"autour d'objectifs" - Translation from French to Arabic

    • حول أهداف
        
    • حول الأهداف
        
    • كلها على العمل من أجل تحقيق الأهداف
        
    L'action des réseaux se cristallise généralement autour d'objectifs ou de causes précis. UN وتنزع الشبكات الى العمل حول أهداف أو حملات محددة.
    Comme l'expérience le montre, promouvoir l'autodétermination des peuples autochtones requiert une orientation pratique autour d'objectifs spécifiques. UN 32 - وحسب ما تبين التجربة، يتطلب النهوض بتقرير المصير للشعوب الأصلية توجيها عمليا يتمحور حول أهداف بعينها.
    Aucun organisme n'est mieux placé que l'Organisation des Nations Unies pour garantir au monde la convergence autour d'objectifs communs. UN وليس هناك هيئة أفضل من الأمم المتحدة لضمان تلاقي العالم حول أهداف مشتركة.
    Réunir différents acteurs autour d'objectifs communs de consolidation UN اصطفاف الجهات الفاعلة حول الأهداف المشتركة لبناء السلام
    Une délégation a demandé que des propositions précises soient faites pour renforcer le rôle des Nations Unies en mobilisant les organisations autour d'objectifs communs. UN وطلب أحد الوفود تقديم اقتراحات محددة لتعزيز دور الأمم المتحدة من خلال حث المنظمات كلها على العمل من أجل تحقيق الأهداف المشتركة.
    Les objectifs du Millénaire ont permis de regrouper les efforts nationaux, régionaux et mondiaux autour d'objectifs de développement clairs, concis et quantifiables. UN وقد أتاحت الأهداف الإنمائية للألفية أداة قوية لتوحيد الجهود الوطنية والإقليمية والعالمية حول أهداف إنمائية واضحة ودقيقة وقابلة للقياس.
    Cette action représente la première tentative d'édification de consensus nationaux au Nicaragua autour d'objectifs communs, et fait des différences d'opinion un facteur de croissance de la conscience collective. UN وهذه أول محاولة في نيكاراغوا لبناء توافق آراء وطني حول أهداف مشتركة، على أساس أن الاختلاف عامل يسهم في زيادة الضمير الجماعي.
    Le programme de réformes du système des Nations Unies doit s'articuler autour d'objectifs de fond et viser principalement à renforcer la capacité du système de relever les nouveaux défis auxquels la communauté internationale se trouve confrontée. UN وينبغي لخطة إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة أن تنظم حول أهداف موضوعية، وأن يكون هدفها الرئيسي تعزيز القدرة على الاستجابة بفعالية للتحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Après les divisions, après les controverses des dernières années, il faut que la communauté internationale se retrouve, se ressoude autour d'objectifs communs et partagés. UN فبعد الانقسامات والمجادلات التي حدثت خلال السنوات الأخيرة، على المجتمع الدولي أن يجتمع ويوحد صفوفه مرة أخرى حول أهداف مشتركة.
    Nous voici, une fois encore, réunis pour dégager des perspectives nouvelles à la lumière de l'évolution de la situation internationale en vue de donner un nouvel élan à nos actions en nous mobilisant autour d'objectifs communs à atteindre. UN وإننا نجتمع مرة أخرى لإيجاد مفاهيم جديدة في ضوء الحالة الدولية المتطورة بغية توفير زخم جديد لأعمالنا بالتفافنا حول أهداف مشتركة.
    La recherche-développement, l'expansion des secteurs fondés sur les connaissances autour d'objectifs mutuellement convenus et des efforts continus dans les domaines du renforcement des capacités et de l'éducation constituent des éléments d'importance capitale à cet égard. UN والبحث والتطوير، وإنشاء قطاعات قائمة على المعارف تتمحور حول أهداف موحدة ومعتمدة، ومواصلة الاهتمام ببناء القدرات والتعليم هي كلها عوامل حاسمة في هذا الصدد.
    Une société ouverte est une société dont les membres se rallient autour d'objectifs communs et relèguent au second plan les intérêts étroits de groupe. UN 99 - إن المجتمعات الشاملة للجميع من الناحية الاجتماعية تتمحور حول أهداف مشتركة وتتجاوز المصالح الضيقة للفئات.
    L'on pourrait simultanément élargir les coalitions contre la corruption en rassemblant les intérêts et les énergies autour d'objectifs plus concrets, éventuellement au niveau sectoriel. UN ويمكن اتباع نهج تكميلي إزاء تحالفات مكافحة الفساد الشاملة وهو يتمثل في ضم المصالح والطاقات حول أهداف ذات طابع ملموس أكثر لمكافحة الفساد ويمكن أن تكون تلك الأهداف قطاعية.
    La politique de soutien à l'emploi s'est articulée autour d'objectifs visant à : UN 48 - وتتمحور سياسات دعم العمالة حول أهداف ترمي إلى ما يلي:
    6. C'est d'ailleurs le fait que cet arrangement repose sur la Coopération économique de la mer Noire qui rassemble même des parties au conflit autour d'objectifs économiques communs et qui lui permet d'être un facteur d'unification au service d'intérêts communs. UN ٦ - ومع ذلك، فإن الخصائص نفسها التي تميز هذا الترتيب، والمستمدة من التعاون الاقتصادي، هي التي تجمع حتى اﻷطراف المتحاربة حول أهداف اقتصادية مشتركة وتجعل منه عنصرا توحيديا من أجل تحقيق مصالح مشتركة.
    La Conférence mondiale représente pour les États une occasion exceptionnelle de mobiliser leur volonté politique autour d'objectifs fondamentaux indissociables de l'humanité: la promotion des droits de l'homme pour tous et, plus particulièrement, l'élimination de la discrimination raciale sous toutes ses formes et manifestations. UN فالمؤتمر العالمي يشكل فرصة تاريخية لحفز الإرادة السياسية للدول حول أهداف أساسية تشكل جزءاً لا يتجزأ من الأهداف التي تنشدها البشرية وهي: تعزيز حقوق الإنسان للجميع، وعلى نحو أكثر تحديداً، القضاء على التمييز العنصري بجميع أشكاله ومظاهره.
    Les ONG sont la manifestation la plus visible de ce que l’on appelle «la société civile», c’est-à-dire la sphère dans laquelle les mouvements de société s’organisent autour d’objectifs, de groupes et d’intérêts. UN فالمنظمات غير الحكومية هي أوضح مظاهر ما نسميه " المجتمع المدني " ، أي المجال الذي تنظم فيه الحركات الاجتماعية نفسها حول أهداف ودوائر مناصرة واهتمامات مواضيعية.
    Les solutions proposées peuvent être structurées autour d'objectifs à court et à long termes, en précisant les étapes concrètes que les États doivent suivre; UN وقد تتمحور سبل الانتصاف حول الأهداف القصيرة والطويلة الأجل، مع تحديد الخطوات الملموسة التي يجب اتخاذها من قبل الدول؛
    Il avait l'avantage pratique d'assurer la cohérence des politiques autour d'objectifs communs. UN ويتمثل الهدف العملي المتوخى من مجموعة الأدوات في إتاحة وسيلة لتيسير اتساق السياسات حول الأهداف العامة المشتركة.
    La Serbie estime que c'est uniquement en étant rassemblés autour d'objectifs communs et unis dans l'action que nous pourrons réagir vigoureusement contre ces menaces mondiales à la paix et à la sécurité internationales que sont le terrorisme, l'extrémisme belliqueux, la pauvreté généralisée, la criminalité organisée, les pandémies et les conséquences catastrophiques des changements climatiques. UN ولذا ترى صربيا أن توحدنا حول الأهداف والمقاصد المشتركة وإجراءات الأمم المتحدة هو وحده الذي يمكننا من التصدي بقوة لتلك التهديدات العالمية على السلم والأمن الدوليين، مثل الإرهاب والتطرف العدواني والفقر المستشري والجريمة المنظمة والأمراض الوبائية والعواقب المؤذية لتغير المناخ.
    Une délégation a demandé que des propositions précises soient faites pour renforcer le rôle des Nations Unies en mobilisant les organisations autour d'objectifs communs. UN وطلب أحد الوفود تقديم اقتراحات محددة لتعزيز دور الأمم المتحدة من خلال حث المنظمات كلها على العمل من أجل تحقيق الأهداف المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more