Malgré cet embargo, le peuple cubain a offert son amitié et sa solidarité à d'autres peuples du monde. | UN | ورغم ذلك الحصار ما فتئ الشعب الكوبي يمد يد الصداقة إلى الشعوب الأخرى في كل أنحاء العالم ويعبر عن تضامنه معها. |
L'ouverture sur les cultures des autres peuples et la diffusion de ces cultures afin de les faire connaître; | UN | الانفتاح على ثقافات الشعوب الأخرى والتعريف بها؛ |
Nous offrons à notre tour, la possibilité à tous les autres peuples, de puiser dans les nôtres. | UN | وإننا نتيح بدورنا الفرصة لجميع الشعوب الأخرى بأن تنهل من ثقافاتنا. |
En dépit de cet embargo, la population cubaine a toujours tendu une main amicale et solidaire aux autres peuples du monde. | UN | وخلال جميع مراحل الحصار، مد الشعب الكوبي يد الصداقة والتضامن إلى شعوب أخرى في مختلف أرجاء العالم. |
À l'instar d'autres peuples qui se sont élevés contre la menace fasciste, le peuple tadjik a contribué à cette victoire historique. | UN | وإلى جانب الشعوب الأخرى التي ثارت ضد التهديد الفاشي، ساهم شعب طاجيكستان في كفالة ذلك النصر التاريخي. |
Je tends aux autres peuples d'Afrique du Nord et de la péninsule arabique une main désireuse de donner un nouveau départ à notre relation. | UN | أمدها إلى الشعوب الأخرى في شمال أفريقيا وشبه الجزيرة العربية، وهي شعوب نريد تشكيل بداية جديدة معها. |
Aucun peuple n'a le droit de chercher sa propre sécurité et sa propre sûreté en violant la sécurité et la sûreté d'autres peuples. | UN | ولا يحق لأي شعب أيا كان، أن يبحث لنفسه عن الأمن والأمان باستباحة أمن وأمان الشعوب الأخرى. |
La valeur morale de toute société est mesurée à la manière dont elle traite les autres pays et les cultures des autres peuples. | UN | إن الموقف الأخلاقي لأي مجتمع، يحكم عليه من الطريقة التي يعامل بها الأمم الأخرى وحضارات الشعوب الأخرى. |
Comme d'autres peuples du monde entier, ils ont tous gagné le droit de vivre en paix. | UN | وشأنها شأن الشعوب الأخرى في جميع أرجاء العالم، تستحق هذه الشعوب الحق في أن تعيش في سلام. |
Bien sûr, le peuple de République populaire démocratique de Corée n'est pas encore aussi nanti que d'autres peuples. | UN | ومن المسلم به أن شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما زال لا يتمتع برخاء الشعوب الأخرى. |
L'État d'Israël et le peuple juif ont trop souffert dans le passé pour rester indifférents face aux souffrances d'autres peuples. | UN | وقد عانت دولة إسرائيل والشعب اليهودي كثيرا جدا في الماضي لدرجة لا يمكن معها عدم المبالاة بمعاناة الشعوب الأخرى. |
À l'instar de tous les autres peuples, les Syriens dans le Golan syrien occupé et les Palestiniens dans le territoire palestinien occupé ont droit à un développement durable. | UN | وقال إن السوريين في الجولان السوري المحتل والفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة لهم الحق في التنمية المستدامة، شأنهم في ذلك شأن جميع الشعوب الأخرى. |
Comme les autres peuples du monde, le peuple palestinien doit jouir du droit à la sécurité et à la dignité. | UN | إن الشعب الفلسطيني، شأنه شأن الشعوب الأخرى في جميع أنحاء العالم، جدير بأن يتمتع بحقه في الأمن والكرامة. |
Israël, la Puissance occupante, est un État dont il est prouvé qu'il agit au mépris total du droit international et qu'il viole les droits des autres peuples. | UN | وإسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، هي دولة ثبت تصرفها بازدراء مطلق للقانون الدولي وانتهاكها حقوق الشعوب الأخرى. |
Elle connaît souvent le désespoir et, parfois des lueurs d'espoir, l'espoir d'un avenir différent où elles seraient au même niveau que les autres peuples qui ont atteint un niveau élevé de progrès politique, économique, social et scientifique. | UN | الأمل في مستقبل مختلف يضعها على ذات مستوى الشعوب الأخرى التي حققت تقدماً سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وعلمياً مرتفعاً. |
Tout au long de ce blocus, le peuple cubain a tendu la main aux autres peuples du monde, en signe d'amitié et de solidarité. | UN | وطيلة مدة هذا الحصار، مد الشعب الكوبي يد الصداقة والتضامن إلى الشعوب الأخرى في جميع أرجاء العالم. |
Les Émirats ont participé à des conférences, des foires du livre et des manifestations artistiques et culturelles dans le monde entier. Cela a facilité notre coopération et notre interaction avec d'autres peuples et civilisations. | UN | ودرجت أيضا على المشاركة في المؤتمرات ومعارض الكتاب ومنتديات الفكر والفن والفلسفة والثقافة بالعالم مما ساهم في إثراء تفاعلها وتعاونها مع حضارات ومفاهيم الشعوب الأخرى. |
Les conséquences des sanctions sont en outre de plus en plus ressenties par d'autres peuples vivant dans la région. | UN | وثمة شعوب أخرى تعيش في منطقتنا يتزايد إحساسها هي أيضا بنتائج الجزاءات يوما عن يوم. |
Nous espérons qu'à l'avenir, d'autres peuples nous remercieront plutôt de notre action préventive. | UN | ويحدونا الأمل أنه، في المستقبل، قد تشكرنا شعوب أخرى على وقايتنا لها. |
J'appartiens à un peuple qui a été capable, pendant plusieurs générations, de forger une authentique révolution qui a ouvert la porte de l'espoir à d'autres peuples du tiers monde. | UN | إنني أنتمي إلى شعب استطاع أن يصنع ثورة أصيلة على مدى عدة أجيال، وأن يفتح أيضا طريق اﻷمل للشعوب اﻷخرى في العالم الثالث. |
Il a rappelé qu'il y avait au Chaco d'autres peuples autochtones que les Guarani, notamment les Ayoreo, qui vivent en partie dans un isolement volontaire. | UN | وذكَّر بأن هناك شعوبا أصلية أخرى في تشاكو، بالإضافة إلى أبناء شعب الغواراني، مثل شعب ايوريو الذي يوجد جزء منه في عزلة طوعية. |
Ils sont convaincus que, comme d'autres peuples, ils ont le droit à l'autodétermination, fait que l'Argentine préfère malheureusement ignorer. | UN | وهم أيضاً مقتنعون بأنهم كأي شعب آخر يتمتعون بحق تقرير المصير، وهي حقيقة تتجاهلها الأرجنتين للأسف. |
Les générations de Palestiniens qui se sont succédé n'ont pas connu le goût de la liberté et n'ont pas même eu droit à une fraction de ce dont jouissent les autres peuples du monde. | UN | فأجيال خلف أجيال من الفلسطينيين لم تعرف طعم الحرية ولم تتمتع بأبسط ما تتمتع به بقية شعوب الأرض. |
L'intégrité morale d'une société est jugée à la façon dont elle traite les autres nations et la culture des autres peuples. | UN | فالموقف الأخلاقي لأي مجتمع إنما يُحكم عليه بكيفية معاملته لثقافات الدول والشعوب الأخرى. |
Aujourd'hui, nous commémorons la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien. Le peuple palestinien aspire à la liberté et à l'exercice de son droit à l'autodétermination, comme tous les autres peuples du monde. | UN | نحتفي هذا اليوم باليوم العالمي للتضامن مع الشعب الفلسطيني الذي يتوق إلى نيل حريته وتقرير مصيره مثل باقي شعوب الإنسانية. |
Comme d'autres peuples, les Palestiniens méritent un gouvernement qui sert leurs intérêts et écoute ce qu'ils ont à dire. | UN | فالفلسطينيون، شأنهم شأن سائر الشعوب الأخرى، جديرون بأن تكون لهم حكومة ترعى مصالحهم وتصغي لما يقولون. |
Après l’avènement du Président Nelson Mandela, il a fallu la Coupe d’Afrique des Nations de football, en 1996, pour que la télévision sud-africaine fasse découvrir aux Sud-Africains les autres peuples et nations africains du continent. | UN | وبعد تولي الرئيس نيلسون مانديلا السلطة، أتاحت مناسبة كأس الأمم الأفريقية لكرة القدم في عام 1996 الفرصة لكي تتعرف جماهير جنوب أفريقيا عبر التلفزيون على الشعوب والأمم الأخرى في القارة. |