"autour de la question" - Translation from French to Arabic

    • حول مسألة
        
    • حول قضية
        
    Le Rapporteur spécial a en outre constaté que le rejet de l'islam et de ses adeptes se cristallise, dans certains pays, autour de la question des signes d'appartenance religieux. UN ولاحظ المقرر الخاص إضافة إلى ذلك أن رفض الإسلام والمسلمين يتبلور، في بعض البلدان، حول مسألة علامات الانتماء الدينية.
    De même, une surenchère a été organisée par la partie tanzanienne autour de la question des sanctions économiques et de la sécurité sur les frontières. UN كذلك، قام الجانب التنزاني بتنظيم مزايدة حول مسألة الجزاءات الاقتصادية وأمن الحدود.
    Le débat avait tourné autour de la question de savoir s'il fallait ou non inclure les conflits armés internes mais l'article n'était pas libellé en ces termes. UN وذكر أن النقاش دار حول مسألة ما إذا كان ينبغي إدراج النـزاع المسلح الداخلي أم لا، لكن المادة ليست مصاغة بهذه العبارات.
    C'est pourquoi la Fédération yougoslave a été un pays de querelles constitutionnelles permanentes autour de la question même de son existence en tant qu'Etat. UN ولهذا كان الاتحاد اليوغوسلافي بلدا يعاني منازعات دستورية دائمة تنصب حول قضية وجوده ذاته كدولة.
    Certains signes indiquent toutefois que des groupes de la société civile commencent à s'organiser autour de la question de la justice transitionnelle. UN لكن هناك مؤشرات على أن بعض مجموعات المجتمع المدني بدأت تنظم صفوفها حول قضية العدالة الانتقالية.
    Articuler ce programme autour de la question de l'inclusion constituerait un point d'entrée pour aborder celle du handicap ainsi que les préoccupations des personnes handicapées. UN وقد يتيح وضع إطار لخطة التنمية لما بعد عام 2015 يدور حول مسألة الإدراج سبيلا لتناول مسائل الإعاقة وشواغل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    La communauté flamande a engagé des discussions autour de la question des discriminations multiples et des actions concrètes devraient être entreprises d'ici à la fin de l'année. UN وبادرت المجموعة الناطقة بالفلمنكية إلى تنظيم مناقشات حول مسألة أوجه التمييز المتعددة والإجراءات الملموسة الواجب اتخاذها بحلول نهاية السنة.
    Un autre expert a indiqué qu'une forte proportion de l'activité des entreprises dans le domaine de la responsabilité d'entreprise tournait autour de la question de savoir comment les entreprises pouvaient mieux éviter de se rendre complices de violations des droits de l'homme. UN وأشار خبير آخر إلى أن نسبة كبيرة من أنشطة مؤسسات الأعمال في مجال مسؤولية الشركات تدور حول مسألة كيف يمكن لهذه المؤسسات أن تتجنب بشكل أفضل حالات التواطؤ في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Comme l'indiquent les paragraphes 10 et 11 ci-dessus, les bénéficiaires de subventions jouent un rôle central dans la mobilisation des parties prenantes locales et nationales autour de la question de l'élimination de la violence contre les femmes et les filles. UN وكما ورد في الفقرتين 10 و 11 أعلاه، يؤدي المستفيدون من المنح أدواراً محورية في حشد الأطراف المعنية المحلية والوطنية حول مسألة إنهاء العنف ضد النساء والفتيات.
    3. Une bonne partie des débats a tourné autour de la question des offices de commercialisation, qui ont été récemment supprimés dans la plupart des pays en développement. UN 3- وقد تمحور قدر كبير من المناقشة حول مسألة مجالس التسويق التي حُلَّت مؤخراً في معظم البلدان النامية.
    32. L'enjeu de mémoire du muticulturalisme s'articule autour de la question de la place des mémoires singulières des différentes composantes d'une société multiculturelle dans la mémoire collective nationale. UN 32- إن تحدي الذاكرة في التعددية الثقافية يدور حول مسألة مكانة الذاكرة التي ينفرد بها كل عنصر من عناصر المجتمع المتعدد الثقافات في الذاكرة الجماعية الوطنية.
    En effet, autour de la question du leadership de transition, il s'est créé et développé de fortes tensions et un climat malsain dont les manifestations les plus éclatantes sont les deux tentatives de coup d'état survenues le 18 avril et le 23 juillet 2001. UN فبفعل الخلاف حول مسألة القيادة في المرحلة الانتقالية، نشأت وتنامت توترات قوية وساد جو موبوء كان من بين أشد سماته وضوحا محاولتا الانقلاب في 18 نيسان/أبريل و 23 تموز/يوليه 2001.
    Pour cette raison, lors des consultations régionales, le Rapporteur spécial a décidé de structurer les discussions avec les défenseurs autour de la question des spécificités des groupes les plus exposés, afin d'alimenter sa réflexion et les modalités nouvelles de protection et de soutien plus adaptées pour protéger certains groupes plus particulièrement à risque. UN 52 - ولهذا السبب، قرر المقرر الخاص أثناء المشاورات الإقليمية، تركيز المناقشات مع المدافعين عن حقوق الإنسان حول مسألة السمات المميزة للمجموعات الأكثر تعرضا للخطر، وذلك بغية إثراء أفكاره ووضع أساليب جديدة لتوفير حماية ودعم مناسبين أكثر من أجل حماية فئات معينة معرضة للخطر بصورة خاصة.
    Aussi, le report des pourparlers d'Arusha prévus le 25 août 1997 n'avait-il été demandé que pour permettre de faire baisser la tension provoquée par des déclarations répétées et une surenchère organisée par la partie tanzanienne autour de la question des sanctions économiques et de la sécurité sur la frontière commune. UN وكذلك، فإن إرجاء محادثات أروشا المقررة في ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٧ لم يُطلب إلا للمساعدة على تخفيف حدة التوتر التي تثيره اﻹعلانات المتكررة والمزايدة المنظمة من جانب الطرف التنزاني حول مسألة الجزاءات الاقتصادية واﻷمن على الحدود المشتركة.
    24. M. Kpostra rappelle la polémique autour de la question des observateurs internationaux indépendants invités par le Gouvernement togolais pendant la période électorale et précise qu'il n'est pas du ressort du Comité de porter un jugement sur la qualité de ces observateurs. UN ٤٢- وذكّر السيد كبوسترا بالجدال الدائر حول مسألة المراقبين الدوليين المستقلين الذين دعتهم حكومة توغو أثناء الفترة الانتخابية وأوضح أنه ليس من اختصاص اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن تصدر حكماً على نوعية هؤلاء المراقبين.
    Par exemple, des femmes dirigeant un journal, un orphelinat public et une petite organisation non gouvernementale dans une ville d'Ukraine se sont réunies autour de la question de l'abandon des nourrissons et des préjugés relatifs à l'adoption. UN وعلى سبيل المثال، قامت نساء قياديات في إحدى الصحف وفي ملجأ حكومي للأيتام وفي منظمة غير حكومية صغيرة موجودة في واحدة من مدن أوكرانيا، بتوحيد جهودهن حول قضية الرضّع المهجورين والتحامل السائد إزاء عملية التبني.
    Dans le même esprit, le Partenariat religieux national pour l'environnement a favorisé un dialogue entre les religions et créé une alliance de plusieurs confessions chrétiennes et juives aux Etats-Unis autour de la question de l'environnement. UN وفي هذا الاتجاه نفسه، شجعت الشراكة الدينية الوطنية من أجل البيئة الحوار بين الأديان وأنشأت تحالفاً يضم عدة طوائف مسيحية ويهودية في الولايات المتحدة حول قضية البيئة.
    Elle a estimé que, puisque les intérêts des ÉtatsUnis et d'autres pays coïncidaient effectivement en ce qui concerne l'espace, il devrait être possible de réaliser une percée au sein des instances internationales en organisant les débats autour de la question des intérêts communs. UN ورأت باتريشيا لويس أنه بالنظر إلى التوافق الحقيقي بين مصالح الولايات المتحدة ومصالح الدول الأخرى بشأن قضية الفضاء الخارجي، يمكن للمناقشات البناءة حول قضية المصالح المشتركة أن تفيد في تحقيق تقدم في هذا الصدد في المحافل الدولية.
    La communauté internationale doit profiter de cette dynamique pour mobiliser autour de la question des armes légères, soutenir le moratoire, travailler à le rendre effectif par la mise en oeuvre du programme de coordination et d'assistance à la sécurité et au développement qui le sous-tend, et aider à le disséminer. UN وعلى المجتمع الدولي أن يحافظ على هذا الزخم بالاحتشاد حول قضية اﻷسلحة الخفيفة وتأييد الوقف المؤقت وتفعيله عن طريق تنفيذ برنامج للتعاون والمساعدة من أجل اﻷمن والتنمية بما يعزز الوقف ويساعد على توسيع نطاقه.
    16. Mme Anne Gallagher, experte juridique internationale sur la traite des personnes, a mentionné le rôle important joué par les Principes et lignes directrices pour orienter l'élaboration d'un cadre juridique et politique global autour de la question de la traite. UN 16- وأكدت السيدة آن غالاغر، الخبيرة القانونية الدولية في مجال الاتجار بالأشخاص، على الدور المهم الذي أدته المبادئ والمبادئ التوجيهية في توجيه عملية إعداد إطار شامل للقانون والسياسة العامة حول قضية الاتجار بالأشخاص.
    La prochaine étape importante sera celle du voyage d’Obama en Chine en novembre prochain. Si tous les bons sentiments exprimés ne trouvent pas à se concrétiser à ce moment-là, une occasion unique de renouveler les relations sino-américaines autour de la question du changement climatique aura été perdue. News-Commentary إن الخطوة المقبلة التي يتعين علينا أن نترقبها هي زيارة أوباما للصين في شهر نوفمبر/تشرين الثاني. فإذا ما فشلت هذه الزيارة، التي تُـعَد تتويجاً لمشاعر الود بين الدولتين، في تحقيق نتائج راسخة، فإن ذلك سوف يعني إهدار فرصة لا مثيل لها لإعادة تشكيل العلاقات بين الولايات المتحدة والصين حول قضية تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more