Ma délégation espère que les autorités responsables pourront réexaminer la proposition à la lumière du rapport du Secrétaire général. | UN | ويأمل وفد بلدي أن تعيد السلطات المسؤولة النظر في الاقتراح على ضوء تقرير الأمين العام. |
Il constituerait une instance de travail dans laquelle diverses autorités responsables du patrimoine commun pourraient examiner leurs problèmes et coordonner leurs efforts. | UN | وقد يوفر محفل عمل يمكن أن تنسق فيه جهود مختلف السلطات المسؤولة عن التراث المشترك والاهتمامات المشتركة. |
Il y a aussi la grave question de la distribution des revenus au sein des économies en développement, à laquelle il faudrait inciter les autorités responsables à s'attaquer. | UN | وهناك أيضا قضايا رئيسية تتعلق بتوزيع الدخل في البلدان النامية والتي ينبغي تشجيع السلطات المسؤولة على معالجتها. |
Le Comité se préoccupe tout particulièrement du fait qu'il n'y ait pas de mécanismes clairement chargés de connaître des plaintes pour violences imputables à des autorités responsables de l'application des lois et des plaintes relatives aux conditions régnant dans les centres de détention et les prisons. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لعدم وجود آليات واضحة على ما يبدو لمعالجة الشكاوى من ممارسة سلطات إنفاذ القوانين للعنف ومن ظروف مراكز الاحتجاز والسجون. |
Ce projet prévoit la mise à jour du système statistique de surveillance de la discrimination, ainsi que la formation continue des autorités responsables. | UN | ويحدِّث هذا المشروع النظام الإحصائي لرصد التمييز ويتيح التثقيف بشكل دائم لفائدة السلطات المكلفة. |
a) De veiller à ce que les autorités responsables et compétentes aient autorisé la destruction; | UN | (أ) التأكد من أن السلطة المسؤولة والمختصة أعطت إذن التدمير. |
Ainsi, par exemple, les examinateurs ont constaté une remarquable synergie résultant d'une coopération étroite entre les autorités responsables de la lutte contre la corruption. | UN | فعلى سبيل المثال، خلص المستعرضون إلى تآزر ملحوظ ناجم عن تعاون وثيق بين السلطات المسؤولة عن مكافحة الفساد. |
Toutefois, il convient de renforcer l'action menée afin de permettre aux autorités responsables de la prévention et de la lutte contre ce phénomène de réagir, en particulier dans les affaires impliquant des fonctionnaires de haut rang. | UN | ومع ذلك، يجب مواصلة بذل الجهود لتأمين قدرة السلطات المسؤولة على منع الاتجار بالبشر ومكافحته، ولا سيما في الحالات التي تشمل أشخاصاً يحتلُّون مناصب عليا في مجال الالتزام بمكافحة الاتجار بالبشر. |
Le Bélarus reconnaît seulement le mariage conclu devant les autorités responsables de l'enregistrement des actes de l'état civil. | UN | ولا تعترف بيلاروس إلا بالزواج المعقود أمام السلطات المسؤولة عن تسجيل وثائق السجل المدني. |
Les autorités responsables du contrôle des drogues et de la sécurité et du contrôle des frontières font partie d'une même hiérarchie. | UN | ينتمي أفراد السلطات المسؤولة عن مراقبة المخدرات والأمن ومراقبة الحدود لنفس الهرم الوظيفي. |
Le Plan d'action identifie les autorités responsables et fixe des délais d'application. | UN | وتعيّن خطة العمل السلطات المسؤولة والتواريخ النهائية للتنفيذ. |
Aucune information n'est disponible sur le nombre de femmes victimes, en partie parce que les autorités responsables des régions frontalières ne fournissent pas une présentation ventilée de ces chiffres. | UN | وليست هناك معلومات عن عدد النساء الضحايا نظرا لأن السلطات المسؤولة عن المنطقة الحدودية لا توفر تصنيفا لتلك الأرقام. |
Les contrôleurs dans les aéroports peuvent être interrogés par les autorités responsables ainsi que par la Commission européenne. | UN | ويمكن أن يخضع المراقبون بالمطارات للمراجعة بواسطة السلطات المسؤولة بالمطارات وكذلك بواسطة المفوضية الأوروبية. |
Le Représentant spécial est profondément préoccupé par l'absence de coordination et de coopération entre les différentes autorités responsables de cette question à l'intérieur des Entités et à l'échelle nationale. | UN | ويعرب الممثل الخاص عن قلقه لانعدام التنسيق والتعاون بين مختلف السلطات المسؤولة عن هذه القضية داخل حدود الكيانات وعبرها. |
Il faut espérer que son successeur poursuivra ces efforts par des négociations avec les autorités responsables. | UN | ومن المأمول فيه أن يواصل خلف المدير العام هذه الجهود باجراء المفاوضات مع السلطات المسؤولة .. |
Au cours des missions qu'elle a effectuées à Mostar, elle a demandé instamment aux autorités responsables d'intervenir. | UN | وقد قامت، خلال بعثاتها إلى موستار، بحث السلطات المسؤولة بقوة على اتخاذ إجراءات في هذا الشأن. |
C'est pourquoi elle demande à toutes les autorités responsables de lever les restrictions juridiques, administratives et financières pesant sur les médias. | UN | وطلبت بالتالي الى كافة السلطات المسؤولة أن تلغي القيود القانونية واﻹدارية والمالية المفروضة على وسائط اﻹعلام. |
Le Comité se préoccupe tout particulièrement du fait qu'il n'y ait pas de mécanismes clairement chargés de connaître des plaintes pour violences imputables à des autorités responsables de l'application des lois et des plaintes relatives aux conditions régnant dans les centres de détention et les prisons. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لعدم وجود آليات واضحة على ما يبدو لمعالجة الشكاوى من ممارسة سلطات إنفاذ القوانين للعنف ومن ظروف مراكز الاحتجاز والسجون. |
Selon lui, les autorités responsables du travail et de l'éducation doivent continuer de favoriser l'instruction des Roms en coopération avec les Roms euxmêmes. | UN | ورأى المجلس أن على السلطات المكلفة بالعمل والتعليم مواصلة دعم تعليم الروما بالتعاون مع الروما أنفسهم. |
9. Dispenser une formation continue prenant en considération les problèmes d'équité entre les sexes aux membres du personnel et aux décideurs des autorités responsables de garantir l'application du principe de l'égalité de traitement, ainsi qu'aux juges des tribunaux du travail. | UN | 49- تقديم تدريب مستمر قائم على مراعاة المنظور الجنساني للموظفين وصنّاع القرار في السلطة المسؤولة عن ضمان الامتثال لمبدأ المساواة في المعاملة، وكذلك لقضاة محاكم العمل. |
Si cette attitude est typique des autorités responsables de la promotion des droits des femmes rurales, il n'est pas étonnant de constater combien il est difficile d'accomplir des progrès dans ce domaine. | UN | فإذا كان هذا هو التصرف النموذجي للسلطات المسؤولة عن تعزيز حقوق النساء الريفيات فلا عجب أن يكون من الصعب تحقيق أي تقدم. |
Elles devraient offrir de nouvelles information sur le rôle du secteur non structuré dans la création d’emplois, la structure et le rôle des autorités responsables du marché du travail et la contribution des petites entreprises à ce marché. | UN | ومن المنتظر أن تكشف البحوث عن معلومات جديدة عن دور القطاع غير الرسمي في إيجاد فرص عمل، وهيكل ودور مؤسسات سوق العمالة في أفريقيا، ودور المؤسسات الصغيرة في سوق العمالة. |