"autres cultures" - Translation from French to Arabic

    • الثقافات الأخرى
        
    • المحاصيل الأخرى
        
    • مختلف الثقافات
        
    • محاصيل أخرى
        
    • ثقافات مختلفة
        
    • المحاصيل البديلة
        
    • الثقافات الأجنبية
        
    • الثقافات المختلفة
        
    • للمحاصيل الأخرى
        
    • للثقافات الأخرى
        
    • محاصيل بديلة
        
    • ثقافات أخرى
        
    • بالثقافات الأخرى
        
    • غيره من المحاصيل
        
    • محاصيل نقدية
        
    Or, la connaissance de la culture des populations vivant sur le même territoire constitue probablement la meilleure façon de comprendre d'autres cultures. UN إلا أن تعلُّم ثقافة الشعوب التي تعيش في نفس الإقليم يعتبر على وجه الاحتمال أفضل وسيلة لفهم الثقافات الأخرى.
    Comme son nom l'indique, le Centre a pour objectif de servir de pont vers les autres cultures. UN وكما يمكن أن يستنتج من اسم المركز، فإن هدفه أن يكون جسرا إلى الثقافات الأخرى.
    Pas besoin de voyager pour en apprendre sur les autres cultures. Open Subtitles لم يكن لديك للسفر لمعرفة المزيد عن الثقافات الأخرى.
    L'engouement des agriculteurs pour la production de maïs a entraîné une hausse de la demande d'autres cultures pour remplacer la consommation de maïs. UN فتركيز المزارعين على إنتاج الذرة أدى بدوره إلى زيادة الطلب على المحاصيل الأخرى للاستعاضة بها عن استهلاك الذرة.
    En outre, la mer est une fenêtre sur les autres cultures, permettant une interaction et une communication entre les pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما فتئت البحار تشكل الباب المؤدي إلى التفاعل والتواصل بين مختلف الثقافات فيما بين شتى بلدان العالم.
    D'autre part, nous devrions découvrir d'autres cultures selon la propre vision que celles-ci ont d'elles-mêmes. UN وعلاوة على ذلك، يتعين علينا أن نتعرف على الثقافات الأخرى من خلال منظارها الذاتي.
    C'est aussi l'expérience des autres cultures que la civilisation transcende les affinités religieuses. UN كما أن خبرات الثقافات الأخرى هي أن فكرة الحضارة تتجاوز الصلات الدينية.
    Malte a toutefois adopté une politique culturelle d'ouverture qui accorde la place voulue à toutes les autres cultures. UN ومع ذلك تنتهج مالطة سياسة ثقافية منفتحة، تعطي الثقافات الأخرى حقها من الأهمية.
    L'humiliation et le manque de respect pour les autres cultures font assurément le lit du terrorisme. UN فازدراء الثقافات الأخرى وعدم احترامها يشكلان تربة خصبة للإرهاب.
    Toutefois, la culture des Basarwa, comme toute autre culture, n'est pas à l'abri des influences d'autres cultures et/ou vice versa. UN 31 - بيد أن ثقافة الباسروا، شأنها في ذلك شأن أي ثقافة أخرى، لست بمنأى عن تأثير الثقافات الأخرى و/أو العكس.
    Parallèlement, les formateurs dans les entreprises apprennent à aller à la rencontre des employés issus de l'immigration et à se familiariser avec d'autres cultures. UN وفي المقابل، يتعلم المدِّربون الميدانيون في مكان العمل الذين يعملون في الشركات كيفية الالتقاء بالعاملين من أصول مهاجرة والتعرف على الثقافات الأخرى.
    Par ailleurs, elle collabore avec l'Instance permanente sur les questions autochtones pour mettre en place des mécanismes et des méthodes permettant de faire connaître les systèmes de savoir traditionnels aux autres cultures. UN وفضلا عن ذلك، تتعاون اليونسكو مع منتدى الأمم المتحدة المعني بقضايا الشعوب الأصلية من أجل إعداد الأدوات ووضع المنهجيات التي تبرز نظم المعارف التقليدية أمام الثقافات الأخرى.
    Ces pays semblent vouloir nier les droits culturels des autres peuples et font preuve d'un manque de tolérance à l'égard des autres cultures. UN وقالت إن هذه البلدان تريد، فيما يبدو، إنكار الحقوق الثقافية للشعوب الأخرى وتتصرف بدون تسامح مع الثقافات الأخرى.
    C'est fascinant. D'autres cultures n'ont pas ça. Open Subtitles إنه ساحر، في الثقافات الأخرى ليس لديهم هذا
    Il a roulé sa bosse, est polyglotte, s'adapte aisément aux autres cultures. Open Subtitles يحب السفر، يتحدث بعدة لغات، يتكيف مع الثقافات الأخرى بسهوله.
    Toutes les autres cultures sont destinées à l'alimentation ou au fourrage. UN وجميـــــع المحاصيل الأخرى معدة للغذاء أو للعلف.
    Réaffirmant que les traitements discriminatoires à l'égard d'autres cultures ou religions sont contraires au principe d'égalité entre les êtres humains, UN وإذ تؤكد مجددا أن معاملة مختلف الثقافات والأديان بطريقة تميز في ما بينها أمر مضر بمبدأ المساواة بين البشر،
    Certains agriculteurs ont été obligés de faire les récoltes prématurément, leurs autres cultures étant détruites. UN وتعين على بعض المزارعين حصاد محاصيلهم قبل الأوان، بينما تلفت محاصيل أخرى.
    Elle aimait voyager et être entourée de gens d'autres cultures. Open Subtitles كانت تحب السفر وكانت تحب الاختلاط بأشخاص من ثقافات مختلفة
    On propose souvent une substitution des cultures pour réduire l'offre de tabac, mais on n'a quasiment pas de preuve que cette mesure soit efficace : les incitations en faveur de la culture du tabac sont actuellement beaucoup plus fortes que pour d'autres cultures. UN وغالبا ما تقتّرح زراعة المحاصيل البديلة كوسيلة لخفض عرض التبغ غير أنه لا يكاد يعثر على أدلة تثبت هذا: فحوافز زراعة التبغ تفوق حاليا بكثير حوافز زراعة المحاصيل الأخرى.
    Les Américains, de leur côté, découvrent d'autres cultures et les obstacles auxquels doivent aujourd'hui faire face les jeunes à l'étranger. UN ويتعرف الأمريكيون على الثقافات الأجنبية ويقفوا على التحديات التي يواجهها الشبان في الخارج اليوم.
    Un dispositif encadrant la mobilité contribuerait de façon essentielle au perfectionnement des aptitudes et des compétences des fonctionnaires de l'Organisation, ainsi qu'à la satisfaction de leurs aspirations et à leur compréhension des autres cultures représentées au sein de l'ONU. UN وسيسهم وجود إطار للتنقل إسهاماً جوهرياً في تطوير مهارات الموظفين وخبرتهم الفنية، وكذلك في روحهم المعنوية وتفاهمهم عبر الثقافات المختلفة.
    Toutes les autres utilisations, c'est-à-dire sur d'autres cultures ou à des taux de substance active supérieurs, étaient interdits. UN ويحظر الإجراء التنظيمي جميع الاستعمالات الأخرى، أي للمحاصيل الأخرى أو بمعدلات أعلى من المادة الفعالة.
    Il est regrettable que le représentant du Costa Rica l'ait soulevée, trahissant ainsi son manque de respect pour d'autres cultures. UN وإن مما يؤسف له أن يثير ممثل كوستاريكا تلك المسألة، إذ كشفت تعليقاته عن عدم مراعاته للثقافات الأخرى.
    Ainsi, ceux qui cultivent le tabac et participent à la fabrication et à la distribution de ses produits se livreraient à d'autres cultures ou fabriqueraient et distribueraient d'autres produits. UN ومن هنا، فالذين يعملون في زراعة التبغ أو تصنيع أو توزيع منتجاته سوف يزرعون وينتجون ويوزعون محاصيل بديلة ومنتجات أخرى.
    Mais, il est entendu qu'apprendre et respecter sa propre culture devrait aller de pair avec l'étude et le respect d'autres cultures. UN ولكن كان مفهوما أن اطلاع المرء على ثقافته واحترامه لها ينبغي أن يواكبا الاطلاع على ثقافات أخرى واحترامها.
    Il va de soi que le dialogue ou la tolérance sont impossibles si notre connaissance d'autres cultures est limitée. UN 4 - من الواضح أنه لن يحدث حوار أو يتحقق التسامح إذا كانت معرفتنا بالثقافات الأخرى محدودة.
    De plus, il épuise le sol beaucoup plus vite que les autres cultures, ce qui est une considération importante pour les pays en développement, en particulier ceux dont les sols se caractérisent par une faible teneur en nutriments. UN وفضلا عن هذا، فالتبغ أسرع من غيره من المحاصيل في استنفاد مغذيات التربة، وهذا اعتبار هام في البلدان النامية، لا سيما البلدان التي تتسم فيها التربة بانخفاض محتوياتها من المغذيات.
    Le projet Destinée nouvelle lancé en avril 2002 est conçu pour favoriser ces activités et apporter un soutien aux cultivateurs d'opium lorsqu'ils optent pour d'autres cultures de rapport. UN ويرمي مشروع المصير الجديد الذي بدأ العمل به في نيسان/أبريل 2002 إلى تعزيز هذه الأنشطة وتوفير الدعم إلى مزارعي خشخاش الأفيون وهم ينتقلون إلى محاصيل نقدية بديلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more