"autorités françaises" - Translation from French to Arabic

    • السلطات الفرنسية
        
    • الحكومة الفرنسية
        
    • تسن فرنسا
        
    • حكومة فرنسا
        
    • السلطات في فرنسا
        
    • السلطة الفرنسية
        
    Le Gouvernement norvégien prie donc instamment les autorités françaises de revenir sur leur décision. UN ومن هنا تحث الحكومة النرويجية السلطات الفرنسية على الرجوع عن قرارها.
    Les autorités françaises attachent beaucoup d’importance à l’insertion du territoire dans la communauté du Pacifique Sud. UN إن السلطات الفرنسية تولي أهمية كبيرة ﻹدماج اﻹقليم في جماعة جنوب المحيط الهادي.
    En conclusion, M. Lallah estime que les recommandations de cette note d'orientation devraient être prises en considération par les autorités françaises. UN وختاماً يرى السيد لالاه أن التوصيات الواردة في هذه المذكرة التوجيهية يجب أن تأخذها السلطات الفرنسية في الاعتبار.
    Les autorités françaises ont déclaré que si le Comité tenait compte des vues du Gouvernement français, la France pourrait peut-être en redevenir membre. UN وذكرت السلطــات الفرنسيـة أنـه إذا ما أخذت اللجنة في الاعتبار وجهات نظر الحكومة الفرنسية فقد يكون من الممكن الانضمام مجددا إلى اللجنة.
    Cependant, les autorités françaises en sont manifestement conscientes, et on peut espérer qu'elles se pencheront sur la question à l'avenir. UN ومع ذلك قال إن السلطات الفرنسية تدرك هذا بوضوح وأعرب عن أمله في أن تبحث هذه المسألة في المستقبل.
    Après sa libération, il s’était rendu en France mais les autorités françaises l’avaient expulsé en 1990. UN وبعد إطلاق سراحه، ذهب إلى فرنسا غير أن السلطات الفرنسية رحﱠلته عام ١٩٩٠.
    Nous devons respect à leur mémoire et reconnaissance aux autorités françaises. UN وعلينا أن نحترم ذكراهما، ونبدي شكرنا إلى السلطات الفرنسية.
    Le Forum considère que la poursuite des contacts avec les autorités françaises est un élément clef du processus de Matignon. UN وسلم المحفل بأن استمرار الاتصالات مع السلطات الفرنسية عامل هام في عملية ماتينيون.
    Les autorités françaises sont très attentives à ce qu'aucune personne exposée à des risques dans son pays d'origine ne puisse y être renvoyée. UN وتحرص السلطات الفرنسية حرصاً كبيراً على عدم إعادة أي شخص إلى بلده الأصلي إن كان سيتعرض فيه للخطر.
    Les autorités françaises semblant peu disposées à donner effet aux constatations du Comité, il faudrait peser sur elles pour qu'elles s'exécutent. UN وبما أن السلطات الفرنسية غير مستعدة، فيما يبدو، على الأخذ بآراء اللجنة، فينبغي ممارسة الضغوط عليها للامتثال لها.
    Les autorités françaises avaient refusé le renouvellement d'un permis de conduire parce que sur les photographies d'identité produites le requérant était coiffé d'un turban Sikh. UN فقد كانت السلطات الفرنسية رفضت تجديد رخصة للسياقة لأن المدعي كان يرتدي عمامة السيخ في صور الهوية التي قدمها.
    Premièrement, la Norvège se félicite de l'arrestation de Callixte Mbarushimana par les autorités françaises au cours de ce mois. UN أولاً، ترحب النرويج بإلقاء السلطات الفرنسية القبض على كاليكستى مباروشيمانا، في وقت سابق هذا الشهر.
    Malheureusement, la réponse des autorités françaises s'est caractérisée, au mieux, par un manque d'attention et, au pire, par un certain dédain. UN ومن المؤسف أن استجابة السلطات الفرنسية كانت في أحسن الأحوال غير عابئة، وفي أسوأ الحالات مزدرية إلى حد ما.
    C'est pourquoi, les autorités françaises s'attachent à encourager les femmes à créer ou reprendre une entreprise : UN ولذلك تسعى السلطات الفرنسية إلى تشجيع النساء على إنشاء الشركات أو شرائها من خلال ما يلي:
    L'octroi d'un agrément préalable autorisant la signature d'un contrat n'oblige pas les autorités françaises à délivrer ultérieurement l'autorisation d'exportation du matériel correspondant. UN وإن منح السلطات الفرنسية موافقة مسبقة تجيز توقيع العقد، لا يُلزِمها بأن تمنح لاحقا إذن تصدير المعدات المحددة.
    Les autorités françaises procèdent elles aussi à des investigations. UN وتجري السلطات الفرنسية أيضا تحقيقا في الحادث.
    Callixte Мbarushimana a été arrêté l'année dernière par les autorités françaises, et je tiens à remercier la France de sa précieuse coopération avec la Cour. UN وكانت السلطات الفرنسية قد ألقت القبض عليه في العام الماضي، وأنا أشكر فرنسا على هذا التعاون القيم مع المحكمة.
    17. Les autorités françaises examinent régulièrement les réserves et déclarations du Gouvernement français aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'Homme pour évaluer l'opportunité de les lever ou de les modifier. UN 17- وتنظر السلطات الفرنسية على نحو منتظم في تحفظات وإعلانات الحكومة الفرنسية المتعلقة بالصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان قصد البت في إلغائها أو تعديلها.
    Je saisis d'ailleurs cette opportunité pour lancer un appel solennel aux autorités françaises afin qu'elles œuvrent dans le sens de préserver un climat favorable au dialogue engagé et auquel nous croyons, pour parvenir à une solution négociée, laquelle prendra en compte la préoccupation comorienne, à savoir le respect de son unité nationale et de son intégrité territoriale. UN اسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لكي أناشد الحكومة الفرنسية رسميا أن تسعى للحفاظ على مناخ يفضي إلى إجراء حوار ملتزم، الأمر الذي يحظى بدعمنا، وحتى يؤدي إلى تسوية تفاوضية، ينبغي أن يأخذ في الاعتبار ما يساور جزر القمر من قلق إزاء احترام وحدتها الوطنية وسلامتها الإقليمية.
    155. Le Comité recommande aux autorités françaises d'adopter des lois qui garantissent effectivement l'exercice sans aucune discrimination du droit au travail et du droit au logement, aussi bien dans le secteur privé que dans le secteur public, et qui prévoient l'indemnisation des victimes de discrimination. UN ١٥٥ - وتوصي اللجنة بأن تسن فرنسا تشريعات توفر الحماية الفعالة لممارسة حق العمل والسكن دون تمييز في كل من القطاعين العام والخاص وتوفير التعويضات لضحايا التمييز.
    236. Le Gouvernement français a fait savoir que les autorités françaises ne disposent d'aucun dossier au nom de Miloud Mansour mais qu'un dossier existe au nom d'une personne dénommée Mourad Mansour qui correspond à la situation décrite par le Groupe de travail. UN 236- أفادت حكومة فرنسا أنه لا يوجد في سجلاتها أي بيان بخصوص شخص يدعى ميلود منصور، ولكن لديها بيان فقط بخصوص شخص يدعى مراد منصور ينطبق وصف الأحداث على حالته.
    Il s'est félicité de l'accueil réservé récemment par les autorités françaises et néo-calédoniennes à la Mission ministérielle des pays du Forum. UN ورحـــب بقيــام السلطات في فرنسا وكاليدونيا الجديدة مؤخرا باستقبال البعثة الوزارية من بلدان المحفل.
    1. Dénommées représailles par les plus hautes autorités françaises, elles sont seulement inspirées, pour l'heure, par l'intime conviction desdits responsables que les conditions d'exercice de leur droit à la légitime défense se trouvaient déjà réunies. UN 1 - هذه الأعمال التي وصفتها أعلى مستويات السلطة الفرنسية بالانتقامية لا تستند حتى الآن سوى إلى قناعة هؤلاء المسؤولين بتوفر جميع الشروط التي تخول ممارسة حق الدفاع عن النفس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more