"autorités devraient" - Translation from French to Arabic

    • السلطات أن
        
    Les autorités devraient clairement faire savoir leur détermination à ne plus tolérer à l'avenir de tels actes. UN وعلى السلطات أن تعلن بوضوح عزمها على عدم التسامح في المستقبل في مثل هذه اﻷفعال.
    Les autorités devraient se demander pourquoi les hommes s'adressent aux prostituées, mettant ainsi en péril la vie de la famille, et aussi devraient rechercher les moyens propres à freiner cette demande. UN فينبغي أن يطلب إلى السلطات أن يسألوا أنفسهم لماذا يلجأ الرجال إلى البغايا، وبذا يعرضون حياتهم الأسرية إلى الخطر، وماذا يمكن عمله للحد من ذلك الطلب.
    Il serait préférable de dire simplement que si l'extension du service entraîne des dépenses déraisonnables, les autorités devraient trouver le moyen de compenser la perte au moyen, par exemple, d'un subventionnement des tarifs. UN وقد يكون من الأفضل القول ببساطة إنه إذا كان التوسيع يكلف غاليا فعلى السلطات أن تجد سبيلا للتعويض عن الخسارة بإجراء مثل إعانة التعرفات.
    Toutes les autorités devraient accorder une attention particulière aux droits sociaux et économique des secteurs les plus vulnérables de la société, notamment les personnes âgées, les handicapés et les enfants. UN 119 - وينبغي لجميع السلطات أن تولي اهتماما خاصا بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية لأضعف الفئات في المجتمع، بما في ذلك فئة كبار السن، والمعوقين والأطفال.
    Toutes les autorités devraient accroître, et non restreindre, les prérogatives des organismes publics locaux afin qu'ils puissent prendre davantage de décisions relatives aux questions qui préoccupent la population, en particulier les minorités. UN 120 - وينبغي لجميع السلطات أن توسع، دونما تقييد، من اختصاص الهيئات الحكومية المحلية لاتخاذ القرارات محليا بشأن القضايا التي تثير اهتمام السكان المحليين، ولا سيما الأقليات.
    M. Ando pense que les autorités devraient envisager des mesures visant à améliorer la situation économique du personnel des installations nucléaires, ce qui résoudrait peut-être en partie le problème. UN ويعتقد السيد أندو أنه يجب على السلطات أن تفكر في تدابير ترمي إلى تحسين الحالة الاقتصادية لموظفي المنشآت النووية، وهو ما قد يحل المشكلة جزئيا.
    Ces autorités devraient examiner en détail leurs comptes financiers, en s'appuyant sur le principe du droit humain à l'éducation et sur la responsabilité sociale de l'éducation. UN وينبغي لهذه السلطات أن تدقق في الحسابات المالية، مسترشدة في ذلك بمبدأ أنه حق الإنسان في التعليم والمسؤولية الاجتماعية في مجال التعليم.
    Les autorités devraient enquêter avec diligence sur tous les cas présumés d'intimidation de témoins et mettre en place un programme de protection des témoins afin d'en finir avec le climat de peur qui entoure les enquêtes et les poursuites relatives à de tels cas. UN ويتعين على السلطات أن تجتهد في التحري في جميع الحالات التي يشتبه أن الشهود قد تعرضوا فيها للترهيب وأن تضع برنامجاً لحماية الشهود بغية القضاء على جو الخوف الذي يزعج التحقيق في هذه الحالات وملاحقة مرتكبي هذه الأفعال.
    Toute personne a le droit de voter, et priver de son droit de vote un groupe de la population que les autorités devraient réintégrer dans la société ne revêt pas vraiment le caractère raisonnable requis par l'article 25. UN ولكل إنسان الحق في التصويت، ويعدّ أي حرمان من الحقوق لأي قطاع من السكان الذين يتعيّن على السلطات أن تحاول إعادة دمجهم في المجتمع أمراً لا ينجح بسهولة في اختبار المعقولية الوارد ذكره في المادة 25.
    Les autorités devraient les faire comparaître devant un tribunal compétent et impartial et produire des preuves des actes qui leur sont reprochés, ou les libérer immédiatement s'ils ne peuvent pas le faire. UN وعلى السلطات أن تعمل على مثولهم أمام محكمة مختصة ونزيهة وتقدم أدلة على أفعالهم المزعومة أو تطلق سراحهم فوراً إن لم يكن في إمكانها تقديم أدلة.
    Si l'organe compétent considère qu'une partie n'a pas pris de mesures correctives pour mettre ses pratiques en adéquation avec ses engagements, les autorités devraient porter la question à l'attention des autres parties, des organes compétents et des Nations Unies. UN وإذا ما قررت الهيئات المختصة أن أحد الأطراف لم يتخذ تدابير علاجية للمواءمة بين ممارساته والتزاماته، فإن على السلطات أن تنبه الأطراف الأخرى والهيئات المعنية والأمم المتحدة إلى هذا الأمر.
    Toutes les autorités devraient faire en sorte que les minorités soient représentées équitablement dans tous les organismes publics, surtout les zones où elles résident en nombre. UN 121 - وينبغي لجميع السلطات أن تكفل تمثيل الأقليات تمثيلا عادلا في جميع الإدارات الحكومية، لا سيما في المناطق التي تقطنها أعداد كبيرة من سكان الأقليات.
    Étant donné que la grande majorité des détenus a été condamnée pour des infractions liées aux stupéfiants, les autorités devraient mettre en place des programmes de désintoxication et de réadaptation pour les toxicomanes, non seulement pour atténuer leur souffrance individuelle, mais aussi pour réduire la demande et, partant, le trafic illégal. UN وبالنظر إلى كون الأغلبية العظمى من السجناء محكوم عليهم في جرائم لها علاقة بالمخدرات يتوجب على السلطات أن تضع برامج لعلاج وإعادة تأهيل المدمنين على استخدام المخدرات وأن لا تكتفي بالتخفيف من وطأة الإصابة بل يتوجب عليها الحرص على الحد من الاتجار غير الشرعي.
    4. Il est généralement admis que les décisions des autorités de la concurrence devraient être fondées sur des éléments de preuve objectifs, que ces autorités devraient assurer le respect systématique des principes du marché, et que le processus de prise de décisions devrait être neutre et transparent. UN 4- وثمة إقرار عام بأن القرارات التي تتخذها السلطات المعنية بالمنافسة ينبغي أن تقوم على أساس أدلة موضوعية، وأنه ينبغي لهذه السلطات أن تلتزم بكل ثبات باحترام مبادئ السوق، وأن عملية اتخاذ القرارات ينبغي أن تتسم بالحياد والشفافية.
    Les autorités devraient veiller à ce que les mesures disciplinaires prises dans les prisons ne constituent pas des actes de tortures ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 111 - يجب على السلطات أن تكفل ألا تشكل التدابير التأديبية المستخدمة في السجون نوعا من التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Ces autorités devraient vérifier, sur la base de tous les renseignements fiables relatifs au cas considéré, que l'adoption peut avoir lieu eu égard à la situation de l'enfant par rapport à ses père et mère, parents et représentants légaux et que, le cas échéant, les personnes intéressées ont donné leur consentement à l'adoption en connaissance de cause, après s'être entourées des avis nécessaires. UN وينبغي لتلك السلطات أن تحدّد، استناداً إلى كل المعلومات المفيدة الموثوقة، ما إذا كان التبني مسموحاً به نظراً لوضع الطفل فيما يتعلق بالآباء والأقارب والأوصياء القانونيين وما إذا كان الأشخاص المعنيون، عند الاقتضاء، قد أبدوا موافقتهم عن علم على عملية التبني بناءً على تلقيهم ما يلزم من نصائح.
    e) Les autorités devraient garantir des services publics adéquats; UN (هـ) يتعين على السلطات أن تضمن توفير الخدمات العامة الكافية؛
    Le Groupe d'experts sur la lutte contre la traite des êtres humains du Conseil de l'Europe (GRETA) estime que les autorités devraient redoubler d'efforts pour assurer la réinsertion des victimes de la traite dans la société. UN 17- ورأى فريق الخبراء المعني بالعمل لمكافحة الاتجار بالبشر التابع لمجلس أوروبا (فريق الخبراء) أن على السلطات أن تكثف جهودها لإعادة إدماج ضحايا الاتجار بالبشر في المجتمع.
    Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe estime que les autorités devraient soit délivrer aux Roms des titres d'occupation officiels sur leur logement actuel, soit les reloger dans des logements appropriés, au cœur de la collectivité. UN وأشار مفوض حقوق الإنسان إلى أن على السلطات أن تضمن الحيازة الرسمية للعقار في الموقع الحالي أو الترحيل إلى سكن بديل ملائم في مجتمعات مندمجة(97).
    Le Comité des droits de l'homme a en outre estimé que les détenus devraient être placés dans des lieux de détention officiellement reconnus et que les autorités devraient tenir à jour des registres systématiques des admissions et des sorties. UN وأضافت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه ينبغي وضع المحتجزين في أماكن احتجاز معترف بها رسميا، وأن على السلطات أن تحتفظ بسجلات منظمة ومُحدَّثة عن إيداع المحتجزين وإطلاق سراحهم(63).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more