"autorisation préalable de" - Translation from French to Arabic

    • إذن مسبق من
        
    • تصريح مسبق من
        
    • تصريح من
        
    • ترخيص مسبق من
        
    • على إذنها المسبق
        
    • وبإذن مسبق
        
    • لترخيص مسبق من
        
    Cela étant, aucune condamnation ne peut être exécutée sans l'autorisation préalable de l'Émir. UN ومع ذلك، فإنه لا يجوز إعدام أي شخص دون الحصول على إذن مسبق من الأمير.
    Il était également tenu d'obtenir l'autorisation préalable de l'UCCM avant de conclure des contrats avec des tiers. UN كما اشتُرِط عليه الحصول على إذن مسبق من الوحدة المُشار إليها قبل إبرامه عقوداً مع أطراف ثالثة.
    27.6 Une banque ne peut acheter ses propres actions sans autorisation préalable de l'Office. UN ٧٢-٦ لا يجوز ﻷي مصرف شراء أسهمه العادية بدون إذن مسبق من الهيئة.
    53. En novembre 1999, dans l'État d'Orissa, le Gouvernement aurait adopté un ordre ( " order " ), sous la forme d'un amendement à la loi sur la liberté de religion, interdisant toutes conversions, sans autorisation préalable de la police locale et du magistrat de district. UN 53- يقال إن الحكومة في ولاية أوريسا أصدرت في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 1999 أمراً في شكل تعديل على قانون حرية الأديان يقضي بمنع اعتناق أي دين آخر دون الحصول على تصريح مسبق من الشرطة المحلية وقاضي المحكمة المحلية.
    Tout achat de devises étrangères était dorénavant soumis à autorisation préalable de la CADIVI. UN وأصبح يتعين على أي كيان يرغب في الحصول على عملة أجنبية الحصول على تصريح من اللجنة CADIVI.
    Dans le cas de fusions et autres prises de contrôle, il faudrait envisager une autorisation préalable de l'organe de tutelle dans un certain délai avant l'entrée en vigueur des accords. UN ففي حالة الاندماجات وغيرها من احتيازات السيطرة، ينبغي توخي الحصول على ترخيص مسبق من السلطة القائمة باﻹدارة في إطار زمني معين قبل دخـول الاتفاقـات حيز النفاذ.
    Autorisation L'autorisation préalable de l'État d'origine est requise pour : UN 1 - تشترط دولة المصدر الحصول على إذنها المسبق بشأن ما يلي:
    La société était donc en droit d'interrompre les travaux sans autorisation préalable de l'employeur. UN ولذا فمن حق الشركة وقف العمل دون إذن مسبق من صاحب العمل.
    Les exportations de matières nucléaires exigent aussi l'autorisation préalable de la Commission nationale à l'énergie nucléaire. UN وفيما يتعلق بصادرات المواد النووية فإن من الضروري أيضا الحصول على إذن مسبق من اللجنة الوطنية للطاقة النووية.
    La société était donc en droit d'interrompre les travaux sans autorisation préalable de l'employeur. UN ولذا فمن حق الشركة وقف العمل دون إذن مسبق من صاحب العمل.
    autorisation préalable de la Commission interministérielle pour le contrôle du traitement et de l'emploi de pesticides et de substances toxiques. UN الحصول على إذن مسبق من اللجنة المشتركة بين القطاعات لمراقبة مبيدات الآفات والأسمدة والمواد السامة.
    Autorisation préalable Les activités visées à l'article premier requièrent l'autorisation préalable de l'Etat sous la juridiction ou le contrôle duquel elles doivent être exercées. UN اﻹذن المسبق يشترط لمزاولة اﻷنشطة المذكورة في المادة ١ الحصول على إذن مسبق من الدولة التي يزاول النشاط تحت ولايتها أو سيطرتها.
    Rapproché de l'obligation d'autorisation préalable de l'État en prévision d'activités présentant des risques, le projet d'article illustre le caractère interdépendant de la prévention et de la précaution, adoptant le principe de précaution pour ce qui est de la protection de l'environnement. UN وتبيّن مشاريع المواد، إذا أُخذت مقترنةً بواجب استصدار إذن مسبق من الدولة بممارسة الأنشطة التي تشكل خطرا، الترابط القائم بين المنع والتحوّط، وتؤيد المبدأ التحوطي المتعلق بحماية البيئة.
    La mise en œuvre des licences Creative Commons permettra aux lecteurs des publications de l'ONU de réutiliser et de redistribuer le contenu à des fins non commerciales sans avoir à obtenir une autorisation préalable de l'ONU, ce qui permet d'en élargir la diffusion. UN وسيسمح تنفيذ رخصة المشاع الإبداعي لقرّاء منشورات الأمم المتحدة بإعادة استخدام وتوزيع محتواها لأغراض غير تجارية دون الحصول على إذن مسبق من الأمم المتحدة، وهكذا يصبح هذا المحتوى متاحا على نطاق أوسع.
    Conformément à l'article 16 de ladite directive, si ces organismes non gouvernementaux sont créés à des fins monétaires et de crédit ou pour fournir des services sans intérêt, ils doivent obtenir une autorisation préalable de la Banque centrale. UN وطبقا للمادة 16 من التوجيه المذكور، تلزم هذه الكيانات غير الحكومية، إذا أنشئت لأغراض الأعمال النقدية والإئتمانية أو لتوفير خدمات بدون فوائد، بالحصول على إذن مسبق من المصرف المركزي لتأسيسها ومزاولة عملياتها.
    D'autres, comme celle de la France, subordonnent les prélèvements génétiques à l'obtention d'une autorisation préalable de la personne concernée, du fait que le recours à un tel acte est considéré comme portant atteinte à l'intégrité du corps humain. UN وثمة تشريعات أخرى، كتلك المتبعة في فرنسا مثلا، تجعل أخذ عينات جينية مقترناً بالحصول على إذن مسبق من الشخص المعني، لأن اللجوء إلى إجراء كهذا يُعتبر بمثابة مساس بسلامة الشخص الجسدية.
    Malgré tous les efforts déployés par le Groupe pour solliciter une rencontre avec les responsables de la Société ivoirienne de raffinage, aucune suite favorable n'a été obtenue, la direction de la société refusant d'accorder tout rendez-vous sans autorisation préalable de son ministère de tutelle. UN وبالرغم من الجهود التي بذلها الفريق لمقابلة المسؤولين عن شركة كوت ديفوار لتكرير النفط، فإنه لم يتلق أي رد، وإدارة الشركة ترفض إجراء أي لقاء بدون إذن مسبق من وزارة الإشراف.
    Une amende a également été infligée à la Tanzanian Cigarette Company Limited, qui avait acquis un concurrent sans autorisation préalable de la Commission. UN وقد فُرضت أيضاً غرامات على شركة السجائر التنزانية المتحدة المحدودة، التي اكتسبت ملكية شركة منافِسة دون إذن مسبق من جانب لجنة المنافسة النزيهة.
    Les activités visées à l'article premier du dispositif principal sont soumises à l'autorisation préalable de l'Etat sous la juridiction ou le contrôle duquel elles doivent être exercées. UN " تتطلب مزاولة اﻷنشطة المذكورة في المادة وفقا للقانون الحصول على إذن مسبق من الدولة التي ستمارس هذه اﻷنشطة تحت ولايتها أو سيطرتها.
    S'il ne possède pas l'établissement, il ne peut prendre un emploi que s'il a obtenu l'autorisation préalable de la police des étrangers (art. 3, al. 3, et 8, al. 3 LSEE). UN وإذا لم يكن لديه تصريح باﻹقامة، فلا يجوز له أن يتسلم وظيفة إلا إذا كان قد حصل على تصريح مسبق من شرطة اﻷجانب )الفقرة ٣ من المادة ٣ والفقرة ٣ من المادة ٨ من القانون الخاص بمكوث وإقامة اﻷجانب(.
    Tout achat de devises étrangères était dorénavant soumis à autorisation préalable de la CADIVI. UN وأصبح يتعين على أي كيان يرغب في الحصول على عملة أجنبية الحصول على تصريح من اللجنة CADIVI.
    Dans le cas de fusions et autres prises de contrôle, il faudrait envisager une autorisation préalable de l'organe de tutelle dans un certain délai avant l'entrée en vigueur des accords. UN ففي حالة الاندماجات وغيرها من احتيازات السيطرة، ينبغي توخي الحصول على ترخيص مسبق من السلطة القائمة بالإدارة في إطار زمني معين قبل دخـول الاتفاقـات حيز النفاذ.
    Autorisation L'autorisation préalable de l'État d'origine est requise pour : UN 1 - تشترط دولة المصدر الحصول على إذنها المسبق بشأن ما يلي:
    Une femme enceinte ne peut être licenciée que pour un motif justifié et avec l'autorisation préalable de l'autorité judiciaire. UN إذ لا يجوز فصل المرأة الحامل من عملها إلا لسبب مبرر وبإذن مسبق تصدره المحكمة.
    La Mauritanie précise que toute activité financière privée est soumise à l'autorisation préalable de la Banque centrale, mais ne dit pas si la Banque centrale a l'obligation de refuser cette autorisation aux banques qui n'ont pas de présence physique et qui ne sont pas affiliées à un groupe financier réglementé. UN وأشارت موريتانيا إلى أن أي نشاط مالي خاص يخضع لترخيص مسبق من المصرف المركزي، ولكنها لم تحدد ما إذا كان مصرفها المركزي ملزماً برفض إعطاء ذلك الترخيص للمصارف التي ليس لها حضور مادي والتي لا تنتسب إلى مجموعة مالية خاضعة للرقابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more