"autres solutions possibles" - Translation from French to Arabic

    • البدائل الممكنة
        
    • بدائل ممكنة
        
    • الخيارات البديلة المتاحة
        
    • بدائل الإخلاء الممكنة
        
    • الحلول الممكنة الأخرى
        
    • البدائل الأخرى
        
    • للحلول البديلة المحتملة
        
    De plus, toutes les autres solutions possibles doivent être envisagées afin d'éviter d'une manière générale les déplacements forcés de populations. UN وبالفعل، يجب استكشاف كافة البدائل الممكنة لتجنب التشرد القسري بالمرة.
    12. Avant de procéder à tout déplacement, les autorités doivent explorer toutes les autres solutions possibles pour éviter, ou du moins limiter, le recours à cette mesure. UN ٢١- ويتوقع من السلطات قبل قيامها بالترحيل أن تستكشف جميع البدائل الممكنة من أجل تجنب أو على اﻷقل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الترحيل القسري.
    80. Les Nations Unies devraient jouer un rôle fondamental en ce qui concerne l'harmonisation et la viabilité d'autres solutions possibles au problèmes mondiaux. UN 80 - واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي أن تقوم الأمم المتحدة بدور أساسي كمركز تنسيق لتحقيق التوافق بين البدائل الممكنة التي قد تؤدي إلى إيجاد حلول للمشكلات العالمية ولزيادة قابلية تلك البدائل للتطبيق.
    152. Le Sous-Comité est convenu que son Président devrait proposer d'autres solutions possibles pour continuer à améliorer ses travaux. UN 152- واتفقت اللجنة الفرعية على أن يتولى رئيسها صوغ بدائل ممكنة لزيادة تحسين عملها.
    Toute politique de délocalisation devrait être fondée sur une analyse coûts-avantages d'autres solutions possibles pour la prestation des services et être conforme aux stratégies globales des organisations. UN وينبغي أن تقوم سياسة نقل الأنشطة إلى الخارج على تحليل لتكاليف ومنافع الخيارات البديلة المتاحة للاستعانة بمصادر الخدمات، وأن توضع على نحو يتماشى مع الاستراتيجيات العامة للمنظمات.
    L'État partie devrait limiter strictement le recours aux expulsions forcées en se tournant vers toutes les autres solutions possibles, et garantir un logement de remplacement aux familles expulsées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحد بشكل صارم من اللجوء إلى الإخلاء القسري عن طريق اعتماد جميع بدائل الإخلاء الممكنة وضمان توفير مساكن بديلة للأسر المتأثرة.
    D'autres solutions possibles ont été proposées, parmi lesquelles l'adoption d'une nouvelle convention, la création de principes directeurs et la vérification que des cadres institutionnels existent pour examiner la question à l'échelle mondiale et promouvoir la coordination entre les organismes. UN وشملت الحلول الممكنة الأخرى التي اقترحها المساهمون اعتماد اتفاقية جديدة، ووضع مبادئ توجيهية، وكفالة وجود الأطر المؤسسية اللازمة لمعالجة المسألة على صعيد عالمي ولتعزيز التنسيق بين الوكالات.
    D'autres solutions possibles à base communautaire sont également envisagées. UN ويجري أيضاً استكشاف البدائل الأخرى المجتمعية.
    Il recommande donc que le Secrétaire général soit prié de présenter à l'Assemblée générale, pour qu'elle l'examine, une étude complète démontrant l'intérêt de déployer le Centre sur deux sites, ainsi que d'autres solutions possibles, comportant une analyse comparative de leurs avantages et de leur coût. UN لذا، فهي توصي بأن يطلب إلى الأمين العام أن يقدم، لنظر الجمعية العامة، دراسة شاملة توضح الأساس المنطقي لنشر المركز في موقعين وتحليلا للحلول البديلة المحتملة والتكاليف والمنافع ذات الصلة.
    En vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les expulsions ne sont justifiées que dans des circonstances tout à fait exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été examinées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. UN وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يمكن أن تُبرّر عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استكشاف جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات فعالة مع الأشخاص المعنيين.
    En vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les expulsions ne sont justifiées que dans des circonstances tout à fait exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été examinées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. UN وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يمكن تبريّر عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استطلاع جميع البدائل الممكنة عن الإخلاء في إطار مشاورات بنّاءة مع الأشخاص المتضررين منه.
    En vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les expulsions ne sont justifiées que dans des circonstances tout à fait exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été examinées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. UN وبموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يمكن أن تُبرّر عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استكشاف جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات فعالة مع الأشخاص المعنيين.
    5.4 Les décisions d'expulsion forcée ne peuvent être justifiées que dans des situations exceptionnelles et une fois que toutes les autres solutions possibles ont été explorées au cours de véritables consultations avec les personnes concernées. UN 5-4 ولا يمكن تبرير عمليات الإخلاء إلا في ظروف استثنائية جداً وبعد استطلاع جميع البدائل الممكنة للإخلاء في إطار مشاورات مجدية مع الأشخاص المعنيين().
    Après l'évaluation initiale déterminant que la détention avant jugement est nécessaire, il faut réexaminer périodiquement la mesure pour savoir si elle continue d'être raisonnable et nécessaire, eu égard à d'autres solutions possibles. UN وإذا تقرر بصفة مبدئية أن الاحتجاز السابق للمحاكمة أمر ضروري، يتعين إجراء استعراض دوري للحالة للتأكد مما إذا كان الاحتجاز لا يزال معقولاً وضرورياً في ضوء البدائل الممكنة().
    S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie considéré doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir recherché toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce, en utilisant au maximum les ressources disponibles. UN وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية متعمدة، يقع على عاتق الدول الأطراف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد النظر في كافة البدائل الممكنة وأن لها ما يبررها تماماً بالإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد للدول الأطراف().
    S'il prend une mesure délibérément rétrograde, l'État partie considéré doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir recherché toutes les autres solutions possibles et que cette mesure est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte, et ce, en utilisant au maximum les ressources disponiblesm. UN وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية متعمدة، يقع على عاتق الدول الأطراف عبء إثبات أن هذه التدابير اتخذت بعد النظر في كافة البدائل الممكنة وأن لها ما يبررها تماماً بالإشارة إلى مجمل الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى ما هو متاح من موارد للدول الأطراف(م).
    Le Comité consultatif rappelle que l'Assemblée générale, dans sa résolution 65/259, a prié le Secrétaire général d'effectuer un examen complet des modalités de financement et d'appui actuellement en vigueur pour les missions politiques spéciales, en vue de trouver d'autres solutions possibles. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الجمعية العامة، طلبت في قرارها 65/259، إلى الأمين العام أن يجري استعراضا وافيا لترتيبات التمويل والدعم الحالية للبعثات السياسية الخاصة بهدف تحديد بدائل ممكنة.
    Le Comité consultatif rappelle que l'Assemblée générale, dans sa résolution 65/259, a prié le Secrétaire général d'effectuer un examen complet des modalités de financement et d'appui actuellement en vigueur pour les missions politiques spéciales, en vue de trouver d'autres solutions possibles. UN 19 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الجمعية العامة، طلبت في قرارها 65/259، إلى الأمين العام أن يجري استعراضاً وافياً لترتيبات التمويل والدعم الحالية للبعثات السياسية الخاصة بغرض تحديد بدائل ممكنة.
    Le Comité consultatif rappelle également que dans sa résolution 65/259, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'effectuer un examen complet des modalités de financement et d'appui actuellement en vigueur pour les missions politiques spéciales, en vue de trouver d'autres solutions possibles. UN ثانيا-18 وتشير اللجنة الاستشارية أيضا إلى أن الجمعية العامة قد طلبت إلى الأمين العام، في قرارها 65/259، أن يجري استعراضا وافيا لترتيبات التمويل والدعم الحالية للبعثات السياسية الخاصة بهدف تحديد بدائل ممكنة.
    Toute politique de délocalisation devrait être fondée sur une analyse coûts-avantages d'autres solutions possibles pour la prestation des services et être conforme aux stratégies globales des organisations. UN وينبغي أن تقوم سياسة النقل إلى الخارج على تحليل يبين تكاليف وفوائد الخيارات البديلة المتاحة للاستعانة بمصادر لتقديم الخدمات وأن تطبق على نحو يتماشى مع الاستراتيجية العامة لكل منظمة.
    Toute politique de délocalisation devrait être fondée sur une analyse coûts-avantages d'autres solutions possibles pour la prestation des services et être conforme aux stratégies globales des organisations. UN وينبغي أن تقوم سياسة نقل الأنشطة إلى الخارج على تحليل لتكاليف ومنافع الخيارات البديلة المتاحة للاستعانة بمصادر الخدمات، وأن توضع على نحو يتماشى مع الاستراتيجيات العامة للمنظمات.
    L'État partie devrait limiter strictement le recours aux expulsions forcées en se tournant vers toutes les autres solutions possibles, et garantir un logement de remplacement aux familles expulsées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحد بشكل صارم من اللجوء إلى الإخلاء القسري عن طريق اعتماد جميع بدائل الإخلاء الممكنة وضمان توفير مساكن بديلة للأسر المتأثرة.
    Différentes banques ont donc consulté la communauté des malvoyants pour étudier d'autres solutions possibles, dont des < < raccourcis clavier > > pour que les malvoyants puissent utiliser les écrans tactiles des GAB à l'aide d'un pavé numérique. UN وتستشير مختلف المصارف دوائر المعوقين بصرياً عند دراسة الحلول الممكنة الأخرى بما فيها توفير " مفاتيح اختصار " لتقديم بديل للعملاء المعوقين بصرياً باستعمال مدخلات لوحة المفاتيح في تشغيل آلات صرف الأموال التي تعمل بلمس الشاشة.
    Par ailleurs, la réglementation doit être efficiente dans le sens où son application doit s'effectuer à moindre coût (par exemple, en termes d'argent, de temps ou de risque) par rapport aux autres solutions possibles. UN وفي الوقت نفسه، من اللازم أن تكون ذات كفاءة من حيث انخفاض تكلفة الامتثال لها (مثلاً، من حيث المال أو الوقت أو المخاطر) عن البدائل الأخرى المجدية عملياً عندما تقارن بها.
    Il recommande donc que le Secrétaire général soit prié de présenter à l'Assemblée générale, pour qu'elle l'examine, une étude complète démontrant l'intérêt de déployer le Centre de services mondial sur deux sites, ainsi que d'autres solutions possibles, accompagnée de l'analyse comparative de leurs avantages par rapport à leur coût. UN لذا توصي اللجنة بأن يُطلب من الأمين العام أن يقدم لنظر الجمعية العامة دراسة شاملةً توضح المبرر المنطقي لنشر المركز في موقعين، وتحليلا للحلول البديلة المحتملة وما يرتبط بها من تكاليف وفوائد نسبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more