Il a par ailleurs décidé que l'État partie était tenu d'abroger les dispositions de la législation interne autorisant les châtiments corporels. | UN | وقررت أيضاً أن على الدولة الطرف التزاماً بإلغاء الأحكام التشريعية المحلية التي تسمح بالعقوبة البدنية. |
Elle voudrait savoir dans quelle mesure l'enseignement du droit et la formation des magistrats répondent aux dispositions de la Constitution autorisant les tribunaux à appliquer le droit international. | UN | وتود أن تعرف كيف يعالج التثقيف القانوني وتدريب القضاة الأحكام الدستورية التي تسمح للمحاكم بتطبيق القانون الدولي. |
Il a été proposé que les dispositions autorisant les négociations dans le contexte des accords-cadres soient élaborées avec le chapitre IV. Le Groupe de travail a accepté cette suggestion. | UN | واقترح أن يجري تناول صياغة الأحكام التي تسمح بإجراء مفاوضات في سياق الاتفاقات الإطارية مع الفصل الرابع. ووافق الفريق العامل على هذه الاقتراحات. |
De nouvelles doctrines et politiques militaires autorisant les frappes préventives, y compris nucléaires, sont totalement contraires aux politiques antérieures, qui interdisaient l'utilisation des armes nucléaires pour frapper en premier. | UN | فالمذاهب والسياسات العسكرية الجديدة التي تجيز الهجمات الوقائية، بما فيها باستعمال الأسلحة النووية، تتناقض مع السياسات السابقة التي تحرم استخدام الأسلحة النووية كأول خيار هجومي. |
L'État partie devrait veiller à ce que de semblables violations ne se reproduisent pas à l'avenir en abrogeant les dispositions législatives autorisant les châtiments corporels. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق إلغائها الأحكام التشريعية التي تجيز استخدام العقوبة البدنية. |
Le Gouvernement avait l'intention d'abroger, au cours de la prochaine législature, la loi autorisant les châtiments corporels en tant que peine prononcée par le tribunal. | UN | وتعتزم الحكومة إلغاء القانون الذي يجيز العقاب البدني بموجب حكم صادر عن المحكمة في أثناء الدورة التشريعية المقبلة. |
Ce type de différend n’est pas rare dans le cas de parties ayant refusé pendant longtemps tout dialogue, et montre qu’un climat de confiance et de sérieux, autorisant les parties à désigner librement les représentants de leur choix, fait encore défaut. | UN | هذا النوع من الخلافات ليس نادرا بالنسبة إلى أحزاب دأبت طويلا على رفض أي حوار، وهو يثبت أنه لا تتوفر حتى اﻵن أجواء الثقة والجدية التي تسمح لﻷحزاب بأن تعين بحرية من تختارهم لتمثيلها. |
Les textes autorisant les politiques différentielles sont libellés de façon moins restrictive, mais ils indiquent clairement que ces politiques ne se justifient que comme moyen d'instaurer l'égalité des chances, sans pouvoir jamais acquérir un caractère permanent. | UN | أما اللغة التي تسمح بسلك سياسات تفضيلية فهي أقل تقييدا، ولكنها توحي بأن التفضيل مقبول فقط كوسيلة لتحقيق تكافؤ الفرص ولا ينبغي أبدا تبريره كسياسة دائمة. |
Les textes autorisant les politiques différentielles sont libellés de façon moins restrictive, mais ils indiquent clairement que ces politiques ne se justifient que comme moyen d'instaurer l'égalité des chances, sans pouvoir jamais acquérir un caractère permanent. | UN | أما اللغة التي تسمح بسلك سياسات تفضيلية فهي أقل تقييدا، ولكنها توحي بأن التفضيل مقبول فقط كوسيلة لتحقيق تكافؤ الفرص ولا ينبغي أبدا تبريره كسياسة دائمة. |
Une énumération exhaustive des actes constituant des concentrations ne peut être concevable tant les procédés commerciaux, industriels et financiers autorisant les regroupements et le contrôle d'entreprise par d'autres entreprises sont nombreux et différenciés. | UN | ومن غير المتصور إجراء إحصاء شامل لﻷعمال التي تشكل تركيزاً نظراً لتعدد وتباين اﻹجراءات التجارية والصناعية والمالية التي تسمح بالتجمعات وبسيطرة مشاريع على مشاريع أخرى. |
Parfois, les dispositions constitutionnelles et autres qui protègent le droit à la culture et à la religion sont également utilisées pour justifier les lois et pratiques autorisant les unions polygames. | UN | ويُتذَرَّع أحيانا أيضا بالأحكام الدستورية والأحكام الأخرى التي تحمي الحق في الثقافة وفي الديانة لتبرير القوانين والممارسات التي تسمح بالزيجات المتعددة الزوجات. |
Seules des élections permettent à la démocratie et à la responsabilité de se consolider, non pas une élection unique autorisant les vainqueurs de siéger à perpétuité mais des élections périodiques par lesquelles les États Membres pourront examiner les réalisations des membres du Conseil et réagir en conséquence. | UN | ولا يمكن الحفاظ على الديمقراطية والمساءلة إلا من خلال الانتخابات فحسب؛ ليس مجرد الانتخاب لمرة واحدة، التي تسمح للفائزين بالبقاء كأعضاء إلى الأبد، بل انتخابات دورية، مما يتيح الفرصة للدول الأعضاء لاستعراض أداء أعضاء المجلس والرد وفقا لذلك. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 et l'Initiative mondiale tendant à mettre un terme à tous les châtiments corporels infligés aux enfants recommandent l'abrogation de toutes les dispositions autorisant les châtiments corporels et l'adoption, à titre prioritaire, de dispositions législatives interdisant l'infliction de châtiments corporels aux enfants. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 1 والمبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة بإعطاء الأولوية لإلغاء جميع القوانين التي تجيز الحكم بالعقوبة البدنية ولسن تشريع يحظر هذه العقوبة. |
L'État partie est tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir en abrogeant les textes législatifs autorisant les châtiments corporels. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق إلغائها الأحكام التشريعية التي تجيز استخدام العقوبة البدنية. |
En outre la loi autorisant les maris à empêcher leurs épouses d'exercer une activité professionnelle rémunérée n'est pas applicable à cet égard, car la participation à la politique ne peut pas être considérée comme un travail rémunéré aux termes de la loi. | UN | علاوة على ذلك، فإن القانون الذي يجيز للأزواج أن يمنعوا زوجاتهم من ممارسة أعمال مدفوعة الأجر غير منطبق في هذا المجال، حيث أن المشاركة في الحياة السياسية لا يمكن أن تعتبر عملا مدفوع الأجر بموجب القانون. |
La loi autorisant les châtiments corporels sur décision de justice avait été abrogée en 1984, mais rétablie en 1991, et n'avait été appliquée qu'à deux reprises depuis. | UN | وكان القانون الذي يجيز العقاب البدني بموجب حكم من المحكمة قد ألغي عام 1984 لكنه أعيد العمل به من جديد في 1991، ولم يُفرض إلا مرتين منذئذ. |
Un projet de loi autorisant les tribunaux à interdire aux auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes d'entrer en contact avec leurs victimes pendant une période donnée - afin de les empêcher de rentrer chez eux - sera soumis au Conseil d'État au début de 2006 et une procédure d'application est déjà en préparation. | UN | ستحال مسودة قانون تجيز إصدار أوامر تقييدية مؤقتة ضد مرتكبي العنف الأسري لمنعهم من دخول منازلهم، إلى مجلس الدولة في أوائل عام 2006، ويجري الآن إعداد إجراءات التنفيذ. |
c) D'abroger les dispositions autorisant les châtiments corporels et la réclusion à perpétuité des délinquants mineurs; | UN | (ج) إلغاء الأحكام التي تجيز إنزال العقوبة البدنية بالمجرمين الأطفال وسجنهم مدى الحياة؛ |
Notant avec la plus vive préoccupation et avec étonnement la décision de la cour suprême d'Israël autorisant les autorités israéliennes à maintenir en détention les prisonniers libanais < < comme otages, comme une carte à jouer dans la négociation et comme détenus sans jugement > > ; | UN | وإذ يلاحظ ببالغ القلق والاستغراب القرار الصادر عن المحكمة الإسرائيلية العليا والقاضي بالسماح للسلطات الإسرائيلية الإبقاء على المعتقلين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية " كرهائن وورقة للمساومة ومحتجزين بدون محاكمة " ، |