"autorité judiciaire compétente" - Translation from French to Arabic

    • السلطة القضائية المختصة
        
    • السلطات القضائية المختصة
        
    • سلطة قضائية مختصة
        
    • هيئة قضائية مختصة
        
    • السلطات القضائية المعنية
        
    • سلطة قضائية مختصّة
        
    L'accès à ces nouveaux centres sera décidée par l'autorité judiciaire compétente dans un délai déterminé. UN وتبت السلطة القضائية المختصة في مسألة دخول هذه المراكز الجديدة في غضون مهلة زمنية محددة.
    Indiquer si l'autorité judiciaire compétente a pris des mesures pour enquêter sur ces allégations, ainsi que l'a recommandé le Comité. UN ويرجى ذكر إن كانت السلطة القضائية المختصة قد اتخذت تدابير للتحقيق في هذه الادعاءات، على غرار ما أوصت به اللجنة.
    En cas d'infraction, la confiscation sera ordonnée par l'autorité judiciaire compétente. UN وتأمر السلطات القضائية المختصة باحتجاز تلك الأصناف إذا ما استخدمت في ارتكاب جريمة من الجرائم.
    L'article 32 de la Constitution et l'article 24 du Code de procédure pénale requièrent que l'objet motivé de la charge retenue contre l'intéressé doit lui être immédiatement communiqué et expliqué par écrit et que, dans les vingt-quatre heures maximum, les documents préliminaires doivent être soumis à l'autorité judiciaire compétente. UN وتنص المادة 32 من الدستور والمادة 24 من قانون الإجراءات الجنائية إخطار المتهم فوراً بموضوع الاتهام، مع بيان أسبابه، وشرحه كتابة وإحالة الوثائق الأولية إلى السلطات القضائية المختصة في غضون 24 ساعة.
    Par ailleurs, la Mission permanente signale que, conformément aux principes constitutionnels qui régissent le pays, une procédure de gel d'avoirs doit être justifiée par une décision d'une autorité judiciaire compétente. UN وجدير بالذكر أيضا أن مبادئنا الدستورية لا تجيز تجميد أي أصول إلا بناء على قرار يصدر عن سلطة قضائية مختصة.
    De plus, ils n'ont pas été présentés à une autorité judiciaire compétente pour statuer sur la légalité de leur détention. UN كما أنهم، علاوةً على ذلك، لم يحالوا إلى سلطة قضائية مختصة لتحديد مدى مشروعية احتجازهم.
    Aucune fouille ou perquisition ne peut être effectuée sans l'autorisation d'une autorité judiciaire compétente. UN ولا يجوز تفتيش أي شخص أو منزل دون إذن صادر عن هيئة قضائية مختصة.
    Les diagnostics partiels seront effectués sans le placement en établissement des enfants et auront exclusivement le caractère d'expertise, se réduisant à un travail de conseil purement technique auprès de l'autorité judiciaire compétente. UN ويمكن إدخال طريقة للتشخيص الجزئي دون الحاجة إلى احتجاز الأطفال، حسب آراء الخبراء، وهي طريقة قد تؤدي أيضاً إلى خفض عمل التقييم التقني الذي تضطلع به السلطات القضائية المعنية.
    Selon les informations reçues de la source, qui n'ont pas été réfutées par le Gouvernement, tous les intéressés ont pu contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire compétente qui a ordonné leur libération. UN وطبقاً للمعلومات المتلقاة من المصدر، والتي لم تعترض عليها الحكومة، تمكن جميعُهم من الطعن في مشروعية احتجازهم أمام سلطة قضائية مختصّة أمرت بإطلاق سراحهم.
    Dans ces caslà, la loi autorise de à le faire sans l'ordre de l'autorité judiciaire compétente. UN ويخول القانون في هذه الحالة القيام بذلك دون أمر من السلطة القضائية المختصة.
    Toutefois, il convient de noter que pour que le Costa Rica puisse geler des avoirs, l'ordre doit faire l'objet d'un mandat judiciaire émanant de l'autorité judiciaire compétente. UN لكن تجدر الإشارة إلى أن كوستاريكا لا يمكنها تجميد أي أصول إلا بأمر قضائي يصدر عن السلطة القضائية المختصة.
    Un mandat de dépôt: Il s'agit d'un ordre d'incarcération délivré par l'autorité judiciaire compétente au surveillant-chef de la prison, en vertu duquel l'accusé est reçu et placé en détention. UN بطاقة الإيداع: وهي أمر بالإيقاف تصدره السلطة القضائية المختصة لكبير حراس السجن يتم بموجبه قبول متهم وإيداعه بالسجن.
    Si tel est le cas, la demande est transmise à l'autorité judiciaire compétente qui décide ou non du bien-fondé de l'extradition. UN وإذا كان كذلك، أحيل الطلب إلى السلطة القضائية المختصة التي تتخذ قراراً بشأن الأهلية لتسليم المجرمين.
    Dans aucun des trois cas, la détention n'a pu être effectivement contestée devant l'autorité judiciaire compétente. UN ولم يكن بالإمكان في أي من الحالات الثلاث الطعن على نحو فعّال في الاحتجاز أمام السلطة القضائية المختصة.
    L'article 18 de la même loi stipule que le gouvernement est l'autorité judiciaire compétente pour traiter ce type d'infraction. UN وتنص المادة 18 من القانون نفسه على أن الحكومة الاتحادية هي السلطة القضائية المختصة بمثل هذه الأنواع من الجرائم.
    Les Principes souffrent également de l'absence de dispositions prescrivant expressément à l'autorité judiciaire compétente d'adapter les mesures de mise sous tutelle en fonction des capacités réelles de l'intéressé. UN ولا تتضمن المبادئ أي أحكام محددة تقضي بأن تطوع السلطات القضائية المختصة إجراءات الوصاية بما يتناسب مع المدارك الفعلية للفرد المعني بالأمر.
    22. En conséquence, toute personne relevant de la juridiction des tribunaux grecs, qu'elle soit de nationalité hellène ou étrangère, est protégée par les dispositions susmentionnées du droit national et du droit international et peut demander réparation auprès de l'autorité judiciaire compétente en cas de violation d'une de ces dispositions. UN ٢٢ - وبناء على ذلك، يتمتع جميع اﻷشخاص المشمولين بالولاية القضائية للمحاكم اليونانية، سواء أكانوا يونانيين أم أجانب، بالحماية بموجب هذه اﻷحكام من القانون المحلي والدولي على حد سواء ويحق لهم التماس الانتصاف القضائي لدى السلطات القضائية المختصة في حالة انتهاك هذه اﻷحكام.
    Action en dommages-intérêts Octroi à une personne, ou à l'Etat au nom de cette personne, ou à une entreprise, qui subit une perte ou un dommage en raison de l'action ou omission d'une entreprise ou d'un particulier, contraire aux dispositions de la loi, de la possibilité de recouvrer le montant de la perte ou du dommage (y compris dépens et intérêts), en saisissant l'autorité judiciaire compétente. UN اعطاء الشخص، أو الدولة نيابة عن الشخص الذي تصيبه، أو مؤسسة اﻷعمال التي تصيبها خسارة أو ضرر بسبب تصرف أو تقصير من جانب أية مؤسسة أعمال أو أي فرد، بما يخالف أحكام القانون، حق التعويض بقدر الخسارة أو الضرر )بما في ذلك المصاريف والفائدة المصرفية( عن طريق رفع دعوى قانونية أمام السلطات القضائية المختصة.
    Octroi à une personne, ou à l'Etat au nom de cette personne, ou à une entreprise, qui subit une perte ou un dommage en raison de l'action ou omission d'une entreprise ou d'un particulier, contraire aux dispositions de la loi, de la possibilité de recouvrer le montant de la perte ou du dommage (y compris dépens et intérêts), en saisissant l'autorité judiciaire compétente. UN اعطاء الشخص، أو الدولة نيابة عن الشخص الذي تصيبه، أو مؤسسة اﻷعمال التي تصيبها، خسارة أو ضرر بسبب تصرف أو تقصير من جانب أية مؤسسة أعمال أو أي فرد، بما يخالف أحكام القانون، الحق في التعويض بمبلغ يعادل الخسارة أو الضرر )بما في ذلك المصاريف والفائدة المصرفية( عن طريق رفع دعوى قانونية أمام السلطات القضائية المختصة.
    Ainsi, pour M. Al Bajadi, ce tribunal ne pouvait être considéré comme une autorité judiciaire compétente pour statuer sur la légalité de sa détention. UN وهي بذلك حسب ادعاء السيد البجادي ليست سلطة قضائية مختصة بإصدار حكم بشأن مشروعية احتجازه.
    Ainsi, l'absence de présentation de la victime devant une autorité judiciaire compétente, constitue une violation de l'article 9, paragraphe 3. UN وعليه، فإن عدم مثول الضحية أمام سلطة قضائية مختصة ينتهك الفقرة 3 من المادة 9.
    Depuis son arrestation, il n'a pas été autorisé à voir un avocat et n'a pas été présenté devant un tribunal ou une autorité judiciaire compétente. UN ولم يتسن للسيد اليزن الجزائري منذ اعتقاله، الاتصال بمحام ولم يمثل أمام المحكمة أو أمام هيئة قضائية مختصة.
    La torture infligée sur les lieux de détention, en des points écartés des régions rurales ou dans les locaux des forces armées ou de la police précéderait la décision prise pour savoir si le détenu sera mis en liberté ou sera traduit devant l'autorité judiciaire compétente. UN وتفيد التقارير بأن التعذيب يتم في أمكنة الاعتقال الموجودة في مناطق ريفية نائية أو في المرافق العسكرية ومخافر الشرطة وأنه يسبق، على حد ما يزعم، قرار اﻹفراج عن المعتقل أو وضعه تحت تصرف السلطات القضائية المعنية.
    Même si le Gouvernement avait agi autrement, il n'en demeurerait pas moins que toute personne privée de sa liberté doit être présentée devant une autorité judiciaire compétente et informée en détail des chefs d'accusation portés contre elle. UN وحتى لو أن الحكومة كانت قد فعلت، لكان على كل إنسان محروم من حريته أن يمثل مع ذلك أمام سلطة قضائية مختصّة وأن يُبلّغ بالتفصيل بالتُهم الموجهة له().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more