قد حصلت على إذن بعرض الجهاز، ولذا فهو يؤثر أن تقدم دوائر الأمن في الأمم المتحدة في جنيف ردا واضحا عما إذا كانت قد صرحت أو لم تصرح للمنظمة بذلك.
    À sa demande, la Commission a été autorisée à se rendre dans les camps de réfugiés rwandais sur le territoire tanzanien, dans le district de Ngara. UN وطلبت اللجنة اﻹذن بزيارة مخيمات اللاجئين الروانديين الموجودين في تنزانيا في مقاطعة نقارا، وقد حصلت على إذن بذلك.
    Le premier est que la Mittal peut utiliser une force de sécurité autorisée à fouiller, arrêter et détenir, et ce sans autre restriction. UN وأولها أن ميتال قادرة على تشغيل قوة أمنية مخولة القيام بأعمال بحث وتوقيف واحتجاز دون قيود.
    À cette occasion, elle a été autorisée à voir son mari, dans une pièce bondée, où de nombreux fonctionnaires étaient présents. UN وأثناء هذه الجلسة سُمح لها بمقابلة زوجها في قاعة تعجّ بالمسؤولين.
    Tout au long de son séjour dans l'établissement psychiatrique, la personne atteinte de troubles mentaux doit être autorisée à maintenir des contacts avec le monde extérieur − en recevant des visites, en échangeant de la correspondance et en utilisant le téléphone. UN وأثناء إيداع الشخص المختل عقلياً في مرفق الطب النفسي، ينبغي أن يُسمح له بالتواصل مع العالم الخارجي من خلال استقبال الزيارات وتبادل المراسلات واستخدام الهاتف.
    Elle n'est pas autorisée à importer des armes à feu ni du matériel militaire en Somaliland. UN ولا يُسمح لها بإدخال الأسلحة النارية أو المعدات العسكرية إلى داخل صوماليلاند.
    Il est juridiquement impensable qu'une personne victime d'un crime de guerre puisse ne pas être autorisée à exercer le droit à l'un des aspects les plus fondamentaux du droit, le droit à indemnisation. UN ولا يعقل قانونياً أن يكون الشخص ضحية جريمة حرب ولا يسمح له بممارسة حقه في أحد أهم جوانب القانون أي الحق في التعويض.
    e) Engagement de livrer les marchandises à une personne désignée ou à une personne autorisée à se faire livrer; UN )ﻫ( التعهد بتسليم البضائع الى شخص معين بالاسم أو الى شخص مرخص له بالمطالبة بالتسليم؛
    Il peut s'agir d'une interdiction pure et simple ou d'une autorisation conditionnelle; par exemple, une fusion peut être autorisée à condition que l'une des entreprises se désaisisse de certains actifs, ou prenne l'engagement de s'abstenir de certaines pratiques restrictives. UN وهذا القرار يمكن أن يتمثل إما في فرض حظر مباشر أو في إصدار تصريح مشروط، مثل تصريح الاندماج بشرط أن تتخلى واحدة من الشركات عن بعض المصالح أو أن تتعهد بالامتناع عن القيام بممارسات تقييدية معينة.
    Elle devrait aussi être autorisée à examiner des questions urgentes concernant les violations graves des droits de l'homme dans n'importe quel pays. UN وينبغي أن يؤذن لها أيضاً بالنظر في المسائل العاجلة المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في أي بلد من البلدان.
    Mikhail a été conduit dans une salle d'interrogatoire; sa mère n'a pas été autorisée à assister à l'interrogatoire et aucun avocat n'avait été commis. UN وعندها أُخذ ميخائيل إلى إحدى الغرف للتحقيق معه؛ ولم يسمح لصاحبة البلاغ بحضور التحقيق مع ابنها، ولم يعرض عليه أي محام.
    Vous vouliez que je pense que vous n'étiez plus autorisée à pratiquer la médecine. Open Subtitles سمحت لي بأن أفترض بأنه لم يعد يسمح لك بممارسة الطب
    Toute personne physique ou morale autorisée à assurer des services de sécurité s'engage et a des obligations à l'égard de la DICSCAMEC, conformément au règlement des services de sécurité privée. UN وعلى هذا تقع على عاتق أي شخص طبيعي أو قانوني مأذون له بتوفير خدمات أمنية التزامات وواجبات إزاء المكتب الآنف الذكر تمليها لوائحه الخاصة بالخدمات الأمنية الخاصة.
    a) Par une personne autorisée à agir à cet effet au nom de l'expéditeur; ou UN )أ( من شخص له صلاحية التصرف نيابة عن المنشئ فيما يتعلق برسالة البيانات؛ أو
    Seule la Trésorerie du siège est autorisée à pratiquer des opérations de trésorerie. UN وكانت خزانة المقر هي الوحيدة المأذون لها بالقيام بعمليات الخزانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more