"autorisation de leur mari" - Translation from French to Arabic

    • إذن زوجها
        
    • إذن من زوجها
        
    • إذن من الزوج
        
    • إذن الزوج
        
    • إذن أزواجهن
        
    Les femmes peuvent demander un passeport sans l'autorisation de leur mari ou tuteur masculin et peuvent voyager sans être accompagnées. UN ويمكن للمرأة أن تستخرج جواز سفر دون الحصول على إذن زوجها أو ولي أمرها، كما يمكنها السفر وحدها.
    Les femmes ont le droit d'obtenir un passeport sans l'autorisation de leur mari ou tuteur masculin. UN وللمرأة حق الحصول على جواز سفر دون إذن زوجها أو وليها من الرجال.
    Les femmes n'ont pas besoin de l'autorisation de leur mari ou de leur tuteur pour obtenir crédit. UN والمرأة مؤهلة كذلك للحصول على قروض دون إذن زوجها أو ولي أمرها الذكر.
    Les difficultés les plus importantes que les femmes rencontrent sont la fourniture de garanties et la nécessité d'obtenir l'autorisation de leur mari pour demander des crédits, encore que ce ne soit pas une obligation légale. UN وأهم الصعاب التي تصطدم بها المرأة هي الضمان وحاجتها إلى إذن من زوجها لطلب القرض، ولو أن ذلك ليس التزاما قانونيا.
    82. Mme MAKINEN voudrait savoir pourquoi les femmes ne peuvent avoir accès aux services de planning familial sans l'autorisation de leur mari. UN ٨٢ - السيدة ماكينن: قالت إنها تود معرفة السبب في عدم تمكن المرأة من الحصول على خدمات تنظيم اﻷسرة بدون إذن من زوجها.
    - Les femmes mariées peuvent tenir un commerce ou une affaire sans que l'autorisation de leur mari soit requise. UN ـ يمكن للمرأة المتزوجة أن تنشئ صناعات وأعمال تجارية دون أن تحتاج إلى إذن من الزوج.
    Au sujet de la situation matrimoniale, cette oratrice dit qu'en vertu d'un décret de 1981, les femmes mariées peuvent ester en justice sans l'autorisation de leur mari. UN 19 - وفيما يتعلق بوضع الزواج، قالت إنه يجوز للمرأة المتزوجة، بمقتضى مرسوم 1981 أن تتخذ تدابير قانونية بدون إذن الزوج.
    De par le Code de commerce révisé, les femmes n'ont plus besoin de l'autorisation de leur mari pour contracter un emprunt. UN ولم تعد المرأة تحتاج إلى إذن زوجها للحصول على قرض بموجب القانون التجاري المعدل.
    Conformément au Code commercial révisé, les femmes n'ont plus besoin de l'autorisation de leur mari pour travailler et un Code fiscal favorable aux femmes vient d'être adopté. UN وبموجب القانون التجاري المنقح، لم تعد المرأة بحاجة إلى إذن زوجها للعمل، كما تم في الآونة الأخيرة اعتماد تشريع ضريبي لصالح المرأة.
    Souvent les femmes ont besoin de l'autorisation de leur mari pour recevoir un traitement et 18 % ont déclaré que l'obtention de ladite autorisation était un problème s'agissant d'avoir accès aux soins de santé. UN وكثيرا ما تحتاج المرأة إلى إذن زوجها لتلقي أي علاج وقد صنفت نسبة 18 في المائة الحصول على هذا الإذن بأنه مشكلة في الحصول على الرعاية الصحية.
    Le Comité se déclare en outre préoccupé par le fait que dans certaines parties du pays les femmes appartenant à certaines classes sociales aient besoin, dans la pratique, de l'autorisation de leur mari pour accéder aux établissements de santé. UN كما تعرب اللجنة عن القلق من أن المرأة التي تنتمي إلى طبقات اجتماعية معينة في بعض مناطق البلد تحتاج، في العادة، إلى الحصول على إذن زوجها لكي تتردد على مرافق الصحة.
    Le Comité se déclare en outre préoccupé par le fait que dans certaines parties du pays les femmes appartenant à certaines classes sociales aient besoin, dans la pratique, de l'autorisation de leur mari pour accéder aux établissements de santé. UN كما تعرب اللجنة عن القلق من أن المرأة التي تنتمي إلى طبقات اجتماعية معينة في بعض مناطق البلد تحتاج، في العادة، إلى الحصول على إذن زوجها لكي تتردد على مرافق الصحة.
    25. En 2008, la Commission d'experts de l'OIT a noté qu'elle avait soulevé auparavant la question de l'obligation des femmes d'obtenir l'autorisation de leur mari pour prendre un emploi hors de leur domicile. UN 25- وفي عام 2008، أشارت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية إلى أنها أثارت في السابق مسألة ضرورة حصول المرأة على إذن زوجها لمزاولة عمل خارج المنزل.
    En 2008, la Commission de l'OIT a indiqué que la législation semblait exiger des femmes qu'elles obtiennent l'autorisation de leur mari pour occuper un emploi salarié, être embauchées dans la fonction publique ou être nommées magistrat. UN وفي عام 2008، أشارت لجنة منظمة العمل الدولية إلى التشريع الذي يبدو أنه يطلب/يطالب المرأة بالحصول على إذن زوجها لشغل عمل بأجر أو للتوظيف في الوظائف العامة أو في التعيين كقاضي تحقيق(163).
    14. Des précisions seraient bienvenues sur la question de la polygamie: est-elle oui ou non interdite dans le pays? M. Amor voudrait également savoir s'il est exact que les contrats de mariage peuvent comporter des clauses obligeant les femmes à obtenir l'autorisation de leur mari pour pouvoir voyager à l'étranger. UN 14- وأظهر رغبته في الحصول على إيضاحات بشأن مسألة تعدد الزوجات: هل هو ممنوع أو غير ممنوع في البلد؛ وأعرب السيد عمر أيضاً عن رغبته في معرفة ما إذا كان صحيحاً أن عقود الزواج يمكن أن تتضمن أحكاماً تلزم المرأة بالحصول على إذن زوجها للسفر إلى الخارج.
    La loi sur l'égalité des conjoints a donné des résultats positifs. Les femmes ont désormais le droit d'être propriétaire de leurs biens, d'ouvrir un compte en banque ou d'acheter un bien immobilier sans l'autorisation de leur mari. UN وبيّن أن القانون المنصب على المساواة بين الزوجي أفضى إلى نتائج إيجابية فأصبح يحق للمرأة أن تكون صاحبة ملكها، الآن، أو أن تفتح حساباً مصرفياً، أو تبتاع ملكاً عقارياً دون الحصول على إذن من زوجها.
    8) Le Comité constate avec préoccupation que les épouses ne peuvent pas, du moins selon la loi, sortir de leur domicile sans autorisation de leur mari (art. 3, 12 et 26 du Pacte). UN (8) وتلاحظ اللجنة مع القلق، أنه لا يجوز للزوجة، على الأقل وفقاً للقانون، الخروج من منزلها بدون إذن من زوجها (المواد 3 و12 و26 من العهد).
    Indiquer également si les femmes ont accès aux services de santé, au même titre que les hommes, et si elles ont besoin de l'autorisation de leur mari ou de leur tuteur légal, en droit ou en pratique, pour bénéficier des services de santé, y compris du planning familial et des autres services de santé reproductive. UN ويُرجى أيضا بيان ما إذا كانت المرأة والرجل يتمتعان على قدم المساواة بإمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية وما إذا كانت المرأة تحتاج، قانونيا أو عمليا، إلى إذن من زوجها أو الوصي القانوني عليها، للحصول على خدمات الرعاية الصحية، بما في ذلك خدمات تنظيم الأسرة وخدمات الرعاية الصحية الإنجابية الأخرى.
    À cet égard, il importe de préciser que les femmes adultes ont toujours pu se faire stériliser aussi bien dans des établissements publics que dans des établissements privés, la différence tenant à ce que dans les premiers, il était exigé que les femmes aient l'autorisation de leur mari et aient déjà eu quatre enfants, alors que dans les cliniques privées, l'accord du médecin traitant suffisait. UN وتتطلب تلك العمليات إذن الزوج بجانب أن يكون لديها أربعة أبناء على الأقل. ومن الجدير بالذكر أنه في تلك الحالات عادة ما تطلب النساء البالغات إجراء عمليات التعقيم سواء في مؤسسات عامة أو خاصة. ويكمن الفرق في أن الأولى تتطلب موافقة الزوج وشرط أن يكون للمرأة أربعة أبناء، ولكن في العيادات الخاصة يكفي موافقة الطبيب المعالج.
    Or, il est manifeste qu'il convient de généraliser les interventions auprès des hommes, par exemple parce que dans certains pays la plupart des femmes ne peuvent se rendre dans un centre de planification familiale sans l'autorisation de leur mari. UN بيد أن هناك حاجة معترفا بها لاستهداف الرجال بصفة عامة لأنه، على سبيل المثال، تحتاج غالبية النساء في بعض البلدان إلى إذن أزواجهن لزيارة عيادات تنظيم الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more