"autorités de l'état" - Translation from French to Arabic

    • سلطات الدولة
        
    • السلطات في الدولة
        
    • سلطة الدولة
        
    • السلطات الحكومية
        
    • سلطات الولايات
        
    • فروع الحكومة
        
    • لسلطات الدولة
        
    • سلطات الحكومة
        
    • سلطات دولة
        
    • للسلطات الحكومية
        
    • وسلطات الدولة
        
    • السلطات التابعة للدولة
        
    • فقد أبلغت الدولة
        
    • سلطات الدول
        
    • سلطات حكومية
        
    À cet égard, soulignetil, les autorités de l'État sont responsables lorsque leurs agents se rendent coupables d'un excès de pouvoir. UN ويؤكد صاحب الشكوى، في هذا الصدد، أن سلطات الدولة مسؤولة عن الأفعال التي يقوم بها وكلاؤها بتجاوز نطاق صلاحياتهم.
    3.2 A. B. demande au Comité des droits de l'homme d'intervenir immédiatement auprès des autorités de l'État partie pour protéger les droits de la famille H. UN أن تتدخل اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لدى سلطات الدولة الطرف سريعا بهدف حماية حقوق اﻷسرة ﻫ.
    Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut, selon que de besoin, solliciter le concours des autorités de l'État concerné. UN ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما.
    L'État destinataire garantit que les armes importées sont couvertes par une licence certifiée émanant des autorités de l'État fournisseur. UN وتكفل الدولة المتلقية أن تكون الأسلحة المستوردة مشمولة برخصة معتمدة من السلطات في الدولة المورِّدة.
    Dans des milliers de communautés, les autorités de l'État ne sont pas présentes. UN وهناك آلاف المجتمعات التي لا تتواجد فيها سلطة الدولة.
    Ils peuvent influencer les agendas politiques et relier différentes composantes de la société, y compris des autorités de l'État. UN ويمكنها أن تؤثر في المشروع السياسي وتتصرف بوصفها جسراً بين مختلف أجزاء المجتمع، بما فيها السلطات الحكومية.
    Dans l'exécution de ces tâches, le Procureur peut, selon que de besoin, solliciter le concours des autorités de l'État concerné. UN ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما.
    La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. UN ويعد سلب سلطات الدولة أي إنسان حياته أمراً بالغ الخطورة.
    La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. UN ويعد سلب سلطات الدولة أي إنسان حياته أمراً بالغ الخطورة.
    À ce jour, les décisions ont été appliquées par différentes autorités de l'État conformément à leur mandat. UN وكانت مختلف سلطات الدولة حتى الآن تنفذ هذه القرارات ضمن اختصاصها.
    Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. UN لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية.
    Devant les autorités de l'État partie, le requérant avait mentionné souffrir de tuberculose. UN وقد ذكر صاحب الشكوى أمام سلطات الدولة الطرف أنه يعاني من مرض السل.
    L'auteur explique qu'en l'écartant de cette commémoration les autorités de l'État partie l'ont empêché d'exercer le droit de réunion pacifique. UN ويوضح صاحب البلاغ قائلاً إن سلطات الدولة الطرف حرمته من الحق في التجمع السلمي بإبعاده عن مكان إحياء الذكرى.
    Il note que les autorités de l'État partie n'ont pas identifié les organisateurs de la cérémonie et ont puni quelques participants choisis au hasard. UN ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى.
    L'auteur conteste également le refus des autorités de l'État partie de considérer les témoignages de sa famille comme des éléments de preuve pertinents. UN وينتقد صاحب البلاغ أيضاً رفض سلطات الدولة الطرف النظر في شهادات أسرة صاحب البلاغ كدليل مهم.
    Les autorités de l'État partie refusent également de divulguer l'emplacement de la tombe de M. Kovalev. UN كما أن سلطات الدولة الطرف ترفض الكشف عن المكان الذي يوجد فيه قبر السيد كوفاليف.
    Il fait valoir que le fait que les autorités de l'État partie ne lui ont pas donné accès au dossier de l'enquête complémentaire confirme ce grief. UN ويدفع بأن امتناع السلطات في الدولة الطرف عن منحه مواد التحقيق الإضافي تؤكد هذا الادعاء.
    Le Centre leur fournit des informations concernant l'identification de situations pouvant mettre en péril les droits de l'homme dans leur travail quotidien et les obligations juridiques internationales qui doivent être respectées par les représentants des autorités de l'État. UN ويقوم المركز بتزويدهم أثناء عملهم اليومي بمعلومات عن تحديد الحالات التي يمكن أن تتعرض فيها حقوق الإنسان للخطر وعن الالتزامات القانونية الدولية التي يتعين على ممثلي سلطة الدولة التقيد بها.
    Le Conseil constitutionnel a la responsabilité particulière de contrôler la constitutionnalité des lois et des actes adoptés par d'autres autorités de l'État. UN ويضطلع المجلس الدستوري، بصفة خاصة بمسؤولية رصد مدى دستورية القوانين والأفعال الصادرة عن السلطات الحكومية الأخرى.
    Il veillera également à ce que des efforts adéquats soient faits en matière de renforcement des capacités avec les autorités de l'État et les groupes de la société civile. UN وسيكفل شاغل الوظيفة أيضاً بذل الجهود المناسبة في مجال بناء القدرات مع سلطات الولايات وأفرقة المجتمع المدني.
    24. M. LALLAH est d'avis que le principe selon lequel les obligations découlant du Pacte s'appliquent à toutes les autorités de l'État doit être rappelé. UN 24- السيد لالاه رأى أنه يجب التذكير بالمبدأ الذي يقضي بأن تنطبق الالتزامات بموجب العهد الدولي على جميع فروع الحكومة.
    Le rapport devrait contenir un commentaire sur les dispositions de la législation relative aux collectivités locales qui permettent aux autorités de l'État d'expulser des personnes pour comportement antisocial. UN وينبغي التعليق في التقرير على أحكام قانون السلطة المحلية التي تسمح لسلطات الدولة بطرد أشخاص بسبب سلوك معادٍ للمجتمع.
    Il doit établir comment le condamné est traité — du point de vue tant psychologique que physique — afin de déterminer si le comportement des autorités de l'État satisfait aux dispositions des articles 7 et 10 du Pacte. UN ويجب أن تحدد اللجنة الظروف البدنية والنفسانية التي يخضع لها المحكوم عليه، حتى يتسنى تحديد ما إذا كان سلوك سلطات الحكومة يتفق مع أحكام المادتين ٧ و ٠١ من العهد.
    Les autorités de l'État islamique d'Afghanistan recommandent sérieusement au Gouvernement ami et fraternel du Tadjikistan de ne pas permettre aux forces armées russes stationnées sur la frontière entre les deux pays de mener des attaques armées contre le territoire afghan. UN إن سلطات دولة أفغانستان اﻹسلامية توصي بجد حكومة طاجيكستان الصديقة والشقيقة بعدم السماح للقوات المسلحة الروسية المرابطة على الحدود بين البلدين بشن هجمات مسلحة ضد أراضي أفغانستان.
    Les médias doivent remplir un ensemble de fonctions liées à la création d'un système public efficace de contrôle de l'action des autorités de l'État. UN ووسائط الإعلام مطالبة بأن تؤدي مجموعة كاملة من المهام المتصلة بإنشاء نظام كفوء للمراقبة العامة للسلطات الحكومية.
    Les autorités de l'État partie, qui affirment que leur pays est en voie de démocratisation, auraient une occasion de le démontrer en donnant effet à la recommandation du Comité. UN وسلطات الدولة الطرف، والتي تؤكد أن بلدها في طريقه إلى الديمقراطية، أمامها فرصة لإثبات هذا بتنفيذ توصية اللجنة.
    Le 1er mars 2013, les autorités de l'État ont procédé à l'exhumation du corps du défunt. UN وفي 1 آذار/مارس 2013، شرعت السلطات التابعة للدولة في إخراج جثة المتوفى.
    Ces faits avaient été portés à l'attention des autorités de l'État partie et elles auraient dû initier d'office une enquête effective et impartiale. UN فقد أبلغت الدولة الطرف بهذه الوقائع وكان عليها أن تباشر تلقائيا إجراء تحقيق فعال ونزيه.
    À ces fins, le Tribunal doit s'adresser aux autorités de l'État et les prier d'intervenir. UN ولذا، يتعين على المحكمة أن تتوجه إلى سلطات الدول لتطلب منها اتخاذ اﻹجراءات اللازمة.
    Les prélèvements effectués par d'autres autorités de l'État ou personnes habilitées à s'occuper de marchandises se font en présence des agents des douanes. UN ويحضر موظفو سلطات الجمارك أثناء قيام سلطات حكومية أخرى أو أشخاص مأذون لهم بالتعامل مع السلع بأخذ عينات أو نماذج منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more