"autres solutions que" - Translation from French to Arabic

    • بدائل
        
    • تدابير بديلة
        
    • نُهُج أخرى
        
    De plus, tout état d'incidences sur le budget-programme et toute proposition de modification des prévisions doivent présenter d'autres solutions que celle qui consiste à recourir au fonds de réserve constitué pour les nouvelles activités. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لكل بيان من بيانات اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية ولكل اقتراح بشأن تقديرات منقحة أن يحتوي على بدائل ﻷجل تمويل اﻷنشطة الجديدة المقترحة من صندوق الطوارئ.
    Le Groupe invite instamment la République islamique d'Iran à rechercher d'autres solutions que l'enrichissement sur son territoire. UN وتحث المجموعة جمهورية إيران الإسلامية على استكشاف بدائل للقدرات المحلية في مجال التخصيب.
    Néanmoins, de nombreux Éthiopiens vivant en Érythrée ont manifestement estimé qu'il y avait d'autres solutions que le départ et ont décidé de rester ou de différer leur départ. UN غير أن من الواضح أن العديد من الإثيوبيين في إريتريا رأوا بدائل للرحيل واختاروا البقاء أو تأجيل رحيلهم.
    Néanmoins, de nombreux Éthiopiens vivant en Érythrée ont manifestement estimé qu'il y avait d'autres solutions que le départ et ont décidé de rester ou de différer leur départ. UN غير أن من الواضح أن العديد من الإثيوبيين في إريتريا رأوا بدائل للرحيل واختاروا البقاء أو تأجيل رحيلهم.
    Il devrait également promouvoir le recours à d'autres solutions que la détention, comme la libération sous caution ou le port du bracelet électronique. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تشجع على تطبيق تدابير بديلة عن الاحتجاز كالإفراج بكفالة أو السوار الإلكتروني.
    Veuillez indiquer quels efforts ont été faits pour résoudre les difficultés économiques que connaissent les femmes afin de leur offrir d'autres solutions que la prostitution. UN ما هي الجهود المتخذة لمعالجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المرأة حتى تتاح لها بدائل عن البغاء؟
    En ce qui concernait l'indemnisation, on pourrait peut—être aussi songer à d'autres solutions que celles qui étaient mentionnées dans l'article. UN وبالنسبة للتعويضات، فإنه يمكن النظر أيضاً في بدائل تختلف عما ورد في هذه المادة.
    Néanmoins, de nombreux Éthiopiens vivant en Érythrée ont manifestement estimé qu'il y avait d'autres solutions que le départ et ont décidé de rester ou de différer leur départ. UN غير أن من الواضح أن العديد من الإثيوبيين في إريتريا رأوا أن هناك بدائل للرحيل واختاروا البقاء أو تأجيل رحيلهم.
    On s'efforce actuellement d'offrir d'autres solutions que la prison telles que des foyers pour filles, et d'ores et déjà le nombre de filles détenues a baissé. UN كما تُبذل جهود لتوفير بدائل للسجون من بينها دور الفتيات، وهناك بالفعل عدد أقل من الفتيات داخل السجون.
    En raison de la petite taille de son marché intérieur, il n'a guère d'autres solutions que de se tourner vers l'extérieur. UN ونظرا لصغر سوقها المحلية، لا تملك ليسوتو سوى بضعة بدائل لتطلعها إلى الخارج.
    Avec l'aide de cette organisation, le système de la justice pour mineurs fait actuellement l'objet de réformes et l'on met au point d'autres solutions que l'emprisonnement pour les jeunes délinquants. UN وبمعاونة من هذه المنظمة يشهد النظام القضائي للأحداث إصلاحاً ويجري وضع بدائل للسجن فيما يتعلق بالشباب.
    Il rappelle l'obligation qu'ont les États d'envisager d'autres solutions que la rétention administrative pour les étrangers. UN ويذكّر الفريق العامل بالتزام الدول بالنظر في بدائل للحجز الإداري يمكن أن يستفيد منها الأجانب.
    Un meilleur accès aux programmes de coopération technique devait être garanti au moyen d'autres solutions que le seul recouvrement des coûts, ou en envisageant la possibilité d'exempter certains pays de la région du paiement des frais initiaux et des redevances d'utilisateur. UN وينبغي تحسين سبل الانتفاع من برامج التعاون التقني بالعثور على بدائل لموضوع استرداد التكاليف أو بالنظر في إمكانية اعفاء بعض البلدان في اﻹقليم من دفع الرسوم المدفوعة مقدماً ورسوم دعم المستفيدين.
    D'autres solutions que le placement en institution et en détention doivent systématiquement être recherchées, de sorte que de tels placements ne soient décidés qu'en dernier recours. UN وينبغي أن يجري بانتظام استعراض بدائل عن اجراءات اﻹيداع في المؤسسات والاحتجاز بغية ضمان عدم إتخاذ هذه الاجراءات إلا كملاذ أخير.
    D'autres solutions que le placement en institution et en détention doivent systématiquement être recherchées, de sorte que de tels placements ne soient décidés qu'en dernier recours. UN وينبغي أن يجري بانتظام استعراض بدائل عن اجراءات اﻹيداع في المؤسسات والاحتجاز بغية ضمان عدم إتخاذ هذه الاجراءات إلا كملاذ أخير.
    Compte tenu de l'absence de réponse du Gouvernement, les autorités n'ont pas montré que la détention de M. Mvogo est nécessaire et proportionnée et que d'autres solutions que la détention ont été dûment envisagées et épuisées. UN وفي ضوء عدم ورود رد من الحكومة، لم تقدم السلطات الدليل على أن احتجاز السيد مفوغو لازم ومتناسب وأن بدائل الاحتجاز بحثت واستنفدت بالقدر الكافي.
    À propos des paragraphes 43 et 44 du rapport de l'État partie, indiquer si l'État partie envisage de chercher d'autres solutions que la délivrance de mandats autorisant la détention temporaire d'enfants mendiants dans des centres d'accueil. UN وبالإشارة إلى الفقرتين 43 و44 من تقرير الدولة الطرف، يرجى توضيح ما إذا كان هناك بدائل متوخاة للأوامر القضائية التي تجيز حجز الأطفال المتسولين مؤقتاً في مراكز الرعاية.
    L'ONUDI examine également des stratégies pour promouvoir d'autres solutions que le bromure de méthyle dans les applications aux fins de quarantaine et de traitement préalable à l'expédition dans le commerce mondial. UN وهي تستطلع أيضاً استراتيجيات لتشجيع استخدام بدائل بروميد الميثيل في الحجر الصحي وتطبيقات ما قبل الشحن في مجال التجارة العالمية.
    Lors de la réunion du Groupe de travail intergouvernemental à Genève, plusieurs délégations et experts ont estimé qu'il était souhaitable d'explorer d'autres solutions que l'élaboration d'une convention. UN 40 - وفي اجتماع عقده الفريق العامل الحكومي الدولي في جنيف، أعربت عدة وفود وخبراء عن رأيهم في أن الفريق ينبغي أن ينظر في بدائل عن اتفاقية من هذا النوع.
    De même, des efforts ont été faits pour prévenir le refoulement et pour préconiser le recours à d'autres solutions que la détention. UN وعلى نفس القدر من الأهمية كانت الجهود الرامية إلى منع الإعادة القسرية والدعوة إلى تنفيذ تدابير بديلة للاحتجاز.
    D'autres solutions que des approches multilatérales ont été suggérées pour empêcher de nouveaux États de se doter de capacités d'enrichissement et/ou de retraitement. UN وكبديل للنُهُج المتعددة الأطراف لمنع دول أخرى من تطوير قدرات على الإثراء و/أو إعادة المعالجة، تم اقتراح نُهُج أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more