Ils auraient été relâchés récemment, mais demeureraient souvent sous étroite surveillance de la part des autorités ou assignés à résidence. | UN | وقد أطلق سراحهم مؤخرا وقيل إنهم ما زالوا خاضعين لمراقبة شديدة من جانب السلطات أو للاحتجاز في منازلهم. |
Étonnamment, l'Autorité palestinienne néglige de mentionner que la haine des Israéliens est systématiquement enseignée aux enfants palestiniens, par les autorités ou avec leur consentement, et qu'ils sont recrutés pour exécuter des attentats-suicides à la bombe. | UN | وقال إنه مما يبعث على الدهشة أن السلطة الفلسطينية تتغافل عن ذكر أن الأطفال الفلسطينيين يُلقَّنون بشكل منهجي كره إسرائيل، سواء على يد السلطات أو بمباركتها، وأنهم جُندوا لشن التفجيرات الانتحارية. |
Cela permet de maintenir un dialogue constant et d'adresser des demandes confidentielles aux autorités ou aux groupes armés pour élucider le sort des personnes disparues. | UN | ويتيح ذلك الإبقاء على حوار مستمر وتقديم التماسات سرية إلى السلطات أو الجماعات المسلحة بغية استيضاح مصير المفقودين. |
C'est un organisme indépendant, de sorte qu'il n'est pas lié par les instructions d'autorités ou autres organismes en ce qui concerne le traitement des affaires individuelles et la prise des décisions. | UN | وهو هيئة مستقلة ومن ثم لا يتقيد بتعليمات من سلطات أو هيئات أخرى فيما يتعلق بتناول قضايا منفردة وصنع القرار. |
Les États devraient s'assurer que la production, le commerce et la possession d'armes (par les autorités ou par des particuliers) sont strictement et effectivement contrôlés par un régime approprié d'autorisations, de supervision et d'inspection. | UN | ٨٤ - ينبغي أن تتكفل الدول بأن يكون إنتاج اﻷسلحة، والاتجار بها، وحيازتها )إنتاج الدولة واﻹنتاج الخاص( في إطار سيطرة صارمة وفعالة وذلك من خلال إصدار التراخيص الملائمة، واﻹشراف والتفتيش. |
La question de savoir si le droit de traiter avec les autorités ou d'octroyer des licences peut être transféré ou s'il est une prérogative inaliénable du propriétaire relève du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | أما مسألة ما إذا كان الحق في التعامل مع السلطات أو منح الرُخص هو حق يجوز نقله أم أنه حق من حقوق المالك غير القابلة للتصرف، فهي مسألة تعود إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Cela permet de maintenir un dialogue constant et d'adresser des demandes confidentielles aux autorités ou aux groupes armés pour élucider le sort des personnes disparues. | UN | ويتيح ذلك الإبقاء على حوار مستمر وتقديم التماسات سرية إلى السلطات أو الجماعات المسلحة بغية استيضاح مصير المفقودين. |
Les efforts dans ce domaine ne sauraient être subordonnés à la bonne volonté des autorités ou d'une administration gouvernementale donnée. | UN | ولا يمكن للجهود في هذا الشأن أن تكون رهنا بحسن نوايا السلطات أو أي إدارة حكومية معينة. |
En règle générale, elles ne doivent pas effectuer de travaux à titre gracieux, au profit des autorités ou de membres de leur famille; | UN | وعموما، لا ينبغي أن يعملوا بدون أجر، أو لفائدة السلطات أو أقاربها؛ |
- Les mesures prises dans ce cadre pour s'assurer que les placements d'enfants à l'étranger sont effectués par des autorités ou des organes compétents; | UN | السعي، في هذا الإطار، إلى ضمان أن يكون تبني الطفل في بلد آخر من خلال السلطات أو الهيئات المختصة؛ |
L'objectif de cette enquête était de déterminer si ces obstacles peuvent être éliminés d'une manière ou d'une autre par les autorités ou par les partenaires sociaux. | UN | والغرض من الدراسة هو معرفة ما إذا كان بوسع السلطات أو طرفي الصناعة إزالة هذه العقبات بأية طريقة كانت. |
Les activités effectuées par les autorités ou avec leur soutien financier ont été examinées dans le cadre du niveau 2 ci-dessus. | UN | وقد نوقشت في المستوى ٢ أعلاه اﻷنشطة التي اضطلعت بها السلطات أو التي اضطلُع بها بدعم مالي من السلطات. |
Elle commence, pour les autorités ou le gouvernement concerné, par la présentation d'excuses et par la communication de tous les faits relatifs à la disparition dont ils ont connaissance. | UN | وتبدأ الترضية باعتذار تقدمه السلطات أو الحكومة المعنية والكشف عن جميع الحقائق ذات الصلة المتاحة لديها. |
Prière de décrire ces procédures et de renseigner sur la mission dévolue aux autorités ou institutions compétentes. | UN | ويرجى وصف دور السلطات أو المؤسسات المسؤولة. |
- Les mesures prises dans ce cadre pour s'assurer que les placements d'enfants à l'étranger sont effectués par des autorités ou des organes compétents; | UN | التدابير المتخذة في هذا الإطار، لضمان إتمام حضانة الطفل في بلد آخر من خلال السلطات أو الهيئات المختصة؛ |
La documentation pertinente recueillie par les autorités ou d'autres institutions privées ou publiques serait utile. | UN | ومن المستحسن تقديم الوثائق ذات الصلة التي تجمعها السلطات أو المؤسسات المستقلة أو العامة الأخرى. |
La violence familiale est également largement répandue et n'est pas considérée comme un problème par les autorités ou dans la population. | UN | وينتشر العنف الأسري على نطاق واسع مع عدم اعتراف السلطات أو عامة الجمهور بوجوده. |
Dans certains cas, toutefois, il est possible de saisir les autorités ou les instances de recours européennes. | UN | إلا أنه يمكن في بعض الحالات اللجوء إلى سلطات أو هيئات الانتصاف الأوروبية. |
38. Les États devraient s'assurer que la production, le commerce et la possession d'armes (par les autorités ou par des particuliers) sont strictement et effectivement contrôlés par un régime approprié d'autorisations, de supervision et d'inspection. | UN | " ٨٣ - ينبغي أن تكفل الدول أن يكون إنتاج اﻷسلحة والاتجار بها وحيازتها )إنتاج الدولة واﻹنتاج الخاص( تحت سيطرة صارمة وفعالة، وذلك من خلال إصدار التراخيص المناسبة واﻹشراف والتفتيش. |
La Commission peut également adresser aux autorités ou à la personne ou aux personnes concernées les recommandations qui, selon elle, sont de nature à prévenir une telle atteinte ou sa persistance ou à y remédier. | UN | ويجوز للجنة أيضا أن تضع أية توصيات تراها مناسبة، للسلطات أو الشخص أو اﻷشخاص ذوي الصلة، بهدف الحؤول دون ارتكاب تعدٍ من هذا القبيل أو استمرار مثل هذا التعدي وتوفير سبل الانتصاف بشأنه. |
En conséquence, les victimes ne font pas appel à la police ou aux tribunaux pour demander leur aide de peur d'être également maltraitées par les autorités ou d'être rendues à leur époux par la force. | UN | ونتيجة لذلك، لا تسعى الضحايا إلى طلب مساعدة الشرطة أو القضاء إذ يخشين التعرض لمزيد من الانتهاكات من جانب السلطات الحكومية أو إرغامهن على العودة إلى أزواجهن. |