"autre de ces" - Translation from French to Arabic

    • هاتين
        
    • أيا من هذه
        
    • آخر من هذه
        
    • أخرى من هذه
        
    • كلا هذين
        
    • أي من هذين
        
    • أيا من هذين
        
    • طريقة من هذه
        
    Ni l'une ni l'autre de ces conséquences ne sont acceptables et nous devons tracer une nouvelle voie. UN ولا يمكن قبول أي من هاتين المحصّلتين، بل يتحتّم علينا أن نهتدي إلى سبيل جديد للمضي قدما.
    Sur ce point également, ma délégation est prête à contribuer pleinement, dans un esprit de flexibilité, à l'une ou l'autre de ces démarches, voire aux deux en même temps. UN وبخصوص هذه القضية أيضاً، يعرب وفد بلدي عن استعداده للمساهمة بشكل كامل وبروح من المرونة في أي من هاتين العمليتين، بل في كلتيهما في نفس الوقت.
    La grande majorité des réserves peut être classée dans l'une ou dans l'autre de ces catégories ou, du moins, comprise à travers cette distinction. UN ويمكن تصنيف الأغلبية الساحقة للتحفظات في إحدى هاتين الفئتين أو على الأقل فهمها بإجراء هذا التمييز.
    Une formation qui méconnaît l'un ou l'autre de ces principes ne sera vraisemblablement ni crédible ni efficace. UN ومن اﻷرجح أن تصبح جهود التثقيف التي تتجاهل أيا من هذه المجالات لا موثوقــة ولا فعالة.
    Bien qu'il ne s'agisse pas d'un concept nouveau, l'Afrique du Sud s'inscrit tout à fait en faux contre une tendance visant à mettre principalement l'accent sur l'un ou l'autre de ces aspects. UN ومع أن ذلك ليس مفهوما جديدا، فإن جنوب أفريقيا تحذر بشدة من الميل إلى التركيز بشكل رئيسي على جانب أو آخر من هذه الجوانب.
    Dans une autre de ces affaires, le TANU a abordé la question de la responsabilisation dont il est question dans la deuxième partie du présent rapport. UN وأشارت المحكمة الإدارية للأمم المتحدة في واحدة أخرى من هذه القضايا إلى مسألة المساءلة التي تناولها الجزء الثاني من هذا التقرير.
    L'absence de l'un ou l'autre de ces éléments ou des deux ne rend pas en elle-même un procès inéquitable. UN وغياب أي أو كلا هذين العنصرين لا يجعل، في حد ذاته، المحاكمة غير عادلة.
    Pour être équitable, le barème ne devrait pas entraîner de distorsions extrêmes du fait de l'un ou l'autre de ces facteurs. UN ويجب في أي جدول يتوخى الانصاف في تقدير اﻷنصبة المقررة أن محاولة تفادي التجاوزات الناشئة عن أي من هذين اﻷمرين.
    Un certain nombre de raisons peuvent inciter un créancier garanti à choisir l'une ou l'autre de ces options de préférence à la réalisation extrajudiciaire. UN ويوجد عدد من الأسباب التي قد تجعل الدائن المضمون يختار أيا من هذين الخيارين بدلا من الإنفاذ غير القضائي.
    On considérait qu'en adoptant l'une ou l'autre de ces méthodes, le régime commun prendrait ses distances par rapport à un système qui reflétait la structure interne de l'Administration fédérale des États-Unis, question purement intérieure qui ne le concernait nullement. UN وقد ارتئي أن اعتماد أي طريقة من هذه الطرق يعد بمثابة ابتعاد عن نظام يعكس الهيكل الداخلي للخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة - وهذه مسألة ذات أهمية داخلية فقط بالنسبة للخدمة المتخذة أساسا للمقارنة وليست ذات صلة بالنظام الموحد.
    La grande majorité des réserves peut être classée dans l'une ou dans l'autre de ces catégories ou, du moins, comprise à travers cette distinction. UN ويمكن تصنيف الأغلبية الساحقة للتحفظات في إحدى هاتين الفئتين أو على الأقل فهمها بإجراء هذا التمييز.
    Les coûts de l'une ou l'autre de ces techniques pour les travaux domestiques en milieu rural sont prohibitifs dans le contexte actuel de l'accès aux technologies. UN والتكاليف الحالية لتطبيق أي من هاتين التنكولوجيتين للاستعمال المنزلي في الأرياف باهظة ومن ثم تبقى هناك مشقة في تحملها، في سياق الطرق التقنية المتاحة حالياً.
    À la demande du Comité, celui-ci a calculé les quantités de pétrole perdues en ajustant l'un et l'autre de ces paramètres dans le modèle de simulation de réservoir. UN وقامت الشركة الاستشارية الأولى، بناء على طلب الفريق، بحساب فقد النفط بتعديل هاتين الدالتين في نموذج المحاكاة المكمنية.
    Celle-ci n'était pas au courant d'un accident qui aurait impliqué un de ses avions et elle n'a pas reconnu qu'elle exploitait actuellement l'un ou l'autre de ces avions. UN وأفادت بأنه لم يبلغها تحطم أي من طائراتها، كما أنها لم تقر بتشغيل أي من هاتين الطائرتين في الوقت الراهن.
    On impute les problèmes à l'une ou l'autre de ces deux formes de discrimination. UN وجرى تصنيف هاتين المشكلتين على اعتبار أنهما تشكلان ظواهر إما للتمييز الجنساني أو التمييز العنصري.
    Pour prononcer une condamnation en vertu de l'une ou l'autre de ces dispositions, il faut donc prouver qu'il y a eu appel avec intention de susciter la haine. UN وبالتالي، ولإدانة شخص بموجب أي مادة من هاتين المادتين، من الضروري إثبات هذه الدعوة بنيّة زرع الكراهية.
    Toute personne reconnue coupable de l'une ou l'autre de ces infractions sera passible d'une peine maximale d'emprisonnement à vie. UN ويصدر الحكم على هاتين الفئتين من الجرائم كلتيهما بأقصى العقوبة، وهي السجن المؤبد، متى صدرت الإدانة وفقا للائحة الاتهام.
    Les questions de développement étant liées à celles de sécurité internationale, il importe de ne négliger ni l'une ni l'autre de ces réformes. UN إن مسائل التنمية تتصل بمسائل الأمن الدولي ومن ثم ينبغي ألا نهمل أيا من هذه الإصلاحات.
    Une formation qui méconnaît l'un ou l'autre de ces principes ne sera vraisemblablement ni crédible ni efficace. UN ومن اﻷرجح أن تتحول جهود التثقيف التي تتجاهل أيا من هذه المجالات إلى جهود تتسم بالمصداقية أو بالفعالية.
    L'histoire contemporaine a eu tendance à privilégier, selon les moments, l'une ou l'autre de ces trois finalités, au détriment des autres. UN وفي خلال الفترة الحديثة، كان ثمة ميل إلى التركيز أساسا على عنصر أو آخر من هذه العناصر الثلاثة، مع إهمال العنصرين اﻵخرين نسبيا.
    71. De nombreuses délégations ont exprimé leur préférence en faveur de l'une ou l'autre de ces options. UN 71- وأعربت عدة وفود عن تفضيلها لخيار أو آخر من هذه الخيارات.
    ii) À la retraite, y compris en cas de retraite anticipée, après dix ans au moins de service continu auprès d'une ou de plusieurs des organisations appliquant le régime commun des Nations Unies installées à Vienne, pour autant qu'un tel paiement n'ait pas été effectué par une autre de ces organisations; UN `2` عند التقاعد، بما في ذلك التقاعد المبكر، بعد 10 سنوات أو أكثر من الخدمة المتواصلة لدى منظمة واحدة أو أكثر من المنظمات المنضوية تحت النظام الموحد للأمم المتحدة في فيينا شريطة ألا تكون منظمة أخرى من هذه المنظمات قد دفعت البدل؛
    L'absence de l'un ou l'autre de ces éléments ou des deux ne rend pas en elle-même un procès inéquitable. UN وغياب أي أو كلا هذين العنصرين لا يجعل، في حد ذاته، المحاكمة غير عادلة.
    Peu de gouvernements jugeraient viable l'une ou l'autre de ces deux options. UN وثمة عدد قليل من الحكومات هو الذي قد يرى سلامة أي من هذين الخيارين المتطرفين.
    Je suis prêt à accepter soit la reproduction complète de toutes les propositions, soit leur suppression, car elles sont toutes mentionnées au chapitre III B. L'un ou l'autre de ces deux choix serait, à mon avis, plus satisfaisant que le libellé actuel de l'annexe. UN وسأكون مستعدا للقبول إما باستنساخ كل الاقتراحات أو بحذفها، نظرا لأنه أشير إليها جميعا في الفصل الثالث باء. وأعتقد أن أيا من هذين الخيارين سيكون مرضيا أكثر مما ينص عليه المرفق الآن.
    On considérait qu'en adoptant l'une ou l'autre de ces méthodes, le régime commun prendrait ses distances par rapport à un système qui reflétait la structure interne de l'Administration fédérale des États-Unis, question purement intérieure qui ne le concernait nullement. UN وقد ارتئي أن اعتماد أي طريقة من هذه الطرق يعد بمثابة ابتعاد عن نظام يعكس الهيكل الداخلي للخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة - وهذه مسألة ذات أهمية داخلية فقط بالنسبة للخدمة المتخذة أساسا للمقارنة وليست ذات صلة بالنظام الموحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more