"autres situations" - Translation from French to Arabic

    • الحالات الأخرى
        
    • حالات أخرى
        
    • غيرها من حالات
        
    • أوضاع أخرى
        
    • والحالات الأخرى
        
    • ذلك من حالات
        
    • غير ذلك من الحالات
        
    • وغيرها من حالات
        
    • وسائر الحالات
        
    Toute tentative d'appliquer cette notion à d'autres situations ne la rendrait que plus compliquée et confuse. UN ولن تؤدي أي محاولة لتطبيق هذا المفهوم في الحالات الأخرى سوى إلى جعله أكثر تعقيدا وضبابية.
    Nous aurions souhaité obtenir davantage de données sur les autres situations. UN وكنا نود تلقي المزيد من المعلومات عن الحالات الأخرى.
    Un engagement du même ordre s'impose dans d'autres situations. UN وثمة حاجة إلى مثل هذا الالتزام في الحالات الأخرى.
    De surcroît, plusieurs autres situations dont la Cour est saisie figurent également à l'ordre du jour du Conseil. UN وإضافة إلى ذلك، كانت عدة حالات أخرى نظرت فيها المحكمة مدرَجة أيضا في جدول أعمال المجلس.
    C'est là une étape essentielle sur la voie du règlement des conflits dans les pays et dans d'autres situations de conflit. UN وهذه خطوة حاسمة في اتجاه تلبية الحاجة إلى اتخاذ إجراءات لحل النزاع في البلدان ومعالجة أي حالات أخرى قد تنشأ.
    Dans les situations d'après conflit, ou autres situations de violence, les besoins à satisfaire sont nombreux et il est difficile de savoir auxquels accorder priorité. UN تتسم حالات ما بعد النزاع أو غيرها من حالات العنف بكثرة الاحتياجات وصعوبة ترتيبها حسب الأولوية.
    Il a examiné beaucoup d'autres situations sur le terrain, d'Haïti au Tchad, et du Timor-Leste à l'Iraq. UN وقد درس العديد من الحالات الأخرى على الأرض، من هايتي إلى تشاد، ومن تيمور - ليشتي إلى العراق.
    Nous pensons dès lors qu'il serait souhaitable que d'autres situations soient considérées, outre celle du Soudan du Sud. UN لذا فإننا نعتقد أنه ينبغي وضع الحالات الأخرى في الحسبان، بالإضافة إلى الحالة في جنوب السودان.
    D'autres situations n'ont pas connu un tel dénouement heureux. UN وأفضت بعض الحالات الأخرى إلى نتائج أقل إيجابية.
    Si la transaction ne correspond à aucun de ces 20 types, il convient de cocher la case 21 < < autres situations > > , et de fournir des précisions. UN وإذا لم تتفق المعاملة مع الأنواع العشرين المسجلة في الاستمارة تُعلّم الحالات الأخرى التي تعطى رقم 21 بمعلومات إضافية.
    Pour d'autres situations, en revanche, le Népal estime que le HCR doit analyser très soigneusement la dynamique et les causes principales des problèmes de réfugiés. UN وترى نيبال، في المقابل أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين يجب أن تدرس بعناية دينامية مشاكل اللاجئين وأهم أسبابها، في الحالات الأخرى.
    L'Éthiopie accorde le plus haut degré de priorité à l'établissement de la paix en Somalie et à la solution d'autres situations de crise dans la région de l'Afrique. UN وإنها تعلق عظيم اﻷهمية على تحقيق السلام في الصومال وحل الحالات الأخرى المتأزمة في أفريقيا.
    B. Situations dont le Conseil de sécurité n'est pas saisi ou autres situations préoccupantes UN باء - الحالات غير المدرجة على جدول أعمال مجلس الأمن أو الحالات الأخرى
    Il contient également des informations sur d'autres situations préoccupantes en Angola, en Guinée et au Kenya. UN ويتضمن التقرير أيضا معلومات عن الحالات الأخرى المثيرة للقلق في أنغولا وغينيا وكينيا.
    Ils ont ajouté qu'il fallait savoir que les enseignements tirés d'une situation ne pouvaient pas être automatiquement généralisés et appliqués à d'autres situations. UN ومن المهم أيضا الإشارة إلى أن الدروس المستفادة في حالة معينة لا يمكن تعميمها تلقائيا وتطبيقها على الحالات الأخرى.
    Toutefois, d'autres situations, malgré certains côtés prometteurs, restent fragiles et exigent d'être constamment surveillées. UN وتوجد حالات أخرى تبشر بالخير في المستقبل ولكنها لا تزال غير مستقرة وتتطلب رصدا مستمرا.
    Cela signifiera notamment évaluer l'impact des activités d'urgence, tirer des conclusions et faire le bilan de l'expérience acquise en prévision d'autres situations. UN ويشتمل هذا على تقييم أثر اﻷنشطة في حالات الطوارئ، والخروج بالنتائج وتحديد الدروس المكتسبة لتطبيقها في حالات أخرى.
    Toutefois, il y a bien d'autres situations auxquelles nous repenserons un jour avec colère. UN ومع ذلك، هناك حالات أخرى عديدة سننظر اليها يوما ما بغضب.
    Il a proposé que la prochaine session du Groupe de travail intergouvernemental porte sur les activités des SMSP non seulement dans les conflits armés mais aussi dans d'autres situations. UN واقترحت ألا يقتصر تركيز الدورة التالية للفريق العامل الحكومي الدولي على أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في النزاعات المسلحة فقط، بل في حالات أخرى أيضاً.
    On s'attache également à intégrer dans la prestation des services offerts aux femmes dans le domaine de la santé en matière de reproduction, y compris aux victimes de guerres civiles ou d'autres situations d'urgence, la fourniture de conseils et de services juridiques. UN ويجري دمج خدمات التوجيــه والخدمات القانونية المقدمة للمرأة ضمـن طائفـة خـدمـات الصحة اﻹنجــابية التي يجــري تقديمها، بما في ذلك الخدمات المقدمة إلى النســاء اللواتي أحاطت بهن الصراعات اﻷهلية أو غيرها من حالات الطوارئ وأوضاع ما بعد انتهاء اﻷزمات.
    Des enquêtes démographiques ont été réalisées dans un petit nombre de pays, soit dans les camps de réfugiés soit dans d'autres situations d'après conflit, notamment la Colombie, le Libéria, le Rwanda, la Sierra Leone et le Timor-Leste. UN وأُجريت دراسات استقصائية بناءً على معلومات من السكان في بضعة بلدان، إما في مخيمات اللاجئين أو أوضاع أخرى بعد الصراع.
    Ils continuent par ailleurs à surveiller la situation dans les lieux de détention et à suivre d'autres situations sensibles, à rendre compte des violations des droits de l'homme et à aider les victimes. UN وما زالوا يواصلون رصد أماكن الحجز والحالات الأخرى الحساسة، والإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان ومساعدة الضحايا.
    Cette proposition visait également le problème des déplacements forcés causés par des catastrophes naturelles ou d'autres situations exceptionnelles. UN كذلك يهدف هذا الاقتراح إلى معالجة التشريد القسري بوصفه نتيجة للكوارث الطبيعية أو غير ذلك من حالات الطوارئ.
    14. La Constitution interdit de contraindre les citoyens au travail forcé sauf en temps de guerre ou à la suite de catastrophes naturelles, d'épidémies ou autres situations d'urgence ou encore pour exécuter une condamnation prononcée par un organe judiciaire. UN 14- ويحظر الدستور مطالبة المواطنين بالقيام بأعمال السخرة إلا في زمن الحرب أو في أعقاب وقوع كوارث طبيعية، أو أوبئة، أو غير ذلك من الحالات الطارئة، أو تنفيذا لحكم أصدرته إحدى المحاكم.
    L'intervention du Fonds en Haïti et dans d'autres situations de crise a été saluée. UN وأُشيد باليونيسيف لاستجابتها الإنسانية في هايتي وغيرها من حالات الأزمات.
    Le Ministre serbe des affaires étrangères, Vuk Jeremić, a souligné que la Serbie n'accepterait jamais une déclaration d'indépendance de la province du Kosovo et mis en garde contre les graves conséquences qu'aurait un soutien à une telle décision pour l'avenir des relations internationales et d'autres situations analogues. UN وقال وزير الخارجية الصربي، فوك ييريميتش، إن صربيا لن تقبل أبدا إعلان إقليم كوسوفو الاستقلال من جانب واحد، وحذّر من عواقب وخيمة ستترتب من جراء دعم مثل هذا القرار على مستقبل العلاقات الدولية وسائر الحالات المماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more