Articulé autour de ces trois thèmes, le programme de travail pourrait englober l'examen des points suivants : | UN | وبرنامج العمل الذي يتمحور حول هذه المجالات الثلاثة يمكن أن يغطي عدداً من النقاط التالية: |
La Mission mène au hasard des patrouilles de nuit autour de ces groupes de maisons. | UN | ويتم تسيير دوريات عشوائية للبعثة أثناء الليل حول هذه المجموعات من المنازل. |
Un dialogue devra s'engager autour de ces questions entre le Rapporteur spécial et les gouvernements. | UN | ويتعين البدء في حوار حول هذه المسائل بين المقرر الخاص والحكومات. |
Nous avons montré ces dernières années que nos sociétés et gouvernements peuvent s'organiser autour de ces objectifs sociaux. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أثبتنا أن مجتمعاتنا وحكوماتنا يمكنها أن تتمحور في تنظيمها حول تلك الأهداف الاجتماعية. |
Il y a d'incroyables champs de force autour de ces satellites. | Open Subtitles | هناك بعض حقول الطاقة حول تلك الأقمار الصناعية في الوقت الراهن |
En effet, selon le contexte idéologique ou politique, la tension identitaire s'articule autour de ces facteurs. | UN | فحسب السياق الإيديولوجي أو السياسي، يدور التوتر المتصل بالهوية حول هذه العوامل. |
En outre, des soldats de la FISNUA sont présents autour de ces villages peuplés de Ngok Dinka afin de surveiller de près la situation et de parer à tout affrontement. | UN | والقوات التابعة للقوة الأمنية المؤقتة موجودة أيضا حول هذه القرى المأهولة بأفراد قبيلة الدينكا نقوك بغرض رصد الحالة عن كثب ومنع وقوع أي مصادمات. |
Les femmes donnent la vie et sont perçues comme les éducateurs de la société; leurs rôles tournent autour de ces responsabilités. | UN | 121 - والمرأة تنجب الأطفال ويُنظر إليها باعتبارها تقدِّم الرعاية في المجتمع، وتتمحور أدوارها حول هذه المسؤوليات. |
Le manque de sécurité autour de ces camps serait un facteur important qui fait augmenter la probabilité du recrutement d'enfants. | UN | ويقال إن نقص الأمن حول هذه المخيمات يشكل عنصرا مهما يزيد من إمكانية تجنيد الأطفال. |
Il faut deux chaises autour de ces tables et les questionnaires médicaux. | Open Subtitles | أحتاج كرسيين حول هذه الطاولات والإستفتاءات الطبية |
Franchement, nous nous demandons comment vous avez eu connaissance d'un système planétaire autour de ces étoiles. | Open Subtitles | حسنا، بصراحة نحن نشعر ببعض الغموض حول كيف وصلت إلى معرفة أن هناك نظام من الكواكب حول هذه النجوم؟ |
Tout semble graviter autour de ces nombres. | Open Subtitles | كل شيء يبدو أنه يتمحوّر حول هذه الأرقام. |
Voici l'épicentre, autour de ces granges. | Open Subtitles | أكثر أو أقل، حتماً. كانت كما لو أنّها المركز، حول هذه الحظائر. |
Quand je suis parti de tout ce qui était toxique autour de ces parties. | Open Subtitles | عندما أبتعدت عن كل ما هو سام حول هذه الأرجاء |
autour de ces cimes, revigorées quotidiennement par le soleil, la vie marine s'épanouit en abondance et de manière spectaculaire. | Open Subtitles | حول هذه القمم التي تحفل بأشعة الشمس اليومية تزدهر الحياة البحرية بغزارة مدهشة |
Avant de résumer, autour de ces quatre points, les idées émises durant le séminaire, il est utile d'indiquer les hypothèses de travail que les participants ont, avec des nuances, bien voulu accepter. | UN | ومن المستحسن، قبل تلخيص اﻷفكار التي أثيرت في إطار الحلقة الدراسية حول هذه النقاط اﻷربع، استعراض فرضيات العمل التي وافق عليها المشاركون رغم اختلافات طفيفة. |
J'arrive pas à croire qu'on parte en laissant ces trucs horribles... rôder autour de ces petites filles. | Open Subtitles | لا يمكنني تصديق أن نترك تلك الأشياء الفظيعة تحوم حول تلك الفتيات |
Souvent, ce sont précisément les divergences qui apparaissent autour de ces questions parmi les acteurs représentés dans le conseil national qui ont entravé l'action et ralenti les progrès en faveur de la durabilité. | UN | وكثيرا ما تكون الانقسامات فيما بين القطاعات الممثلة في المجلس الوطني حول تلك القضايا نفسها هي الحائل الذي منع العمل على تحقيق التنمية المستدامة من قبل وأدى إلى إبطاء التقدم على هذا الطريق. |
Pour l''exécuter, Israël a mobilisé un fort soutien du public pour les objectifs du développement durable, a forgé des coalitions autour de ces objectifs et a organisé l''ordre de priorité de leur exécution. | UN | وقد سعت إسرائيل إلى تحقيق هذا التفويض بضمان تقديم دعم عام قوي لأهداف التنمية المستدامة، وبناء تحالفات حول تلك الأهداف وإيلاء الأولوية لتنفيذها. |
En Irlande, par exemple, la Journée internationale est structurée autour de ces cérémonies, et en Afrique du Sud et au Viet Nam, sont organisées des activités spécifiques qui impliquent la participation directe de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | ففي أيرلندا على سبيل المثال، يتمحور اليوم الدولي حول تلك الشهادات، وفي فييت نام وجنوب أفريقيا، تنظم أنشطة محددة يشارك الفقراء فيها مباشرة. |
Cette institution n'est pas facile à convaincre, mais le fait qu'on ait pu trouver un consensus autour de ces textes témoigne de l'appui que nous lui offrons. | UN | فهذه القاعة ليس من السهل إقناعها، إلا أن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذين القرارين هو تعبير من جانبنا عما نتمناه له من خير. |