"autour desquels" - Translation from French to Arabic

    • حولها
        
    • التي ستُصاغ
        
    • ستُصاغ في سياقها
        
    Les consultations régionales ont débouché sur la création de neuf groupes thématiques autour desquels s'articule le soutien de l'ONU. UN وقد أنشأت المشاورات الإقليمية تسع مجموعات مواضيعية ينتظم حولها الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة.
    Vous verrez nos 2 347 000 kilomètres carrés de surface autour desquels gravitent des petits astéroïdes dans un mouvement brownien. UN وسوف ترون أن مساحتنا البالغة 347 2 مليون كيلومتر مربع تقع وسط كواكب صغيرة تنجذب حولها في نوع من الحركة البراونية.
    Il présente un ensemble de principes autour desquels pourrait être structuré ce cadre. UN ويقترح مجموعة من المبادئ التي يمكن أن يتمحور حولها هذا الإطار.
    b) Il faudrait définir les thèmes et les domaines autour desquels ces meilleures pratiques seront structurées et répertoriées. UN وثمة حاجة لتحديد المواضيع والمجالات التي ستُصاغ في سياقها هذه الممارسات وتُصنَّف بحسبها.
    Le handicap fait partie des motifs de discrimination autour desquels ces points de contact développent leurs activités. UN وتندرج الإعاقة في عداد أسباب التمييز التي تدور حولها الأنشطة التي تطورها مراكز الاتصال المذكورة.
    Des sous-titres ont été introduits par le facilitateur pour indiquer les thèmes autour desquels le texte a été réorganisé. UN أما العناوين الفرعية الإرشادية في النص فقد أدرجها الميسر للإشارة إلى المواضيع التي أعيد ترتيب النص حولها.
    Je crois qu'il y a cinq principes fondamentaux autour desquels toutes les nations doivent s'unir, au moment où nous examinons l'avenir de notre système financier. UN وأرى أن هناك خمسة مبادئ أساسية ينبغي أن تتحد جميع الدول حولها ونحن ندرس مستقبل نظامنا المالي.
    12. Il ressort de la mise à jour que les soins de santé génésique devraient être le pivot de programmes intégrés, autour desquels on pourrait structurer et coordonner les services et activités connexes. UN ١٢ - ويشير الاستكمال إلى ضرورة أن تكون الرعاية الصحية التناسلية بمثابة الركيزة للبرامج المتكاملة، التي ينبغي أن يدور حولها تشكيل وتنسيق الخدمات واﻷنشطة ذات الصلة.
    Les trois éléments autour desquels nos débats gravitent sont le désarmement nucléaire, la prévention d'une course aux armements dans l'espace et l'élaboration d'un traité interdisant UN إن العناصر الثلاثة التي يدور حولها مسارنا مراراً وتكراراً هي: نزع السلاح النووي، ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، ومعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    La poursuite de cette double stratégie se situe aux centres nerveux du programme d'action tel qu'il a été défini par la politique de la promotion de la femme au Luxembourg : l'éducation, la formation et le monde du travail sont les axes autour desquels cette politique s'articule. UN وتوجد متابعة هذه الاستراتيجية المزدوجة في المراكز العصبية لبرنامج العمل كما حددته سياسة النهوض بالمرأة في لكسمبرغ: التعليم، والتدريب، وقطاع العمل هم المحاور التي تدور حولها هذه السياسة.
    16. Le présent chapitre passe en revue les principales réalisations de la CEA au titre des 10 sous-programmes autour desquels s’articule son travail, en évoquant notamment les difficultés rencontrées et les enseignements tirés au cours de l’année écoulée. UN يسلط هذا الفصل الضوء على الإنجازات الرئيسية التي حققتها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في إطار البرامج الفرعية العشرة التي نُظم حولها عمل اللجنة، بما يشمل أهم التحديات والدروس المستفادة خلال السنة الماضية.
    Ces consultations régionales ont défini neuf groupes thématiques autour desquels s’organise l’appui des Nations Unies à l’UA et au NEPAD. UN وأسفرت عمليات التشاور الإقليمي عن تشكيل تسع مجموعات مواضيعية ينظَّم حولها الدعم المقدَّم من الأمم المتحدة إلى الاتحاد الأفريقي وبرنامج نيباد التابع له.
    198. Ce plan d'actions a ciblé cinq axes stratégiques prioritaires autour desquels tous les programmes et projets de développement doivent s'intégrer, à savoir: UN 198- وقد استهدفت خطة العمل هذه خمس أولويات استراتيجية يجب أن تدور حولها جميع برامج ومشاريع التنمية، وهي كالتالي:
    Ils ont doté le système d'un ensemble de grands objectifs autour desquels le système se ralliait et par rapport auxquels il était possible de mesurer les effets. UN وقدمت هذه العمليات للمنظومة مجموعة من الأهداف العامة للسياسة العامة التي يمكن أن تجتمع حولها ويمكن أن يقاس عليها الأثر المشترك.
    Pour ce faire, il nous faut redéfinir nos attentes visàvis de l'examen, en identifiant les thèmes autour desquels le centrer et en délimitant des critères d'efficacité. UN ويمكن تسوية هذه المسألة بتحسين توقعاتنا بشأن استعراض التنفيذ، وبتحديد مواضيع يتجمع حولها استعراضنا، وبتحديد معايير الكفاءة والفعالية.
    8. Adopter des méthodes d'analyse, de valorisation et d'amélioration des lieux et des ressources autour desquels s'organisera l'aménagement du territoire. UN 8 - اعتماد منهجيات ونُهج لتحليل وتقييم وتحسين الأمكنة والموارد المحددة التي يتعين تنظيم التنمية الإقليمية حولها.
    L'émergence et la confirmation des Objectifs de développement pour le Millénaire, autour desquels s'articule le développement futur, et la traduction de ces objectifs en des principes et stratégies applicables aux politiques nationales ont sans aucun doute renforcé l'importance des campagnes mondiales dans les zones urbaines. UN إن بزوغ وتأكيد الأهداف الإنمائية للألفية التي يدور حولها مستقبل التنمية، وترجمة هذه الأهداف إلى مبادئ واستراتيجيات للسياسات القطرية قد عزز بلا شك من أهمية الحملتين العالميتين في المناطق الحضرية.
    b) Il faudrait définir les thèmes et les domaines autour desquels ces meilleures pratiques seront structurées et répertoriées. UN (ب) يلزم تعريف المواضيع والمجالات التي ستُصاغ في سياقها أفضل الممارسات هذه وتُصنَّف بحسبها.
    b) Il faudrait définir les thèmes et les domaines autour desquels ces meilleures pratiques seront structurées et classées. UN (ب) ويلزم تعريف المواضيع والمجالات التي ستُصاغ فيها أفضل الممارسات هذه وتُصنَّف بحسبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more