"autorités qui" - Translation from French to Arabic

    • السلطات التي
        
    • للسلطات التي
        
    • السلطات القائمة
        
    Selon le gouvernement, les autorités qui seraient responsables avaient nié toute implication dans les faits. UN وأعلنت الحكومة أن السلطات التي يدعى مسؤوليتها نفت أي تورط في المسألة.
    La législation spécifie quelles sont les autorités qui peuvent donner l'ordre de faire feu dans les cas autres que la légitime défense. UN ويحدد التشريع السلطات التي يجوز لها إعطاء أمر بإطلاق النار في الحالات اﻷخرى غير حالة الدفاع المشروع عن النفس.
    Les autorités qui étudient la pertinence du renvoi du territoire canadien sont celleslà mêmes qui procèdent à l'expulsion. UN وذلك لأن السلطات التي تدرس لزوم الإبعاد عن الأراضي الكندية هي نفسها التي تقوم بعملية الإبعاد.
    En tolérant ces actes, les autorités qui sont responsables au premier chef de la sécurité des citoyens font preuve d'une méconnaissance inadmissible des droits de l'homme les plus élémentaires. UN وإن القبول بمثل هذه اﻷفعال يشكل دليلا على استهانة غير مقبولة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية من جانب السلطات التي تتحمل مسؤولية رئيسية تجاه أمن المواطنين في بلدهم.
    L'accès est souvent limité du fait de la situation en matière de sécurité, mais parfois l'obstacle tient également à la politique appliquée par les autorités qui contrôlent une région ou un pays donné. UN وكثيرا ما تكون فرص الوصول إلى السكان محدودة بسبب الوضع الأمني السائد، ولكن العقبات يمكن أيضا أن تكون في بعض الحالات نتيجة للسياسة العامة للسلطات التي تسيطر على منطقة بعينها أو بلد بعينه.
    Les autorités qui procèdent aux arrestations n'informent pas en général rapidement les intéressés des motifs de leur arrestation. UN وغالباً ما لا تُعلم السلطات القائمة بالاعتقال المحتجزين بسبب اعتقالهم على الفور.
    Toute destitution ou suspension d'agent public était inscrite dans son dossier et portée à la connaissance des autorités qui envisageaient ultérieurement de le recruter. UN ويقيَّد كل قرار بوقف عن العمل أو فصل في السجل الشخصي للموظف العمومي وتبلَّغ به السلطات التي تنظر في توظيفه في المستقبل.
    i) Prendre les mesures voulues pour que les responsables et les autorités qui décident illégalement d'interdire des manifestations aient à répondre de leurs actes; UN ' 1` مساءلة السلطات التي تتخذ قرارات غير قانونية تحظر المظاهرات؛
    Les milieux juridiques sont de plus en plus désemparés à ce sujet, leurs requêtes étant souvent rejetées par les autorités qui nient purement et simplement toute responsabilité. UN ويشعر أعضاء المهنة القانونية بإحباط متزايد في هذا الصدد. حيث غالبا ما ترد عرائضهم من قبل السلطات التي تكتفي بمجرد إنكار المسؤولية.
    Le Rapporteur spécial félicite les autorités qui ont pris sans tarder des mesures appropriées en réponse aux agissements du type menaces, incendies criminels et agressions physiques. UN ويثني المقرر الخاص على السلطات التي اتخذت إجراءات عاجلة ومناسبة رداً على عمليات التهديد والاحراق والاعتداء البدني.
    Les autorités qui m'accompagnaient m'ont assuré publiquement qu'elles y veilleraient. La Mission suivra cette question de près. UN وقد أكدت السلطات التي كانت بصحبتي وبصورة علنية أن هذا ما سوف يحدث بالتأكيد ولسوف تقوم البعثة برصد فعال لهذه المسألة.
    La famille et l'enfance sont les priorités des autorités, qui tiennent à les protéger contre le besoin, le dénuement et la faim. UN واختتم كلامه بقوله إن الأسر والأطفال يحتلون الأولوية لدى السلطات التي ترغب في حمايتهم من العوز والحاجة والجوع.
    Les autorités qui ont refusé de pratiquer l'avortement ne se sont pas souciées de son bien-être ni de sa santé. UN وتضيف بالقول إن السلطات التي رفضت إجراء الإجهاض لم تكترث لا برفاهها ولا بحالتها الصحية.
    Le HCR a entamé un dialogue avec les autorités, qui ont promis d'assouplir ces réglementations et de rétablir les programmes d'éducation à l'intention des filles. UN وتشارك المفوضية في حوار مع السلطات التي وعدت بتخفيف شدة بعض اﻷنظمة واستئناف برامج التعليم للبنات.
    Fait plus troublant encore, les autorités qui sont responsables de ces violations sont celles-là mêmes qui organisent les élections à l'intérieur de la Republika Srpska. UN وما يزيد من القلق أن نفس السلطات المسؤولة عن هذه المساوئ هي نفس السلطات التي تنظم الانتخابات داخل جمهورية سربيسكا.
    Lorsqu'une prorogation est nécessaire, les documents mentionnés dans la présente Ordonnance sont reconfirmés par les autorités qui les ont délivrés. UN وفي حالة ضرورة التمديد، تعيد السلطات التي أصدرتها تأكيد المستندات المذكورة في هذا القرار.
    Aucun progrès n’a été enregistré concernant l’abrogation ou l’amendement de l’article de loi qui met à l’abri des poursuites les autorités qui violent les droits fondamentaux. UN ولم يحرز أي تقدم بشأن إلغاء أو تعديل تلك المادة القانونية التي تحول دون ملاحقة السلطات التي تنتهك الحقوق اﻷساسية.
    Le HCR a entamé un dialogue avec les autorités, qui ont promis d'assouplir ces réglementations et de rétablir les programmes d'éducation à l'intention des filles. UN وتشارك المفوضية في حوار مع السلطات التي وعدت بتخفيف شدة بعض اﻷنظمة واستئناف برامج التعليم للبنات.
    Mais ces dispositions sont actuellement contestées par les autorités qui estiment le moment venu de les remanier. UN وباتت هذه اﻷحكام اﻵن موضع تساؤل السلطات التي ترى أن الوقت حد حان لتغييرها.
    3.3.2.1.2.2 Pour les autorités qui souhaitent plus d'une désignation pour l'irritation oculaire réversible, les catégories 2A et 2B sont disponibles : UN 3-3-2-1-2-2 وتتاح الفئتان 2ألف و2باء للسلطات التي ترغب في أكثر من تصنيف واحد لتهيج العين القابل للزوال:
    Ces informations ou éléments doivent donc être préservés et, le cas échéant, transmis aux autorités qui mènent une enquête pénale, et ils peuvent même être produits en justice. UN ويمكن بالتالي حفظ هذه المعلومات أو المواد وتبادلها، حسبما كان ذلك مناسبا، مع السلطات القائمة بالتحقيق الجنائي وتقديمها للقضاء أثناء المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more